Skip to main content

Full text of "The frogs of Aristophanes"

See other formats


ape 


oats eh 


“it 
BSS 


ry 
en 

rt ats 
woetigy! 


Fit 


+ 


ed 
it we 


wz 






































JHRE K.SHERER 
LIBRARY FUND. 


CLH35 Us x, ots: | 
don = 






































Digitized by the Internet Archive 
in 2007 with funding from 
. Microsoft Corporation 


https://archive.org/details/frogsofaristophaOOarisrich 








Edited by 
Professor T. G. Tuckrr, Litt. D. 


Thucydides. Book VIII. Feap. 8vo. 
3s. 6d. [Classical Series. 
The Supplices of Aeschylus. With 'Trans- 

lation. 8vo. Qs. net. 
[Classical Library. 


By Professor T. G. Tucker, Litt. D. 


Life in Ancient Athens, The Social and 
Public Life of a Classical Athenian 
from Day to Day. With Illustrations. 
Extra crown 8vo. [In the press. 

[ Handbooks of Archaeology 

and Antiquities. 


LONDON: MACMILLAN & COMPANY, Ltp. 

















Glassical Series 


THE FROGS OF ARISTOPHANES 


APIZTO®ANOTZ BATPAXOI 


THE 


FROGS OF ARISTOPHANES 


EDITED WITH INTRODUCTION, COMMENTARY 
AND CRITICAL NOTES 


BY 


T. G. TUCKER, Lirt.D. (CAms.) 


HON. LITT. D. DUBLIN ; PROFESSOR OF CLASSICAL PHILOLOGY IN THE 
UNIVERSITY OF MELBOURNE; LATE FELLOW OF ST. JOHN’S COLLEGE, CAMBRIDGE 


—_ 2 
Lv a 3 R > _— 
j O E . 
(UNIVERSITY } 
\\ eo yi 
f 
S CAL A 
London 


MACMILLAN AND CO., LimtTep 


NEW YORK: THE MACMILLAN COMPANY 


1906 


All rights reserved, 


aa mee sek a 





j Pp BQ75 


peg 


hae Vhy 


PREFACE 


THOUGH it is hoped that tli¢’ present edition of 
the Frogs may be found to contribute to the 
exegesis and criticism of the play in a sufficient 
measure to deserve some attention from scholars, 
its alm is primarily educational. For that reason 
a few lines or short passages are omitted. Fortun- 
ately but little textual innovation is anywhere 
needed, and the critical notes have been reduced 
to the smallest workable compass. Such novelties 
of interpretation or reading as are offered have 
been presented with as much simplicity as I 
could command. A paedagogic work, it may be 
assumed, is no place for encyclopaedic display. 

It is now generally recognised that, if classical 
studies are to retain their due place in liberal 
culture, it will be necessary to lend to them in 
their earlier stages something more of human 


interest than was formerly imparted. The Frogs 
iii 


1755559 


lV THE FROGS OF ARISTOPHANES 


is a play which from the nature of its contents, 
the liveliness and variety of its humour, and the 
comparative ease of its vocabulary, is excellently 
suited for the reading of sixth-form students and 
undergraduates. Certainly no comic master- 
piece could better serve as an introduction to 
the study of that form of Greek literature. But 
while to neglect a rigorous grammatical training 
is to encourage flaccidity of the mental sinews, 
grammar must go with reasonable historical com- 
prehension, literary appreciation, and as much 
‘mental visualisation as may be possible. The 
present work, therefore, attempts not only a due 
consideration of the language, but also exegesis 
of the play as a live creation of wit and humour 
presented in an actual theatre, before an actual 
audience of intelligent and rather critical people. 

The question which an editor presumably asks 
himself is, “ what should I have liked to be told 
—or what would it have been desirable for me 
to be told—when I was myself at the educational 
stage for which this book is intended?” and 
that query he can only meet to the best of his 
judgment. It is in answer to this question that 
the sections of the Introduction dealing with 
comic metre and language have been included. 


PREFACE ¥ 


The matters there contained are of course familiar 
to all advanced scholars, and may be regarded as 
elementary. But average experience would prob- 
ably confess that they have often been picked 
up later in life than they ought. That they 
should be known by all students who approach 
Aristophanes is undeniable; but it is equally un- 
deniable that many of them are commonly not 
then known. Had I been aware of any place 
accessible to the average student in which they 
were set forth with due brevity, this book would 
have been content with a reference thereto. 

The section of the Introduction dealing with 
.the Mysteries is reprinted with very slight alter- 
ations from the Classical Review, where the 
argument that the Lesser, and not the Greater, 
Mysteries are concerned was accepted by the 
high authority of Dr. Jane Harrison. It is hoped 
that the clarification of the turbid arrangement 
at vv. 1437 (=1442) sqq. may find a measure 
of approval, and that some consideration may be 
merited by such interpretative suggestions as are 
made at vv. 1202 sqq., 185-187, 194, 308, 
320, 377, 607, 653 sq., 657, 684 sq., 708 sqq., 
750 sqq., 791, 875 sqq., 903 sqq., 906, 965, 
1133, and elsewhere. 


vi THE FROGS OF ARISTOPHANES 


In preparing the book I have necessarily de- 
rived help from the work of Thiersch, Fritzsche, 
Koch, Blaydes, van Leeuwen,and Merry. I have 
also found profit in Prof. Murray’s translation of 
the play, Rutherford’s Scholia Aristophanica, and 
Mr. Starkie’s edition of the Wasps. I regret 
that I could not see the work of Mr. Rogers till 
my own was printing. Had the late Mr. R. A. 
Neil lived to edit the Frogs there would probably 
have been no real room for anything further for 
the next generation. 


THE UNIVERSITY OF MELBOURNE, 
October 1905. 


CONTENTS 


INTRODUCTION— 
A. Date and Motives of the Play . 


B. The Mysteries referred to in the Frogs. 


C. The Language and Metre of Comedy 
D. Some Features of the Comic Style 
E. The Text 


THE PLAy (with Critical Notes) 
COMMENTARY 


INDICES— 


1. Greek 
2. English . 


vil 


PAGE 
ix 
XXViil 
XXXIV 
xlvii 
lvi 

J 

83 


263 
272 





ye BIR AREY 
fii OF THE 


ie NIVERSITY 
\ OF 
NW CALIFORMEAA 
 ALIFORS. 






INTRODUCTION 
A. DATE AND MOTIVES OF THE PLAY 


THE Frogs of Aristophanes was produced at the 
Lenaea (i.e. early in February) of the year 405 B.C. 
and won the first prize on that occasion. Phrynichus 
was second with his J/usae and Plato third with a 
Cleophon. 

Apart from the primary purpose of the play as 
an entertainment for the theatre-going public, it 
possesses other aims usual with the Old Comedy. 
The comic drama of the fifth century assumes as 
within its province the caustic treatment of all kinds 
of social, political and artistic questions of the hour. 
This it does with no merely humorous intention, 
although it goes without saying that the manner 
of presentation must always seek the true aim of 
comedy, which, according to Aristotle, is rd yéAovoy, 
or the presentation of 7d aicypdv (in its wide sense) 
on the ludicrous side. With the Old Comedy the 
laughter of the audience (75 Géatpov) is, however, 
not solely an end in itself; it is provoked by ridicule 
applied as one of the most potent of social correctives. 
There is of course in this, as in any other, comedy 
a proportion of what is simply good-natured banter, 

1X 


x THE FROGS OF ARISTOPHANES 


which commentators are apt to interpret too literally ; 
but for the most part the ridicule, sarcasms and 
scurrilities are seriously meant and are prompted by 
strong feeling, be it political or aesthetic partisanship, 
or, as one is sometimes driven to suspect, sheer 
personal animus. Banter, repartee and personalities 
of the kind known a8 yedupurpds formed a recognised 
and privileged part of the festival of Dionysus in 
general, and it was not strange that they were also 
introduced into that portion of the festival which 
took place in the theatre. Nor is it strange that 
the comedians should claim privilege or expect the — 
victim Kwpwdnfeis ev Tats matpiow TedeTais Tats Tov 
Awvioov (v. 368) to bear their onslaughts, as 
Soerates is said to have borne that of the Clouds, 
with as good a grace as possible. Even the gods 
(like Dionysus in this play) did not ask to be spared. 
Between the various comic dramatists who competed 
from year to year there was scarcely a citizen of 
any public prominence, pronounced peculiarity, or 
reprehensible character, who could expect to escape 
his turn of comment or caricature. Aristophanes, 
indeed, prides himself on leaving alone the ‘éwr7ns 
(v. 459), but there were few Athenians who were 
absolutely (Sura: in the sense that they were neither 
brought officially, nor in some way brought them- 
selves, under public notice. Had the comedians 
been of all parties and views, and had their works 
all survived, it would probably have appeared to the 
casual modern reader as if the whole population of 
Athens deserved the verdict passed by the king of 
Brobdingnag on the world described by Gulliver. 
The more philosophic student would, of course, 
realise that comedy is not on oath, and that the 


INTRODUCTION xl 


function of caricature is to caricature. As it is, we 
possess, besides Aristophanes, only fragments of his 
contemporaries, and the reader has been too ready 
to take the word of the prince of comedians as 
if it were sober historical record. When he appears 
to be supported by the remains of other comic 
writers, or by what we learn of their work, it is not 
sufficiently remembered that the comedians belonged 
in the main to the same class, swayed by the same 
motives, and that the purpose of all alike was to 
ridicule such persons or proceedings as seemed most 
open to ridicule from their point of view. And 
among these the prominent politician and the pro- 
pagandist are always fair game. 


The Frogs is not only, as the Greek preface puts 
it, a highly entertaining drama toy ed ravu Kai drdo- 
Adyws Terounpevov, but it plays its full part in the 
political and aesthetic purposes above mentioned. 
To understand the piece we must understand both ~ 
the political and literary position of the moment, 
and we must also comprehend the attitude of 
Aristophanes himself as partisan and critic. 

The last year had witnessed the death of the two 
younger members of the great tragic trio. Euripides, 
who had retired from Athens in 408 B.c. to the 
court of the Macedonian Archelaus, died early in 
406 B.C. ; Sophocles followed at the end of the same 
year. There was left no poet worthy to supply 
their place, and tragedy was now in much the same 
position as that of English poetry after the demise 
of Tennyson, Browning and Matthew Arnold. Of — 
the numerous ‘minor poets’ with pretensions to 
succeed the great masters, Agathon was apparently 


xii THE FROGS OF ARISTOPHANES 


acknowledged to be the best. He had won success 
(416 B.c.) even during the vogue of Sophocles and 
Euripides, but except for odd fragments and the 
information given by Aristotle that he was the first 
to invent an entirely fictitious tragic plot, and that 
his choric lyrics were often mere interludes, we are 
in no position to judge of his creative and other 
artistic powers. But, whatever his merits, he had 
now retired, as Kuripides had done, to a quieter 
abode in Macedonia. Iophon, the son of Sophocles, 
enjoyed repute, but there was much doubt as to the 
extent to which he was dependent on his father’s 
help. Xenocles and other composers appear to have 
been little more than poetasters, although Xenocles 
had to his credit a victory over Euripides in 
414 B.C. 

Such was the position of the tragic drama when 
the time came for Aristophanes to present his 
comedy for the Lenaea of February 405 B.c. The 
new tragedies must be forthcoming in a few weeks 
at the Great Dionysia, and among the competitors 
(who were presumably known already) would 
necessarily be writers whom the comedian held in 
lively contempt. The moment was an eminently 
suitable one for a piece with such an argument as 
that of the Frogs. ( But to deliver a number of 
shrewd blows at the various tragic aspirants is only 
a minor part of the object of Aristophanes. With 
higher purpose he prepares to employ his wit in 
correcting or directing taste itself. And for this 
end he devises a trial and a judgment of the 
respective merits of those two great masters who 
were most completely opposed to each other over 
the whole field of tragic art—Aeschylus and Euri- 


INTRODUCTION xill 


pides. Though without any studied formality, 
Aristophanes virtually anticipates the analysis which 
Aristotle makes of the elements of a tragedy, namely 
the plot (6 ptdos or ra rpdypara), the characters (ra 
70), the thought (7) dudvo.a), the language (7) Aéé:s), 
the music (7) peAoroua), and the scenic effects (:) 
éyis). To his mind Euripides was not only inferior 
to Aeschylus, but also a prophet of false taste, in all 
these elements. Aristophanes does not, indeed, 
regard the elder master as perfect, especially in the 
matter of lucidity of language and variety of music ; 
but in Euripides plot, character, thought, language, 
music and scenic presentation all alike tend to be 
undignified, trivial, repellent to sound taste, moral 
and aesthetic. There is free and humorous criticism 
of Aeschylus by Euripides, and much of this must 
be taken as representing the actual opinion of the 
comedian ; there is more fiercely humorous criticism 
of Euripides by Aeschylus, and of this the earnest- 
ness is beyond all doubt. For comic purposes it 
would obviously never have done to pit the perfect 
writer against the imperfect. Both art and interest 
required that the ‘forensic dispute’ (€Aeyxos) so 
beloved by an Atheniair audience, whether in tragedy 
or comedy, should admit of strong argument on 
either side, and there could be no such dispute if 
the one side were flawless. Some have hurriedly 
suspected that this is a reason why Sophocles is not 
brought into the dispute. But Aristophanes un- 
equivocally places Sophocles below Aeschylus, ‘and 
therefore cannot have regarded him as _ perfection. 
The explanation of the ‘sitting out’ of Sophocles is 
surely not so far to seek. A triangular contest is 
manifestly unmanageable ; Sophocles does not offer 


b 


xiv THE FROGS OF ARISTOPHANES 


the same uncompromising contrast of the old school 
with the new; the smoothness of his genius leaves 
no conspicuous handles for the humorous caricature 
to which the more massive but less finished genius 
of Aeschylus lends itself. Moreover, the character 
of Sophocles (v. 82) made him the sort of man whom 
the comedian had no desire to caricature immediately 
after his death. But a more obvious consideration 
is that (as the dates would show) the Frogs was 
already in process of composition, that at least it 
must have been designed, before the actual decease 
of Sophocles. The allusions to Sophocles are all of 
the kind which could easily be incorporated or added 
without disturbing the original conception of the 
piece. 

Having adopted the notion of holding a trial of 
the respective representatives of tragic drama right 
and wrong, the comedian must find a motive for the 
occurrence of such a trial, and his device is of the 
happiest. Dionysus, god of the tragic stage, is 
troubled at the outlook, and is much concerned for 
his coming festival. Finding no worthy poet living, 
he must seek one from among the dead. But, until 
he is converted towards the end of the play, he is 
infected with the prevailing bad taste of the con- 
temporary Athenian theatre—that is to say, his 
model poet is Euripides. In fact Dionysus is 
an embodiment of the rather muddled judgment 
of the Athenian ‘gallery. He does not visit 
Hades in order to select, but in order to fetch his 
already selected Euripides. The trial of the poets 
which actually ensues is a perfectly natural outcome 
of a quarrel, deftly introduced between the tragedians 
themselves, Their dispute is judged by Dionysus, 


INTRODUCTION XV a 


who is gradually converted to sounder taste and 
gives his verdict in favour of Aeschylus. 
It is doubtless true that Aristophanes 
neither the notion of resurrecting eminent men nor 
that of holding a trial of their merits. Eupolis in 
his Demi recalls Solon, Pericles and others from the 
grave in order to advise a helpless community, and 
Cratinus had in one piece pitted Homer against 
Archilochus. There were probably other examples 
of the same devices. But such notions, once in- 
vented, belong to any man, and, for the purposes of 
comic art, all depends upon the easy sequence and 
deft handling of the circumstances. 






In his judgment of poetry Aristophanes, - like 
most, though by no means all, of his contemporaries, 
blends considerations of art with considerations of 
morals, in the widest sense of that term. It is 
perhaps doubtful whether his.censure of Euripides 
on the artistic side would have been quite so severe, 
if he had not felt constrained to pass even more 
severe censure upon his ethical (and therewith 
political) influence. In ancient Greece a poet was a _ 
power, and, being listened to by immense audiences 
and read and recited by a larger circle than any 
orator could reach, it was not unnatural that his 
function should commonly be regarded as including 
that of a teacher. His effect upon his generation 
was somewhat like those of the modern preacher 
novelist, essayist and poet combined. It was there- 
fore almost impossible for an ancient critic to separate 
the question of the poet’s claim to be an artist 
(deEids) from his claim to wisdom and knowledge 
(ropia) and sound admonition (vovfecia) in the 


XVI THE FROGS OF ARISTOPHANES 


domain of boni mores. Each of these aspects of 
Aeschylus and Euripides respectively is reviewed in 
the Frogs. And in none does Euripides escape con- 
demnation. Here, as elsewhere, the judgment 
necessarily depends on the point of view, and to 
Aristophanes no other conclusion was possible. 

The comedian was conservative, in politics, in 
religion, in ethics, in manners, and in taste. He 
disliked innovation, and, though he claims to be a 
friend of democracy, he undisguisedly detested the 
rule of the rabble. He believed in the political pre- 
dominance of men of birth and culture—for such is 
the meaning of his xaAot kdyafot or BeAtwrror ; under 
them, he held, the state was kept on a steadier, more 
provident, and more dignified course. On the other | 
hand ochlocracy, led by demagogues, meant un- 
wisdom in foreign policy, capriciousness, suspicion, 
prejudice, dishonesty and extravagance in internal 
affairs. We need not accept the view that either . 
Cleon or Cleophon was really the coarse and corrupt 
person described by Aristophanes; nor need we 
believe that the fuller democracy of the date of the 
Frogs either deserves to be called an ochlocracy, or 
was guilty of more selfishness or folly than would 
have existed under the virtual oligarchy to which 
the comedian was in his heart inclined. Least of all 
must we accept at its face value the licensed ridicule 
and scurrility of a keen opponent. Our business is 
simply to recognise the opinion of Aristophanes, so 
far as it is unmistakable under the colouring of his 
comic emphasis. And it is unmistakable that he 
was politically a reactionary, aristocratically disposed, 
with his full share of class prejudice, and incapable 
of judging fairly men whose lack of exterior culture 


INTRODUCTION XVil 


and defects of taste he probably had reason enough 
to contemn, but who may have been as able and 
honest as any xadds kdyafos among their opponents. 

To Aristophanes the steps in fuller democracy 
and the power of demagogism were not merely dis- 
tasteful; they caused the gravest apprehension. 
Leaving for the moment the immediate condition of 
domestic and foreign politics, it must be observed 
that in his mind the growth of ochlocracy was in- 
timately connected with a number of new tendencies 
which found their most potent expression in the 
poetry of Euripides. These included religious 
scepticism and new ethical speculations, which 
weakened the public loyalty to ancient standards 
of conduct. For example Aristophanes chooses to 
interpret Euripides as appealing to novel and inane 
deities (889 sqq.), denying the obligation of an oath 
(101 sq., 1471), and declaring that nothing is base 
unless ‘thinking makes it so’ (1475). Again, the 
(for the times) ultra-democratic spirit of Euripides 
shows itself in his sympathetic treatment of the facts 
of common life, and in the comparative importance 
which he allows to the lowly, to women, and to 
slaves. This ‘teaching’ was as alarming to the 
reactionaries as threats of socialism are apt to be at 
the pent: day. As understood by Aristophanes, 
scepticism, ‘sophistry,’ and social deterioration went 
together. The casuistical argumentation represented 
by a Socrates or a Euripides was the pernicious 
agent of moral disintegration. And as a consequence 
both public and social life were being debased. 
Meanwhile Aeschylus represented the old school, in 
which character was more simple, heroic, or ‘Homeric,’ 
and standards more fixed and obeyed, and under 


XVill THE FROGS OF ARISTOPHANES 


which Athenians cultivated deeds rather than talk, 
while low men, women and slaves were kept in their 
proper background. 

Meanwhile with the faults of Euripides as a 
teacher went faults as an artist. His fancy for 
clothing his tragic hero in rags and trusting to the 
scenic effect of these and of lameness, instead of 
relying upon the inherent pathos of the situation ; 
his unseasonable fondness for casuistry; his 
monotony of style and versification in his prologues ; 
his frequent trivialities of theme and expression ; his 
undignified innovations in the music of his choruses, 
with their ‘variations,’ rapid runs and ‘shakes’ ; 
these and other characteristics were to Aristophanes 
so many artistic sins, which were not only censurable 
as such, but also betrayed the same LEuripidean 
disregard of authority and sound tradition. The 
play “itself will make clear the respects in which 
Euripides is treated as aesthetically a wrongdoer. 


_ It has already been said that, to the mind of 
Aristophanes, such innovations were bound up with 
dangerous political tendencies. The state of things 
at Athens was, indeed, anything but reassuring, 
although it is in the highest degree doubtful 
whether fuller democracy or even demagogism was 
to blame. The evils of Athens during the latter 
half of the Peloponnesian War are at least as 
distinctly, if not more distinctly, traceable to 
oligarchical machinations; and that such machina- 
tions were in progress in 405 B.c. is clear from the 
events of the next year. Since the revolution of the 
Four Hundred in 411 Bc. there had prevailed no 
confidence or sense of security between parties, 


INTRODUCTION <x 


and, on the whole, the behaviour of the ‘people’ 
had been more just and temperate than that of its 
opponents. 

The questions at issue were partly internal, 
partly of external politics, and the two were 
mutually involved. The chief internal question 
was that of public burdens and expenditure, and 
these were necessarily conditioned to a great extent 
by the existence of peace or war. ‘The long 
continuance of the struggle with the Peloponnesians 
caused a severe drain upon the resources as well as 
the pleasures of the well-to-do. The ¢dpos of the 
confederate states might perhaps have met the 
requirements of the war itself; but meanwhile there 
had also been an increasing demand for payment of 
the assembly, the juries and the theoric fund. The 
richer citizens felt that they were likely to be taxed 
out of existence; they recognised in the leaders of 
the popular party (rpoorarat Tov Sjpov) their natural 
enemies ; they were therefore not only in favour of 
concluding peace, but also of reducing the assembly 
and jury fees, if not of abolishing them altogether. 
Their sympathies were naturally not so alien to the 
oligarchical Sparta, and, on that account and because 
of the obvious pecuniary self-interest, the efforts of 
the peace party were looked upon with suspicion by 
the general body of purer democrats. 

To the well-to-do Athenian the ideal condition of 
things would thus have included peace, abolition of 
payment of fees, and therewith a considerable narrow- 
ing of the deliberative, judicial and administrative 
functions to their own leisured class. Hence the 
attempt of the oligarchs in 411 B.c. and the more 
tyrannous establishment of the Thirty in 404 B.c. 


xx THE FROGS OF ARISTOPHANES 


Hence also the strenuous counter-policy of democratic 
leaders like Cleophon. That counter-policy did not, it 
is true, necessarily involve the prosecution of the war. 
Democracy could have had its way at home without 
being compelled meanwhile to fight the Pelopon- 
nesians. But the war certainly kept a large number 
of the poorer citizens in receipt of daily pay, while 
the burden of supplying this fell partly upon the 
taxed allies and partly upon the richer Athenians. 
Moreover, the continuance of the war meant 
antagonism to the principle of oligarchy as repre- 
sented by Sparta. Yet, when all this is said, we 
can hardly refuse to acknowledge that the privations 
and dangers of every order of citizens were so great 
that the war-party must have been impelled by a 
genuine spirit of patriotism. The superb efforts 
after crushing losses, the refusals to make peace on 
apparently easy terms, the persistence in manning 
warships, are not to be accounted for by the desire 
to earn three obols a day. And, as Grote has fully 
pointed out, we are in no fair position to discuss the 
wisdom or unwisdom of men like Cleophon, when 
they refused to hear of peace on the terms proposed 
after the battle of Cyzicus or of Arginusae. Gallant 
spirit and fair prospects may have been ample 
justification for a politician and a party who had 
good reason for suspecting the motives of those who 
were most energetic in the cause of peace. That 
Athens would ultimately fail could hardly have been 
so foregone a conclusion before the battle of Aegos- 
potami as it seems to us after that event. 

At Athens there were doubtless ‘ Moderates’ or a 
middle party, whose fate was that of such persons 
all the world over. Determining their proposals, 


INTRODUCTION XX1 


which might be the wisest possible, by the exigences 
of the immediate case, they laid themselves open to 
a charge of inconsistency or worse. They were 
called opportunists and turncoats. Most conspicuous 
among these was Theramenes, whose character and 
conduct appear to be at length securing fairer treat- 
ment. And less distinctly before the public there 
must have been a body of thoughtful and reasonable 
men whose efforts went towards reconciling the two 
chief parties. Most of these would naturally uphold 
a real democracy, but a democracy which should 
abstain from bribing itself with extortions from 
either the allies or the rich; they would for the most 
part desire peace, so soon as peace could be obtained 
on anything like equitable terms; they would do 
their best to remove the reciprocal jealousies and 
suspicions which harassed the state. ‘To this party 
Aristophanes claims to belong, and probably believed 
that he did belong. His avowed aims are peace, 
democracy on just principles, and a general wiping 
of old jealousies off the slate. Yet it is impossible 
to read him without perceiving that he himself can 
show no fairness towards the popular leaders, that 
he is only restrained by prudential reasons from 
proposing a virtual oligarchy, and that he actually 
goes near to suggesting it. He is often obviously 
feeling the pulse of his audience, and his consequent 
action is admirably deft, with just that spice of 
audacity in suggestion or reproof which a democracy 
loves, but without much serious self-committal. His 
attacks upon individuals like Cleophon and Cleigenes 
are uncompromising enough; but it requires little 
experience of a democracy to recognise that a party 
will laugh at the strongest caricature of its leader, 


XX THE FROGS OF ARISTOPHANES 


so long as the attack is not ostensibly made upon 
itself., Men do not particularly mind being called 
‘lions led by asses,’ and this is practically the 
general assertion of Aristophanes. If occasionally 
he alleges that they allow demagogues to make fools 
of them, he insists that the foolishness is not 
natural, but the contrary; also they are never 
knaves. At his boldest his chorus speaks under 
‘privilege of the festival,’ while he can always 
personally disclaim the views which happen to be 
dramatically fit in the mouths of his characters. It 
is edifying to observe how in the /rogs he puts out 
feelers concerning the recall of Alcibiades without 
direct expression of his own views. Meanwhile he 
makes no secret of his view that peace is the best 
policy. All credit must, of course, be given to the 
Athenian toleration of zappnoia, and probably no 
personal harm could have come to the poet from the 
most outspoken partisanship. But he was at the 
same time a dramatist contending for a prize, and had 
no wish to alienate the greater part of his audience. 

To us, after the event, it might seem that in the 
Frogs Aristophanes shows himself a master of 
political wisdom. He recommends an amnesty of 
parties, and he urges peace. In a very short time 
(after Aegospotami) the course of restoring to their 
franchise all the citizens who had lost it was 
approved and carried out; also in a very short time 
the war ended in the complete defeat of Athens. 
But these facts are insufficient as data for proving 
that Cleophon was an incompetent knave or Thera- 
menes an unpatriotic self-seeker. They simply show 
that in the circumstances the poet and his party may 
claim to have given the best advice. 


INTRODUCTION xxiii 


Though politics are not the primary subject of 
the Frogs, the references to them are sufficiently 
numerous, while (except as usual in the parabasis) 
they come in without awkwardness or forcing. The 
tragic poet’s qualifications, it has been said above, 
included practical codia, and his function included 
teaching and admonition. Therefore, in choosing 
between Aeschylus and Euripides, it was necessary 
to give prime consideration to the advice (yvepn) 
which each was likely to offer at a critical time. 
And undoubtedly the time was critical. History 
tells us little of the condition of Athens during the 
months after the victory of Arginusae and the 
blundering trial of the admirals. That Athens made 
no progress after that victory is sufficiently evident, 
but there is nothing in professed history to tell us 
exactly what the prospect was like before the collapse 
of Aegospotami. It is, however, somewhat surprising 
that so little of the truth has been gleaned from the 
present play, which is the most trustworthy docu- 
ment for the interval. From the Frogs it may be 
gathered with certainty that the outlook was almost 
desperate. Aristophanes implies this without feeling 
called upon to argue it. The country is kupdrwv év 
aykdAais (704). The assumption throughout is that 
the best for which there is hope is cwrnpia. The 
prayer of the mystae is for cwrnpia (381, 386); the 
advice demanded of the rival poets is to be such as 
will secure cwrnpia (1419, 1436); the need of men 
to fight in the navy is so great that all who will 
so fight should be made citizens (701 sq.); even 
then the country may come to grief (736), but it will 
do so without disgrace. According to the true inter- 
pretation of v. 685 there is implied a doubt as to the 


XXIV THE FROGS OF ARISTOPHANES 


possibility of now obtaining a treaty on reasonable 
terms. T’he whole tone of the political allusions is 
the tone of a man who simply hopes that the worst 
will not happen, and who recognises that a last united 
effort is the only chance of averting it. 

After the putting down of the oligarchical revolu- 
tion of the Four Hundred in 411 B.c. the punishment 
of the participants had been severe. Many were in 
exile, many were dripo., either as condemned for 
public treachery or else through inability to pay 
fines imposed upon them. According to Aristo- 
phanes the state was thus losing the services of 
many of its most useful citizens ‘through one slip’ 
(into which, he pleads, they had been lured by 
Phrynichus), and was also perpetuating the bad 
feeling which increased the internal insecurity. He 
pleads that they should be restored to their lost 
status, and that all citizens should thus be ‘put on 
a level.’ Meanwhile it is beyond question that the 
intrigues of their party were proceeding actively, if 
covertly, and that the prospects of the war were not 
improved thereby. The signal victory of Cyzicus 
(410 B.c.) and the destruction of the Lacedaemonian 
fleet, it is true, once placed Athens in a position to 
secure peace on very favourable terms. That these 
offers were rejected, mainly through the influence of 
Cleophon, is perhaps not surprising. The country 
had reason to hope for an issue better still. Upon 
other successes, in which Alcibiades had been a chief 
instrument, there followed the irregular and only 
partially legitimised return of that brilliant adven- 
turer to Athens (408-407 B.c.) and the high hopes 
placed in his ability and promises. Beyond the 
showy action of enabling, by his military escort, 


INTRODUCTION XxV 


the Eleusinian procession to follow the orthodox land- 
route for the first time for several years (i.e. since 
the Peloponnesian occupation of Deceleia), Alcibiades 
achieved practically nothing. Deposed from his 
generalship, he had withdrawn in dudgeon to his own 
possessions in the Chersonese (406 B.c.). Neverthe- 
less in the present year he was still considered the 
only leader capable of some great exploit which 
might prevent the ruin of Athens, and it is evident 
from the Frogs that his recall was being unofficially 
debated. Returning, however, to the time im- 
mediately after his deposition (406), we find his 
successor Conon blocked up by the Peloponnesians 
in Mitylene, and thereupon a desperate and 
magnificent effort by which the last armada of 
Athens sailed to relieve him. When the fight of 
Arginusae (406) had resulted in the complete rout of 
the Peloponnesians and the liberation of Conon, the 
people showed its lively gratitude by the rare act 
of setting free the slaves who had taken part in 
the engagement. Unhappily the omission of the 
admirals to recover their dead and shipwrecked 
compatriots after the victory brought about the 
rather complicated events of their unfair trial and 
condemnation. The ‘true inwardness’ of these 
occurrences we are hardly likely to discover, but 
that the relations of the oligarchical and democratic 
parties were once more involved is almost indisput- 
able. Be that as it may, the victory produced for | 
Athens little solid good externally and no small harm 
at home. It prevented immediate collapse without 
restoring her fortunes. That the Lacedaemonians 
offered peace on the terms of status quo is a statement 
discredited by Grote on very reasonable grounds. In 


XXxVi THE FROGS OF ARISTOPHANES 


the months which followed the fleet did nothing to 
improve the Athenian position, and, though the 
blunder and disaster of Aegospotami could not be 
foreseen, the straits of the city must have been very 
great and the signs of exhaustion unmistakable. 


It was amid such circumstances that Aristophanes 
brought on the /rogs at the Lenaea of February 
405 B.C. 

According to the trdGer1s, quoting Dicaearchus 
(a pupil of Aristotle), the piece was so much liked 
‘because of its parabasis’ that it was put on the 
stage a second time. Exactly when this reproduc- 
tion would occur is not clear. It may possibly have 
been on the day called Xirpo. of the Anthesteria, 
although it is more natural to think of the Great 
Dionysia. That there were two productions, and 
that the second contained certain variations from the 
first, is universally allowed. In the extant text the 
two versions are confused at least in vv. 1437 sqq., 
where the commentary should be seen. Events had 
not moved far during the interval, but the poet 
doubtless found sufficient reasons for modifying 
certain lines in the light of more immediate circum- 
stances. In the passage 1252 sqq. (q.v.) there is 
an appearance of alternativeness about two short 
passages in the lyrics, but it is hard to perceive a 
reason for the substitution of one for the other, and 
there is nothing improbable in regarding both as 
belonging to the first version, the tautology (if such 
it can be called) being justified by the fact that the 
lines are a parody. In any case it is difficult to 
believe, with Van Leeuwen, that before the second 
performance members of the audience were possessed 


INTRODUCTION XXVil 


of copies of the play, in which their comprehension 
of the points was assisted by notes of reference. 
vy. 1109 sqq. should be otherwise interpreted. 


/} At first sight it appears strange that the play 
should be named from the frogs which play so small 
a part in it. The true chorus is composed of the 
poorat, While the frogs are but a comparatively 
inconsiderable zapacxyjviov. Why, then, did not 
Aristophanes call the play Miora:? Two reasons 
may be assigned, each sufficient in itself. The 
sacredness of the mysteries would suggest that 
Mvorac as the announced title of a comedy might 
be prejudicial. However harmless might prove to 
be the part played by the mystae, it would naturally 
appear beforehand as if the mysteries were threatened 
with some ridicule. \\ Apart from this consideration 
it is to be remembered that in its origins comedy 
revelled in the imitation of animals, comic action 
and licence being rendered more ludicrous by such 
disguises. The Old Comedy, therefore, still affected 
such animal choruses (X¢ijxes, Wives, etc.), partly 
from force of tradition, and probably more because 
the audiences looked for them and were attracted 
by the corresponding titles. A title, after all, is 
but a convenient short label whereby to identify a 
play, and, while the choice lay between piora: and 
Bdrpayou (since it would be hard to think of any 
single word descriptive of the action and thought of 
the piece), the latter possessed the superior élatnns on 
both the grounds above stated. 

The choice of the pvora: is prompted by fairly 
obvious motives. What equally suitable body of 


XXVIll THE FROGS OF ARISTOPHANES 


persons could the comedian find in Hades? The 
initiated alone are there so situated that they can 
still sport and dance as the comic chorus requires. 
Moreover they are Athenians, acquainted with local 
circumstance and able to make the necessary local 
references. When Aristophanes was met by the 
question who were to form his chorus, he hit upon 
what was probably the only satisfactory answer. 
Nor should the nearness of the Little Mysteries of 
the Anthesteria be overlooked (see next section of 
this Introduction). 


B. THE MYSTERIES REFERRED TO IN THE /'ROGS 


It has been universally assumed that the picras 
in the Frogs are represented as carrying Iacchus 
from Athens to Eleusis in the procession of the 
Greater Eleusinia, and that the proclamation, hymns, 
and dances are intended to recall, as far as etoeBeva 
permitted, those which belonged to that occasion. 
The difficulties raised by the assumption are, how- 
ever, very great, though they appear to have been 
strangely overlooked. The various scholia lend no 
help worth considering.: 

We may first summarise the proceedings of the 
Greater Mysteries so far as they concern interpreta- 
tion. 

The zpoppyars of the Archon Basileus, Hierophant, 
and Daduchus in the Stoa Poikile on the 16th of 
Boedromion (about the end of September) was 
followed by the ceremony of purification known as 
GAade prorat, ‘and this by sacrifices. On the 19th— 


INTRODUCTION Xx1x 


20th the initiated went in procession to the ‘Iaxyeiov 
in the city, took thence the statue of the child 
Iacchus, and carried it with shouts, songs, and 
ceremonies through the Sacred Gate and along the 
Sacred Road to Eleusis. The procession started in 
the forenoon. It arrived at Eleusis towards mid- 
night. The following days till the 23rd were 
occupied at Eleusis with the mystic observances, 
including wavvvyides. Of these it was rank impiety 
to tell, and any attempt to mimic them was visited 
with the heaviest punishment. 

Now we might concede that though Dionysus, under 
that name, is without part in the Greater Eleusinia, 
yet Iacchus and Bacchus were commonly identified 
in the popular mind, and therefore there would be a 
certain justification for the comedian thus introducing 
the Eleusinian Iacchus procession into a play for the 
festival of Dionysus. There would also, we may 
admit, be no impiety in putting on the stage that 
prelude to the mysteries which all the world was 
allowed to see. 

Nevertheless we have to meet the following 
questions :— 

(1) What is meant in v. 324 by “Iaxy’, & roAv- 
Timois ev edpais évOdde vaiwy? Where is évOdde? 
There was apparently no Iaccheum at Eleusis. And 
what is meant by the next words éAGé rovd ava 
Aetpaova xopetowv? Where is ‘this’ meadow? Are 
we to suppose that it was near the said temple of 
Tacchus in Athens? Yet it is hardly conceivable 
that there was any meadow thus near the temple, i.e. 
on the way from the Iaccheum as one started towards 
Eleusis. If it is argued that the allusion is to the 
temple in which Iacchus was lodged at Eleusis, and 


¢ 


xxx THE FROGS OF ARISTOPHANES 


that the meadow is there, the notion that there is a 
representation of the procession at starting must be 
abandoned. ‘There has apparently been a complete 
confusion of thought on the part of readers, whose 
minds have glided from a temple of Iacchus at 
Athens to a meadow at Eleusis without being aware 
of the fact. The language of Aristophanes does not 
permit of this easy transit. 

(2) According to current accounts the procession 
left the Iaccheum somewhat early in the day. Yet 
in Aristophanes the torches are all blazing (vv. 340 
sqq.). This state of things, though possible, is hardly 
probable. Doubtless torches sometimes appear 
lighted on the vases even when the procession 
looks as if it might belong to the daytime, but 
in reality either the vase-scene is one of the night- 
time or else the lighting of the torch is an artistic 
convention. If we were already in the meadow 
at Eleusis at night the situation would, of course, — 
be more natural ; but then we are not starting from 
Athens. 

(3) Where and at what time is the proclamation 
of vv. 354 sqq. supposed to be made? What is the 
succession of events? It is hard to reconcile the 
sequence here with what we are told of the order at 
the Greater Eleusinia. | 

These are but the weaker objections. They are 
perhaps answerable. Some might plead that the 
torches of the procession may in point of fact have 
been lighted in the forenoon, their purpose being 
purely symbolic. It might also be hazarded that a 
second or final tpéppyno.s may have been made at the 
Taxyxetov just before the start. Furthermore’ it 
might be argued that Aristophanes is compressing 


INTRODUCTION XXXI 


into brief space various proceedings of the procession 
and its preliminaries, and also proceedings on arrival 
at Eleusis, without regard to exact order or to literal 
correctness of time and place. These imaginary 
replies are, of course, very unsatisfactory. 

If, on the other hand, we abandon the common 
notion and imagine ourselves already at Eleusis, near 
the temple in which Iacchus was there installed, we 
shall be obliged to modify our views concerning the 
reticence demanded of those—only piorac—who 
were there present. 

But there is a still more difficult question. (4) 
What is the special appropriateness of introducing 
the September mysteries of Eleusis into a play be- 
longing to the Lenaea of February? The current 
theory seems to be that Athens was exulting over 
the exploit of Alcibiades, who had safely conducted 
the procession to Eleusis by land, after the Deceleian 
occupation had prevented it for years. But, apart 
from the fact that the play makes no reference what- 
ever to this occurrence, the year of that convoyed 
procession was 407, while the date of the play is 405. 
There is no proof that the land procession could be 
resumed in 406, and people do not exult over a thing 
which they managed to do the year before last, but 
which they have been unable to do last year. More- 
over the exultation seems in any case somewhat 


belated. 


There are other considerations which may throw 
light on the problem. These lead to the conclusion 
that the reference is not to the Greater Mysteries at 
Kleusis but to the Lesser Mysteries at Athens. 
These, which were called év “Aypas (or “Aypais) and 


XXxli THE FROGS OF ARISTOPHANES 


took place in spring, were a smaller copy and a kind 
of introductory rehearsal of the Greater Eleusinia. 
They were celebrated in the outskirts of Athens just 
across the [lissus beyond the Limnae from the 
Lenaeum. ‘These mysteries were to take place in a 
month from the production of the Frogs; nor is it 
impossible that the Frogs would be actually repeated 
at the dramatic performances which appear to have 
taken place on the Xvrpou of the Anthesteria. 

The ceremonies at Agra (or Agrae) concerned 
originally the same deities as at Eleusis, but with a 
difference in their relative importance which corre- 
sponds to the order of precedence in the Frogs. 
There was a similar arrangement of the temples of 
the two goddesses, and the rites and ceremonies were 
in the main analogous, although those at Agrae were 
of a preparatory and, in a sense, a more popular 
nature. 

That Aristophanes had these celebrations in mind, 
and not those of Eleusis, is rendered almost certain 
by the following considerations : 

(a) The introduction of the mysteries into a play 
intended for the festival of Dionysus is made the more 
accountable and natural. With Eleusis Dionysus is 
scarcely concerned. But in the mysteries at Agrae 
he is united with Persephone, to whom, as the Spring 
Goddess, the festival in reality belonged. For his 
prominence in these see Dr. Harrison’s Prolegomena 
to Greek Religion pp. 560 sq. 

(b) The temple in which Iacchus dwells (ev@dée), 
beside a marshy meadow (révéde Aexpova, also called 
in v. 352 €devov Sdredov), is most easily conceivable 
as a temple of Dionysus-Iacchus by the Ilissus. 

(c) The Agrae mysteries were particularly in 


INTRODUCTION XxXxili 


honour of Persephone, not of Demeter, and it will be 
noted that in the hymn 377 sqq. it is Persephone 
who is placed first. At the Greater Eleusinia this 
could hardly occur with propriety. 

(d) There is an allusion in 218 sqq. to the coming 
spring feast of the Anthesteria. ‘The spring mysteries 
are regularly associated with the Anthesteria. Those 
of the autumn are too remote from the Lenaea. 

(¢) The emphasis laid upon Acipova (325), avOnpdv 
ddmedov (352), edavOcis KdArovs Aewpovov (373), avOo- 
dopov aAgos (441), Acwwovas avOeuwders (445) surely 
points to the spring festival of the month Anthesterion 
and not to the late autumn. Whether “AvGeorijpva 
is or (more probably) is not derived from davOos, 
popular etymology inevitably associated the words. 
The repeated reference to dv0y is a seasonable 
anticipation of the “Avdecrijpi. The season for 
flowers is, of course, much earlier in Greece than in 
higher latitudes, and late September is no time for 
the luxuriance of flowery meads. 

(f) Dionysus and Xanthias have come down by 
way of the house of Heracles to the Aiuvy and have 
crossed into a low-lying meadow of flowers. This, 
translated into terms of Athenian topography, means 
a descent from the temple of Heracles Alexikakos in 
_ the north-western part of Athens, past the Aiuvai, 
beyond the Lenaeum (see vv. 211-219) and south- 
eastward into the meadows by the Ilissus. 

(g) The great body of Athenian spectators would 
be more familiar with the Lesser Mysteries of their 
own suburbs than with those of Eleusis, which were 
distant and required time as well as a greater degree 
of initiation. Thus a representation of the dancing 
of the Mystae on their way across the Ilissus into 


XXX1V THE FROGS OF ARISTOPHANES 


the Agrae precincts would be more readily appreciated 
and less open to religious objection. 


C. Tur LANGUAGE AND METRE oF COMEDY AS 
COMPARED WITH THOSE OF TRAGEDY, AND 
THEIR RELATION TO ORDINARY SPEECH 


In a comedy various parts are written in various metres, 
and each such part has a character of its own as regards 
the degree in which it represents, or departs from, the 
current diction of Athens. The main portion consists of 
the spoken dialogue in the metre known as the iambic 
trimeter (or senarius). This departs least of all Greek 
metres from the rhythm of ordinary speech (Aristot. Poet. 
4 patiora yap Aextikdy TOV peTpoV Td iapPeEtov ecTiV® 
onpetov d€ tovtov’ rAciota yap tapPeta A€youev Ev TH 
duarextw TH Tpds dAAnHAovs) ; correspondingly it departs 
as little as possible from the diction, phraseology and 
grammar used in ordinary life and conversation. In 
other words the iambic trimeter of comedy is the language 
of vivacious and colloquial prose arranged in the form of 
an easy and fluent verse. 

Next to the dialogue in trimeters come the longer 
metres known as tetrameters, which are trochaic, ana- 
paestic, oriambic. The metre of these is easily recognised 
as a distinct departure from customary language; they 
are not merely spoken, like the senarii, but are associated 
with excited movement and are delivered in a sort of 
recitative to the accompaniment of a flute. (Technically 
this style of delivery is called zapaxatadoy?.) It is 
natural, therefore, that in these there should be permitted 
also some departure, though not a very wide one, from 
the ordinary vocabulary or grammar. That is to say, 
they may bear a more poetical colour. 


INTRODUCTION XXxV 


Thirdly there come the lyrics proper, in various 
metres, sung by the dancing (or gesticuluting) chorus, and 
in these the humorous parody of tragic choruses, dithy- 
rambs and other serious lyric poetry is so overwhelming 
that we no longer look to them for any certain criteria 
as to the contemporary speech of Attica. 

We shall do well to consider in order the main 
characteristics of comic metre and language in the 
trimeters and tetrameters. 


(i.) Diction and Grammar of the Comic Senarvus.—The 
language of the comic senarius differs widely from that 
of the tragic. The language of tragedy is poetic. It 
contains archaic words which were no longer current in 
everyday Athenian speech, but which had belonged to an 
older stage of Attic or were part of the wider poetry 
familiar to every educated citizen. In this respect it 
resembled the serious poetry of modern England, in which 
occur words which no one would think of using in an 
ordinary harangue. As we do not in common life or in 
sober prose speak of ‘welkin’ or ‘steed,’ unless humorously, 
so the Athenian of the fifth century B.c. made no use of 
poreiv, Anpa, kAvew, and the like except in serious 
poetry. In ordinary life these words could occur only 
in quotations or allusively or with humour. But just as 
the speaker of English who does not use ‘ welkin’ or 
‘burgeon’ nevertheless knows the meaning of those words 
and recognises their place in poetry, so the speaker of 
Attic Greek who did not use podetv or kAvevv understood 
them fully when they occurred in tragedy. 

Meanwhile comedy is the language of real life, and in 
the ordinary senarius such words as those mentioned 
would be altogether incongruous, As Horace says (A. P. 
89), versibus exponr tragicis res comica non vult. It is, of 
course, true that Athenians, though less than Englishmen, 
differed somewhat in the range of their vocabularies and 


ran enn 
OF TIE 
€eareas eo Om em 4 mr a7 


Xxxvi THE FROGS OF ARISTOPHANES 


in the phrases for which their everyday speech showed a 
partiality ; but, as an educated Englishman is none the 
less able to draw a distiction between the poetic and the 
common or familiar word (between the yA@7ra and the 
Kiptov dvopa), so the educated Athenian had a keen 
sense of the same difference. Athens, indeed, was a 
small community, and the current language and range of 
vocabulary were much more homogeneous or on a level 
throughout society than they are with us, so that the 
distinction of the rare from the familiar term would be 
even more readily felt. 

The comic senarius, unless it is quoting, parodying, 
or burlesquing, uses only the current terms (kvp.a 
ovoyata), and the occurrence of such words as érAnv or 
tayos is a signal—even if there were no other—that 
there is an allusion to some tragic passage, or a quotation 
from serious poetry, or a deliberate spice of the grandiose. 
In all such cases we must conceive of the actor as deliver- 
ing the word or its context with a tragic tone and air, 
and striking a tragic gesture or attitude. 

The student may at first find some difficulty in telling 
which words are, and which are not, purely poetical. 
But the difficulty is exactly the same as is encountered in 
dealing with Greek prose. The rules of prose diction are 
the rules of the comic senarius. Some words are entirely 
and solely poetical; a few are allowable in prose or 
comedy in certain phrases only. Thus oOévos and piv 
are to be called poetical words (the current equivalents 
being poyn and vovs), and yet the phrases ravrti oOever 
and vovv €xovra Kat dpevas were permitted in common 
Attic speech. Similarly in English we can use an ex- 
pression ‘with all his might and main,’ although ‘main’ 
is otherwise obsolete and ‘might’ is a word of poetical 
colour, the current equivalent being ‘strength.’ The 
form GéXeuv for eOéAevv is poetic, yet nv Oeds GeAn (‘God 
willing’) survived as a phrase of ordinary life. The 


INTRODUCTION XXXVIl 


Athenian ear was remarkably delicate and even captious 
in such matters, and the comedian could rely upon his 
audience seeing the point of humour whenever he in- 
troduced into his line words like KAewvds, edie, 
Tapmrnoia, KEap. 

Attic diction of the date of Aristophanes was subtle 
and fastidious in its usages, not only in the nouns, 
adjectives and verbs, but in the prepositions, conjunctions 
etc. A distinction from tragedy has frequently to be 
noted. For example where tragedy uses ws in similitudes 
comedy proper must use womep; where tragedy says 
ovrote comedy must say ovderote. The tragic use of 
mpos or ex for v7 (‘by’), which is not allowed in Attic 
prose, is not allowed in the comic senarius. In tragedy 
mpiv, et, €ws, Os and other relatives may be joined to the 
subjunctive without dv, eg. ews €AOy, Os 7. This is a 
remnant of the older Greek use of a pure subjunctive 
mood. The subsequent addition of ay to the relative had 
nothing to do with determining the mood, but it was 
meant to assist the generic indefiniteness of the expression, 
and its use was at first optional. In Attic Greek it 
came about that the use of dv prevailed, until in ordinary 
life it became an indispensable attachment to the relative 
when used with the subjunctive. The comedian must 
therefore write mpiv dv €AOy, os av 7. Here again 
quotation, burlesque (rapatpaywdia), or ‘mouthing’ 
would at once show itself by the use in a comic senarius of 
Tpos = v1rd, Os = GoTep, ds = 0s av. The nice distinctions 
of Attic cannot, of course, be enumerated here. It must 
suffice to illustrate by these easy examples. 

Another most important difference between comic and 
tragic language consists in the use or omission of the 
article. In early Greek, as in Latin and many other 
languages, there was no article. There existed a demon- 
strative pronoun (‘that’), which was employed when ‘that’ 
was palpably required. Gradually this demonstrative 


XXxViili THE FROGS OF ARISTOPHANES 


pronoun was weakened into a mere ‘definite article,’ 
which became regularly attached to nouns in the later 
common speech, whereas in the older stage it was as 
regularly absent. Only a few old and familiar phrases 
continued to dispense with it. Thus Attic Greek 
continued to say, eis dyopdv, cis dypov, ew Teixous, és 
moAw, very much as we still say without. the article ‘ to 
market,’ ‘to town,’ ‘upstairs,’ and the like. Tragedy, 
representing an elevated diction which is the opposite of 
the everyday, adheres to the old fashion. It regularly 
dispenses with the article, unless that article is emphatic, 
ie. a virtual demonstrative. It is, in fact, a gross error 
to assume that the tragedians use or omit the article 
purely for metrical reasons and without further discrimi- 
nation. Thus tragedy uses eds warp in the simple 
sense of ‘my father,’ but when it wishes to say ‘my 
father,’ or affectionately ‘my own father,’ it uses 6 épds. 
Comedy, like prose conversation, must always (in ordinary 
dialogue) use 6 euds. The fact that comedy is verse does 
not justify the omission of the definite article in writing 
such verse. The omission is only permitted after pre- 
positions with names of localities, eg. ayopd, modus 
(=dkporoXs), tpuTavetov, aypos (which were treated by 
an Athenian as practically proper names), or in stereotyped 
phrases, e.g. kat’ OPOadports, Kara yiv, ete. 


(ii.) Metre of the Comic Senarius.—(a) The iambic tri- 
meter of tragedy admits of the following variations :— 


IC 


VVYwY VWVYWY VvVYY WwWVYY VvVY 

















Besides these an anapaest is occasionally allowable in 
other feet than the first in a proper name which could 


INTRODUCTION XXX1X 


hardly be brought into the verse without such a concession. 
The iambic senarius of comedy admits freely of an ana- 
paest in any foot but the 6th. It freely admits of a 
dactyl in the 5th foot as well as the 3rd. There are also 
no inconsiderable number of instances of a tribrach in the 
6th foot: eg. ejdirva (Antiph. “Apx. 3), deAlpaxca 


(Eubul. ApddO. 9), cap|xidva (Diph. AA, 2), Anx|bOvov 


~_~—_—~ 


(Anon. 40) and in Aristophanes youlpidvov (Ach. 777) 


Ov\Aaxcov (Ran. 1203). It will be seen that in each of 
these examples there is an iota, which may be slurred ; 
but to ‘correct’ all such cases is quite unwarrantable. 

(6) The scheme given above for tragedy is, however, 
limited by certain rules of greater or less refinement. 
For example there is the ‘law of the final cretic,’ accord- 
ing to which, when a single word or organic combination 
of the value — UV can be separated at the end of the line, 
the previous syllable is short. Thus a line could not end 
with woAA@ wAciova nor with toAXovs TOV Adywv, The 
exception is that a long syllable may precede the final 
—w™ when the said long syllable is a monosyllabic word 
organically connected with the —U¥ following, as in a 
preposition followed by its case (€« mpaypdrwv) or an 
article followed by its noun (Tas Evyopds). [One can, 
without violating the rule, say nov yap yépas, because 
the —v— is not composed of a single word nor of an 
organic combination, since yap belongs to what precedes. ] 
For comedy there is no such law of the final cretic, and 
ToAA®@ wXeiova or roAXovs Tov Adywv is a perfectly 
normal ending. 

_(c) In tragedy the line regularly has a caesura, or 
division between words, after the first syllable of either 
the 3rd foot or (less frequently) the 4th. There are, it is 
true, about forty undoubted exceptions in extant tragedy, 
and though in some of these the unusual rhythm is 
manifestly intended for effect, the only inviolable rule 


x] THE FROGS OF ARISTOPHANES 


seems to be that a tragic line must not be capable of 
severance into three equal parts, Thus 


” lal 5 / > ¥ 
eimw Te TOV | eLwOdTwv, | & derroTa ; 
” ec / >] > / ~ ” 
or KaAXdws 0 pev y | Evpuridns | ravotpyos wv 


are impossible in tragedy. In comedy there is no such 
rule whatever and lines without caesura are used with 
the greatest frequency. 

(d) There is more freedom in comedy as to the number 
and sequence of the resolved feet (i.e. Luu or —vv or 
vv -—) which may be used in a single line, and as to the 
places at which such feet must be divided between words. 
The rules for tragedy are set forth in the ordinary verse- 
books. In comedy scholars have made plentiful observa- 
tions as to what does or does not occur, but many of 
these are too subtle for mention in this brief sketch 
and in some instances should never have been exalted 
into rules. 


The working scheme for the comic senarius is therefore 








thie: aay 3 4 5 6 
We Bis: lum ws a OE u~ 
i ats | sinieies snk 
vuvuluvye INT ASE TP CIS NT RD uv (rarely) 
| 
iret AN Mina heel SE em leak ee AC NY ele, AP 
A 1 Ae ENS ena Beas 








(with no regard to caesura or ‘ final cretic’). 


It may be said in general that a true comic line will 
Kither it shares an anapaest 


very seldom scan as tragic. 


or dactyl in the wrong place, or it has too many resolved 
feet, or it is without caesura, or it ignores the final cretic, 
or, in a foot in which a tribrach or anapaest or dactyl is 
possible in tragedy, it does not conform to some rule as 
to dividing such afoot between words. In most cases, 
as soon as a line scans faultlessly as a tragic line, we have 


INTRODUCTION xli 


good reason to suspect that it is a quotation or burlesque, 
and that it was ‘mouthed’ by the actor accordingly. 
Thus while the line 


x 4 A ‘ 3 3 > Se <3 A / 
7) b€ mpoc|Sokj|oai o ovK | avdy|rov Kat | Kevov 
is the natural line of conversational comedy, its successor 
— aa PA _ 2 hy . = 
ws dovrAos Ov Kat Ovytds “AAKkpHvyns ever 


is delivered with the grand tragic tone and attitude. 

Much will be lost from an appreciation of the humour 
of Aristophanes and from an understanding of the Greek 
stage if this simple fact is not borne in mind. 


(e) Besides the rules which have been given for the 
several feet available in comedy and tragedy respectively, 
there is a most important difference in a rule of syllabic 
quantity. In tragedy, if a vowel is not long in itself, 
it may be lengthened before one of the mutes (k, y, x, 7, 
5, 9, 7, 8, $) followed by one of the liquids (p, A) and 
(except for y, 5, 8) by one of the nasals (u, v). Thus in 
UBpis, aypos, rarpos, irvos etc. the first syllable may 
be long or short as the poet chooses. [In point of fact 
the lengthening is not nearly so common as is generally 
supposed. For the statistics see Class. Review Vol. xi. 
pp. 341 sqq.] But in the language of daily life, if in 
such syllables the vowel was naturally short, the syllables 
were always kept short ; and therefore comedy, being the 
language of daily life, never lengthens them in the iambic 
senarius, unless it is quoting or burlesquing serious poetry. 
Thus in a natural line of comic dialogue dypos or tidAds 
or vBpis is impossible. When we find such lengthenings 
we may be sure that we have more ‘ mouthing.’ 


(f) The senarius of comedy differs also markedly from 
that of tragedy in respect of freedom in Elision, Prodeli- 
sion, Crasis, Synecphonesis and Hiatus. 


Elasion,—Comedy, unlike tragedy, may elide -ae in 


xlii THE FROGS OF ARISTOPHANES 


the verb-terminations of the infin. and of the Ist 
and 3rd persons passive ; e.g. wapeiv’ €s Tiv TiKVG, 
Siaywvieia’ epaoke, Séop’ ovdev, Kordc’ e€errt, 
yevnoer’ dyad, It may also elide -ov in otpor ; 
€.g. olw ws. 

Prodelision.—In comedy the initial ¢« of a word follow- 
ing a final vowel is freely dropped from thie 
scansion ; e.g. eya ’vOelKVUpt, OVK GELO yw *wavToY, 
drrov ’vOa8’, 06 ’pvjcOyv, olopas ’ywy’. In tragedy 
the instances are much less bold and are mostly 
restricted to prepositions. 


Crasis in comedy is very free. Striking instances are 
SnEopap (Sn€opar apa), yavdpes (kat ot avdpes), 
pevTovpuckey (wevTot Eparkev), TYXayaBH, KaLTOUK, 
cTovdwkev, Movyyvs, EypxKounv. 

Synecphonesis.—W hat comedy can do in the slurring 
together of final and initial vowels may be seen 

a 
from eg, pa Tov “ArdAAw ov, ga atrdv, ed 88 
eat ee ee, ey 
-” NPELS, eyu ELT OLMAL, PF” WPA. 

Hiatus, which very rarely occurs in tragedy (perhaps 
only in ré otv) is frequent in comedy after Ti, or, 
mepi. We have Ti eort, Ti dpa, Ti ov, Ti ad, TL 
eirras etc., dT. dv, OTe OVK, OTL, OTL eloeOnKe etc., 
Tept étvous, wept "A@nvav, rept epyod ete. Also 
ovde ev, ed ioO, ed oda, & “HpdxAes, & obros, 
and (at least in the New Comedy) pexpe av, mpd 
NLEPas. 

It would have been impossible to write a natural 
language without these privileges. Thus the article 
cannot be omitted asin tragedy. Since so many words 
begin with vowels, a crasis with the article was necessarily 
very frequent, eg. Oovdaros, Onperepov. Such crases 
doubtless occur in tragedy also, but much less often, and 
only when the article is for some reason indispensable. 
Similarly it would have taken away all the realistic 


INTRODUCTION xiii 


character of comic language if the writer could not have 
employed ri, 67. or wept before a vowel, or if a familiar 
phrase like tvyyn ayaOy were barred by the metre. It 
must meanwhile be remembered that the elision, prodeli- 
sion, crasis and synecphonesis of comedy represent the 
actual Attic pronunciation of ordinary life. Tragedy 
avoids the common language ; comedy must reproduce it. 

(g) The following metrical observations deserve note 
for the iambic senarius of comedy :— 


1. 7ptv, duty are not allowed, nor the monosyllabic 
use of eds. 

2. vov and tocviv are correct, not viv or Toiviv. 

3. diw, Oiw, ve1, impe are the proper quantities, 
although perhaps iu is occasional. 

4. dpaypy and dpdypy are both in use; €a is 
commonly pronounced as one syllable; ciow 
(not €ow) is correct. 

5. The vowel or diphthong ending is shortened before 
deictic -i, e.g. TavTyl, TovTwl, ovTOL, Exetvolt. 

6. eis is necessary before a vowel; a comic senarius 
cannot say €s aypovs. Before a consonant és is 
perhaps the proper form, but this cannot be 
proved; nevertheless in scme phrases, eg. €s 
Kopakas, it would be quite incorrect to write «is. 

7. The following quantities are optional, viz.:— 

ot in rovety (axountis etc), ofos, rotos, ToLovTos, 
_, ott (oinPjva.), Bowwrés : 

at in deiAasos, [Lecpaceds : 

c in dvuts, tar pos : 

& in dei, dpa (dpa) : 

Also IIpwréws or TIpwréws ete. 


8. The following alternative forms are equally avail- 
able :— 


-OlS, -olol, -ovolv in dat. plur. : 


xliv 


THE FROGS OF ARISTOPHANES 


duddac", Siddacr, Siddacrv and the like (paragogic 
-v being added at pleasure) : 

-peo Oa and -pe8a : 

eavTor, éauTov and wavTov, avrov : 

ctor, TVVVOUTO (ete.) and eixooy, TvvvovToy (ete) : 

olopat, popny and ofpat, @pyny : 

éav or HV: 

peiCova, nTToVves (ete.) and peifw, ATTOVs (etc.) : 

treOvynkevat, TEAvnKGS and TeOvavat, TEOVEWds : 

elveka, and evexa: 

-oiaTo, -aiaTo and -ouvTo, -a.vTo : 

-ars and -evas in opt. 2nd pers. : 

€oukévat, €oikact and eikévat, eiface : 

Tov; TM; and Tivos; Tin; 

dpviv, opvis, yéAwv and dpviBa, dpviOas, yéAwra : 

hevfouar and devEovpan : 

xXpnv and eyphv: 

ouv- and €ur-: 


9. On the other hand it is not permitted to use forms 


like woot, rovots for rovoiny, rovoins, nor dud0t 
for didwo1, but the rule of contemporary prose 
applies also to comedy. If -yeoOa and -ouw 
appear to be exceptions it would be better to 
accept them as evidence that Attic use was in 
these respects not absolutely settled. 


10. Aristophanes also uses ‘tmesis’ in e.g. avd Tol pe 


weiGets. 


(iii.) Tetrameters.—In dealing with the tetrameters 
it is sufficient to state the main principles. It is prob- 
able that the collectors of statistics have often over- 
refined and in some cases constructed rules out of mere 
accidents. 

The trochaic, anapaestic and iambic tetrameters are 
‘catalectic,’ i.e. they lack a syllable of being complete 
sets of ‘4 metres’ (=8 feet). 


INTRODUCTION xlv 


(a) The trochaic tetrameter consisted originally of the 
scansion :— 


Pee eeu id on oe ele 


with a caesura after the 4th trochee. Variations in the 
_ several feet were allowed, the first and simplest being 
that of a spondee (~—) in the 2nd, 4th and 6th feet. 
Resolved feet were also permitted, though in tragedy 
(excepting Euripides) their use is moderate. In comedy 
they are frequent, but it is not very often that more 
than one resolution will occur in the same line. The 
commonest form is the tribrach, which may be used in 
any foot. An anapaest may occur in the 2nd, 4th, and 
6th. A dactyl is very rare. The caesura is often 














neglected. 

We thus have: 

1 2 3 4 5 6 7 8 
— pit J ae er am en ale et eraek © | a4 
wv wve Www Wwe wvy WwWwaywe WY we wWwYweywvT Wa NP Se 

Lf Sy. = as = PAs Sn 
e.g. 


aXdxXa. | Kal vov dvd|nrou | petaadlsvres | rovs tpdlmrous 

or 

SuxiSilov o-pux|pdv payloun’ av | ev Aolrddu welrveypeviov 
The trochaic tetrameter is a favourite metre for quick 

and excited speech. 


(b) The anapaestic tetrameter consisted of 7 anapaests 
and a syllable. As a variation a ‘spondee was then 
allowed in any foot, but in Attic comedy such spondee 
is never used in the 7th. A dactyl also is allowable, 
provided that it does not precede an anapaest, and pro- 
vided that the last syllable of the 4th foot is left long. 
A caesura takes place at the end of the 4th. 


d 


xlvi THE FROGS OF ARISTOPHANES 
For example : 
SeEud\rnros | Kat vou|Geo tas || ori BeAlrious re ToL |mev 
or dd Tod | TUpayy Kad Kdéos | eoryev || Ty T0080)” br 
xpior| eBidalgey 
This metre is suited to marching movement and is 


also a favourite in comic disputes and passages of arms 
accompanied by motion. 7 


(c) The tambic tetrameter consisted of 7 iambi and a 
syllable. It does not belong to tragedy, but is frequent 
in comedy. Apart from resolution by tribrachs, a 
spondee or dactyl was permitted in the Ist, 3rd, and 5th 
feet. By a further extension an anapaest is permitted 
in all feet but the 7th. Caesura after the 4th foot is not 
essential. 

We thus get: 























1 2 3 4 5 6 , 8 
ws = yo yo vo wo we v= = 
NW pk dade as SR | a ad 
muy —wy | at 
in ame a | RTT ae ee 
e.g. 


eéniadra | pipors i daBov | rapa a Sprlvixy | rpapér|ras 
mpuriora pee | ee eva | Tu ay | Kaior eV ey|kadviPas 
"AyidlAéa | tev’ 7 | Nis Byv | 73 > rpdcwlrov odlyt Secxivis. 


This also is a metre for disputes, but does not imply 
motion, and serves as an agreeable change from the 
anapaestic measure. 


In the tetrameters we are made more distinctly 


INTRODUCTION xlvii 


conscious that we are dealing with verse than is the case 
in the trimeter. They were, as has been already said, 
half sung to the accompaniment of the flute. In them, 
therefore, the language and its pronunciation recede 
somewhat further from the spoken Attic. One illustra- 
tion of the distinction is that, whereas in the trimeter 
final diphthongs cannot stand before an initial vowel 
without being either elided or else forming crasis or 
synecphonesis, in the anapaestic tetrameters they may be 


left and scanned as shortened syllables, e.g. evyopar et, 
OcuirtokAet avtidepifers, pummamat etiretv, Xarpeov 


vldos, eva aoerpiy, Seorotvy ’"A@nvain. [If it be 
observed that these diphthongs end in z or v, which may 
be made consonantal (=y and w), we have still to reckon 


with e.g. KAeurGevyn eidov.] 

The tragic (or generally poetical) lengthening before a 
mute and a liquid or nasal is also (though very occasion- 
ally) found in tetrameters (e.g. aypa@v, woyAds), and words 
of poetical colour are sometimes used, e.g. ovrote, KapTa, 
poxGetv, atre, derOar, krA€os, ExaTw, edus. 


D. SOME MAIN FEATURES OF THE Comic STYLE 


The language of comedy is the language of common life, 
rendered as vivacious and witty as the poet can make it. 
The idioms are therefore the idioms of prose, but on its 
structural side the language, at least in the dialogue, is 
for the most part even easier than that of the con- 
temporary prose. Brisk conversation admits of no 
involved sentences. The student may occasionally find 
considerable trouble with the vocabulary ; he will meet 
with new colloquial phrases, with allusions to which he 
has no key, and with jokes of which the point is obscure 


xl viii THE FROGS OF ARISTOPHANES 


or undiscoverable ; but he should have little difficulty 
with the grammar, What he should be prepared 
for is | 

puns : 

surprise words (rapa mpocdokiay) : 

‘ parody and burlesque : 

quotation: 

allusion : 

colloquial metaphor constituting Athenian slang : 

words manufactured for humorous purposes : 
and also a plentiful use of 

diminutives : 

expletives : 

exclamations of abuse, ridicule, contempt or pity. 

Though these occur plentifully in every play, it is not 

easy to illustrate them apart from their context. The 
following may perhaps suffice as introductory specimens. 


(a) Puns.—Plays upon words were as welcome to the 
Athenian audience of Aristophanes as they were to the 
English audience of Shakespeare. We are, however, 
scarcely in a position to estimate properly the excellence 
or the contrary of an Attic pun, for the reason that we 
are uncertain as to the exact Attic pronunciation. If we 
could hear a contemporary of Aristophanes articulating 
his vowels and consonants and giving to the accent its 
proper value, we should doubtless perceive a much closer 
resemblance between the words played upon than we can 
always perceive in them as written. Nevertheless it 
would appear that the Athenians were not very exacting 
in this respect. A suggestive resemblance in the shape 
of two words, or identity in a prominent syllable, was 
apparently sufficient, and the actor’s delivery of course 
emphasised the point. Examples are :— 

Eq. 55 pagav pepaxotos ev IlvAw Aakwvixiy 
(suggesting wveAwm and conversely payynv peuaynpéevor), 


INTRODUCTION xlix 


ibid. 279 raiow tpijpect (oped pata (sug. drofopara), 
1182 dayeiv €AaTHpas (‘cakes’), tva Tas vats eLadvvo- 
pev Kadds, Ran. 418 ovx efrvoe Ppartepas (sug. 
dpactjpas), 489 Avds Kopiv Gos (Kopts), Pac. 431 vrexe 
Thv pidAny, drus epyy ’pradrotperv, Eccl. 686 kaTra 
. wa kartoo.v, Lys. 91 sq. yaa (plays on yaoKw), 
Ach. 35 sq. mpiwv and mpiw, 348 av@pakes (and 
avOpwrot or avdpes), Vesp. 30 THY TpdomTLV TOU TpdypaTos 
(=Tdv Tpdmorv), Av. 121 réAw evepov (sug. evdepor), 
179 woAos and woAts, Nub. 23 sq. kommariav and 
efexomnv. So in the line of an unknown comedian 
imd ToD yéAwrTos eis l'eNav adigouas and (Anon, 350. 
11) ovnoidpdpa . . dvos pépen 
(b) Surprise words (rapa mpocdoxiav).—A favourite 
device of the Attic comedians is to begin a sentence in 
such a way that the hearer would naturally expect a 
certain word or notion to follow, whereas there is 
substituted some other word or notion, which comes 
with a humorous surprise and therefore the greater 
effect. A good instance occurs in a fragment of Alexis 
(Ilapao. 2) :— 
mpaypa S exti por peya 
ppeatos evdov WuypoTtepov— A pdporos, 


For ‘colder than ice’ is substituted ‘more frigid than 
Araros, Wvxpds being the Greek for dull and tedious. 
Soin Aristophanes: Eq. 59 Bupoivyny éxwv | Seurvovv- 
Tos exTwSs arocoPet—rTovs pyntopas (instead of Tas pvias), 
457 ® yevvikwrarov Kpeas (for Képa), 1176 €t pr) pavepas 
pov vrepetxe THV—yUTpav (for yeipa), 1863 €x Tov 
Adpuyyos exxpeudoas— YrépBorov (for e.g. A’Mov), Ran. 
421 coTw TO TpoOTa THS Exei—poxOnpias, 855, Keharaiw 
pipate . . exxen TOv—TyAehov (for éyxepadov), Plut. 
26 TOV E“ov yap oiKeTOV TLOTOTATOV HyYOUpal we KaL— 
kXertiotatov (for eg. xpnotdotatov), Lys. 103 areotw 
ext Opaxns pvddtrwv—Kixpatn (for tovs woAeuiovs), 


l THE FROGS OF ARISTOPHANES 


Ach. 733 moréxeT euiv-—rtav yaorépa (for Tov vovv), Av. 
134 pa pou TOT EAOns, Otay eyo TpaTTw—Kakos (for 
Kados), Vesp. 243 jKew €xovTas pepov Opynv Tpiov 
(for ouTia). 

(c) Parody, burlesque, quotation and allusion are too 
completely interwoven with the whole structure of a play 
for us to illustrate them satisfactorily in extracts. 
Tragedy, dithyramb, the hexameters of oracles, skolia, 
and other forms of verse are fair game for the comedian. 
In the dialogue it is particularly tragedy, in the lyrics 
particularly dithyramb, which suffer. The Athenian 
audience was entirely familiar with the style of the 
messenger’s speech (ayyéAov pyois), with the recognition- 
scene (avayvapiris) and with the ‘forensic dispute,’ or 
argument and retort (eAeyxos), of the tragedian. It 
would therefore at once apprehend the humour of the 
comic burlesque of such passages, especially when the 
actor struck an attitude and intoned his words after the 
‘manner of some tragic ‘star’ whom they had recently 
seen performing in a play of Sophocles or Euripides. 

Thus Hq. 625-682 and Plut. 627 sqq. travesty an 
ayyédou pho, Hq. 1232-1253 and Ran. 745 sqq. an 
dvayvopiris, Pac. 124-154 a tragic discussion, Thesm. 
331 sqq. the proclamation of a kypvf, Lys. 1124-1156 a 
tragic speech, Av. 685-702 anepic theogony. Sometimes 
a part of the plot as well as the language of a tragedian 
is happily burlesqued, as in the Thesmophoriazusae, where 
portions of the Helena and Andromeda of Euripides are 
so treated. 

It must be remembered that the whole Athenian 
populace attended the theatre at the festivals of Dionysus 
to listen to both tragedies and comedies, and that they 
similarly witnessed and heard the dithyrambic choruses. 
From the plays then performed they carried away vivid 
recollections of whole scenes. Moreover the plays were 
subsequently circulated and read. Lines of dialogue 


INTRODUCTION on hi 


became popular, either on their merits or because of some 
humorous perversion which might be made of them. 
Passages of lyrics ‘took’ with the people and were sung 
and quoted. Moreover Homer and the great lyric poets 
were taught at we ool to every properly educated Athenian 
boy. Certain skolia had been sung at symposia and else- 
where for generations, It was therefore quite safe for a 
comedian to burlesque, quote, or allude to epics, dramas, 
dithyrambs and other lyrics with a feeling that his 
audience would be with him in ready appreciation. 

(d) Colloqual Metaphor or Athenian Slang. —The 
Greeks had a love of metaphor, i.e. of similitude com- 
pressed into the use of one figurative word. The notion 
that they were sparing or timid in such use is a mis- 
conception. Aeschylus is as figurative as Shakespeare 
and the Athenian populace as much so as the modern 
American. It is true that critical writers like Aristotle 
and Longinus utter cautions against excessive indulgence 
in this figure, bnt the cautions would have been un- 
necessary if there had been no tendency in that direction, 
What was really insisted upon was that a metaphor 
should be a happy one, that it should not be feeble or 
far-fetched (cyoAaotixy). If very bold, it was con- 
sidered well to qualify it with terms like ds eizety (ef, 
quasi). The Athenians loved clear thinking; therefore 
similitudes must bear examination; they must ‘go on 
all fours” But they also loved the imaginative clearness 
which perceived likenesses between things. Hence. both 
_ their fondness for metaphor and their discriminating use 

of it. 

Metaphor was therefore very common in colloquial 
Attic, and especially that humorous metaphor which 
cloaks the disagreeable under another name. It is 
naturally the part of comedy to make full use of such 
sprightly expressions, and Aristophanes is rich in them. 
For example, among words expressive of punishing by 


hii THE FROGS OF ARISTOPHANES 


beating we have devdpotopety TO voTov, KUvoKoTeEtv Td 
vatov, aAoav, oodeiv, Seperv, admodeperv, A€rewv, KaTa- 
Eaivew, wrAdvewv, puTtwtevev, pAav ete. (cf. the English 
‘flay,’ ‘skin,’ ‘give a hiding, ‘a dressing,’ ‘dust one’s 
jacket’ etc.) So we have yopdctev ta mpdypata, 
exkokkifew Tas modes, exBorPifew Tivd, omrav (of 
teasing), Katateuvery Twa KaTTipata (‘cut him into bits 
of leather’), amoBAirrev tr. A man in anger or ill- 
temper is said BAerew oKityn, vary, dpiyavov, ody, 
kdpoaya; he Ave. tiv tv. Eating has names like 
epeidewv, oTodetv, PAG, Tate. To cozen is trépyer Oar, 
TeprepxerOat, mepreAavvery, mepiopapetv, PBovkodAciv. 
A schemer Kepapeves (tv 7oAwv) or paver, 

How far these were already current slang, or how 
many of them Aristophanes invented and made current, 
we can hardly tell. It is only reasonable to suppose 
that it was part of a comedian’s business to strike out 
new phrases, and that some at least make their first 
appearance in the Aristophanic plays. 

(e) Words humorously manufactured—The ease with 
which compound words were systematically constructed 
in Greek gave the comedians an opportunity for coining 
facetious terms of whatever length they chose. Some of 
these were more or less puns upon existing compounds ; 
others were parodies of them, and these were particularly 
numerous in those lyrics in which the comic poet 
burlesqued the dithyramb. According to Aristotle 
(Poet. 22) compound words paAwora appdtre: Tots diOv- 
papPors and Aristophanes is ready to show his skill in 
travestying the dvouara woAAarAa of that style. His 
opOpopoitocvKodpavTodikotaAairwpos is, doubtless, an 
extravagant example, but kpoppvogvpeypias, WappaKo- 
cwydapyapa are not far from the typical. 

If there is a term opopajtpvos the comedian will 
invent opopactiyias; from tpizaAa he will make 
xtAvdraAat; he will turn Avoipaxos into kAavoipayos. 


INTRODUCTION lit 


He will speak of peAos peAAoderrvixov and of veorAovto- 
mévypos. Similarly he will invent humorous verbs, e.g. 
eowkpdaTovy, nouns, e.g. ppovtiaTipiov, superlatives, e.g. 
avtoratos. He will play with genders, as in 1) cerpatnyés, 
) ypapparevs, or with the voice of the verb, as in 
peykerat (because another middle has preceded). He 
- will make foreigners, such as the Triballos or the Scythian 
police, talk broken Greek, e.g. dpvito (=dpviOos), Kayo 
Aeyt, wept (= éepers), “ArriKds pedis (= Atrixdy péeAr) ; 
or he will mimic a lisp, as in oAgs (= 6pas).. Sometimes 
he will imitate stammering, as in [pereréras, or the 
sound of a musical instrument, e.g. OperraveAd, topAar- 
ToOpdt, BouBaAroBopBag. There is in Greek no word 
mons, but after the mention of orvmmeordAns a 
character will say «fs ovrool “‘wwAns,” separating the 
latter part of the compound, 

(f) Diminutives. — Colloquial Greek, like modern 
Italian, had a fondness for diminutives, expressing affec- 
tion, pity or contempt. These were formed in a variety 
of ways. [In the speech of Dominus Hyacinthus in 
Browning’s The Ring and the Book the intensives and 
diminutives applied to the same person occur as Cinone, 
Cinozzo, Cinoncello, Cinuolo, Cinicello, Cinino, Ciniccino, 
Cinoncino, Cinucciatolo, Cinotto, Cinarello ete] The 
following are the regular types affected by the comedians, 
viz. 

4 -LOV, @.8. TaLd-Lov, YEpovt-Loy, Ovydrpiov, Avpiov. 

2. sa, e.g. yvenptovoy, dixidiov, voiduov, yyS.ov, 

ypdd.ov, Zwxparid.oy, Har Qisior. 

[When the stem of the word ended in -vo- or -.a 
the result was -1+.dsov and thence -i00¥, e.g. 
ovotdsiov, twatidiov, oiktidvov (from otkia), apyv- 
pidiov (from apyvp.ov).| Similarly shales dailies: 
“Eppeidiov, tx Obdcov. 

3. -dpiov (contemptuous), eg. rawdd ploy, si 

avdpaptov. 


liv THE FROGS OF ARISTOPHANES 


4. -18-dpiov, e.g. Boddpiov, Kwddépiov, BidAWdprov. 

5, -toKos, -ioxn, e.g. OvAaKkiokos, oikiokos, melpakioky. 
6. -ioK-vov, e.g. KoTvAicKLov, yAaviok.ov. 

7. -wrk-id-vov, e.g. yAavirKidvov. 

8. -vAA-Lov, e.g. perpaxvAXtov, ér’dAALov. 

9, -vdpiov, e.g. EAKVdptov. 


To intensify the diminutive still further the word 
puixpov may be added, as in duKidcov pxpov. 

(9) Brpletives.— Athenian conversation must have been 
liberally garnished with expletives. Oaths, chiefly intro- 
duced by pa or v7), and appeals to the gods, with or 
without introductory ©, are therefore scattered throughout 
the pages of comedy. Such expletives are generally 
expressive of excitement, wonder, and keen interest ; but 
it is by no means always possible to discern any special 
appropriateness in the choice: of deity invoked. In verse 
the metre naturally has something to do with the question, 
but a comedian would not, for the sake of metre, run 
counter to conversational use. An appeal to Zeus is, of 
course, possible in any case. For the other deities it is 
presumable that originally—and perhaps at all times in 
studied speech—a choice was made of the god or goddess 
whose function it would be to lend help, deliverance or 
enlightenment, or to punish breach of faith, in the 
particular circumstances. Thus — is the god, and 
Herakles the hero, of deliverance. As ddc€ixaxor they 
would be invoked when danger threatened or when a 
portent was seen. So in matters of taste one might 
swear v7) Tas Xapitas and in matters of love v7 tv 
"Adpoditny. To some extent this principle of choice was 
always present. But it is impossible to suppose that the 
ordinary conversation of the people consistently main- 
tained any rational distinctions. Each speaker would 
have his favourite expletives. There are, however, some 
limitations.. The oath by tow Qew (Demeter and Perse- 
phone) belonged to women only, as did v7 riyv"Aprepuy. 


INTRODUCTION lv 


In comedy it will be found that oaths, introduced by 
pa (less often od pa) and v7 (less often vat pa), are most 
commonly by Zeus (Aia or tov Ata indifferently). Next 
in order come the group Apollo, Poseidon, Demeter (v7) 
or pa Tov “AmdAXw, Tov Llowedo, tiv Ajpntpa, with 
the article). Then follow Dionysus, Hermes and Herakles 
(rov Avovucov, tov “Epynyv, rov “HpaxdAéa). Other deities 
are less frequent (tv “Adpodirnv, thy “Exarny, tHv 
"AOnvaiay, Tas Xdpuras), Sometimes we have generalisa- 
tion in tovs OJeovs, or enlargements for more serious 
asseveration, e.g. v7) Tov Ala Tov Lworjpa, pa Tov Aia rdv 
°OXAvparvov. When an appeal is made (with or without @) 
it is generally to the dAcéixaxor, e.g. Zev, Zev pidrrare, 
Zed Serrora, Zed Kat Oeoi, Oeot cai daipoves kat Zed, or 
"ArodAov, "AroAXov aotpérate, avaE “ArodXov Kai 
Oeoi, fiX “AmoAAov, Poi?’ “ArodXov, or “HpdxdAcis, 
— évak “ApdxAes, todvripn® “HpdxdAets, or & Avooxdpo, 
or © IH, or & Ildcedov. Occasionally “AAcEixaxe or 
*Arotpdmase is used alone, and sometimes vaguely Geo/, 
hiro Oeoi, toAvTipyros Geoi. 

In adjurations with zpds (or © zpos) the commonest 
expressions are mpds (Tov) Oeav, pds (Tov) Atds ; some- 
times zpds mavtwv Oeov and rpos THs Ijs. 

There can be no doubt that the language of comedy 
would have seemed to Athenian ears unnatural and 
unvivacious without a liberal seasoning of such expletives, 
just as would have been the case with English drama in 
the prae-Puritan days. 

(h) Terms .of abuse, contenvpt etc—Attic conversation, at 
least among the lower orders and the ayopator, must also 
have been remarkably free in abusive epithets, execrations 
and epithets of pity. These can seldom have been either 
meant or taken very seriously. The tone, of course, counted 
for much, but a little experience of the modern East (for 
example) or of the less refined walks of a modern European 
city will teach the observer that a speaker may attribute 


lvi THE FROGS OF ARISTOPHANES 


to another the most shameful defects of character and 
habits without meaning anything in particular. Comedy 
therefore—doubtless exaggerating the practice for farcical 
purposes—indulges freely in words expressive of moral 
turpitude, e.g g. prvapos, TOfLILLA.POS, pLLa.pa Kepahy, BdeXAvpos, 
Tovnpos, rap dvnpos, Geois EXO pos, KaTaparos, Ki.0appa., 
Bwporoxos, ovdev vyves ; of stupidity and ignorance, e.g. 
oKa.os, amatdevTos, pMpos, nAios, maxis, apabrs, 
avontos, BexxeréAnvos ; of cowardice, treachery, or greed, 
e.g. detAds, SecAakpiov, pevaé, adrAdlwv, riOnKkos, Onpiov, 
Ppvvevdas, Adpos, yAicoxpwv. Speakers fling at each 
other such titles as tepdovAos, Awroditns, BadAavrio- 
Topos, KAErrTns, ToLXwpvxos, KoTpoAdyos. [That such 
terms are often to be taken in a ‘ Pickwickian sense’ ; 
that at least they possessed less grossness of sound, or fell 
upon thicker skins at Athens than with us, is clear from 
the scurrility which marks the Athenian orators, even the 
best. | 

With abuse goes execration or threat, and extremely 
common are such phrases as €s Kopaxas, BAAN és Kdpakas, 
ovK «f €s Kopaxas; Siappayeins, eritpuBeins, amoAovo, 
oipwe, amroXet KAKLOTO. 

On the other hand there are plentiful exclamations of 
pity, eg. & kaxodaipwv, & pede, dCupe, TdAay (frequent 
among women), dvarnve, TXETALE, SecA autos ete. 

Without these also comedy would have lacked some- 
thing in convincingness, 


E. Tur TExt 


The present text is conservative in the sense that 
the reading of the best Mss., when metrically correct 
and grammatically tolerable, is always retained, if it 
yields such a meaning as Aristophanes may very well 
have intended. No attempt has then been made, nor 


INTRODUCTION lvl 


can legitimately be made, to substitute something 
which might seem more prettily idiomatic or even 
more humorous. If an editor thinks he can perceive 
some reading which might be an improvement, and 
which he would like to think that Aristophanes 
actually wrote, he is entitled to offer it in his critical 
notes, but scarcely to insert it in his text. 

Where the best mss. differ, it is for the critic 
to use his sagacity in determining which of two 
readings, if either, is the more likely to have been 
prior to the other. He may choose the one or 
deduce both from some common source. How far, 
when the best Mss. alike show an untenable reading, 
some inferior copies are to be taken as authority, is 
one of the nicer matters of textual criticism. Often. 
the readings of such copies simply represent the 
conjectural efforts of early mediaeval or renaissance 
critics. Nevertheless, since we cannot always tell 
upon what basis of authority these texts are formed, 
it is on the whole safer, when the best Mss. fail us, 
to accept from the inferior MSs. a tolerable reading 
in which a number of them agree, than to ignore it 
in favour of a modern conjecture. The best stratum 
of scholia is also often to be pressed into the service, 
as of at least equal value with the later order of 
Mss. Nor are the quotations by Suidas to be 
ignored, although verbal accuracy in quotation was 
by no means rigorously insisted upon until long after 
the era of printed books. But when all the texts are 
impossible or extremely unsatisfactory, new conjec- 
tural emendation has its place. Whether or not such 
emendation shall be incorporated in the text depends 
upon the degree of its convincingness as judged by 
the most dispassionate critical faculty of the editor. 


lviii THE FROGS OF ARISTOPHANES 


Of the Frogs there are a large number of MSS., 
Of these the authority of two entirely outweighs 
that of the rest. They are the Ravennas (R) and the 
Venetus (V). These two are not always right; each 
occasionally corrects the other; both occasionally 
require correction from other MSS. or from conjecture. 
But the most casual survey of their readings in 
comparison with those of other Mss. will show that 
they have been copied with greater accuracy from 
originals which have undergone much less corruption. 
These are known as the codices vetusti, the rest being 
recentiores. For most of Aristophanes R is the 
sounder MS. but this is scarcely the case in the 
Frogs, in which many of the better readings are 
derived from V. When we have to choose between 
R and V we must first look to the indications of the 
other MSS. and to the scholia, and then fall back 
upon our critical judgment. 

The scholia, or notes in the margins of the MSS., 
particularly those in R, have an appreciable value 
for criticism, but require cautious handling. They 
comprise two chief strata, the one ancient, dating, 
(or derived) from the comments of the Alexandrian 
ypappartixot from at least the third century B.c. A 
creat compiler of such comments, to whom the 
annotators of our scholia often refer, was the famous 
Didymus of the earlier age of Augustus. The other 
stratum is relatively modern, dating from Byzantine 
scholars and editors of MSS. 

The Frogs having been (like the Knights, Clouds, 
Acharnians and Plutus) one of the plays most com- 
monly read and therefore most continually and 
carefully copied, its text is comparatively pure. 

In the present edition the innovations will be 


INTRODUCTION lix 


found to consist chiefly in the ascription of lines to 
their speakers (e.g. 570, 574), in punctuation or 
accent (e.g. 66, 279, 285, 455, 507, 574 sq., 605, 
610 sqq., 896 sq.,-1210) and in a discrimination 
_ between the matter of the two versions of the play 
(1437 sqq.). Conjectures of the editor are included 
in the text at 645 (otv for ovd’), 665 (<repi> 
mpovas), 957 (épw for épav), 1130 (correction of 
order), 1305 (éxi rotrov for émi rotvrov), 1307. 
Further suggestions are added as queries in the 
critical notes to 15, 77, 83, 193, 286 sq., 705, 935, 
1012, 1028, 1203, 1256, 1285, 1298, 1393, 1403, 
1405, 1439 (=1440), 1517. The Ms. readings 
have been retained and defended in several cases 
where they are generally rejected without sufficient 
reason (e.g. 197, 665, 1235, 1249). 

An attempt has been made to restore the proper 
orthographies as indicated by Attic inscriptions and 
other evidence, e.g. in ¢apvé, pparepes, dvaBvoiny, 
GVUTETOY, Tpeurkaidera, TevO paca, mpoy, aww, K@dz.ov, 
Kmoapiov, mvetoetat, AdOpa, Tevknot, TxLvdarapor. 
Tociv, monow etc. are written (generally with’ Ms. 
support) wherever the metre permits of a short initial 
syllable. 


DRAMATIS PERSONAE 


ia na Ae of Dionysus) 
AIONT= 

savin 

NEKPOX (on his way to burial) 
XAPON 

AIAKO2 (doorkeeper of Pluto) 
OEPAITAINA ITEPZEbONH>S 
ITANAOKETTPIA 

TIAAOANH (servant of the inn) 
EYPINIAH= 

AIZXTAOZ 

ITAOTTON 





XOPOZ MYTZSTON (also heard, but not seen, as BATPAXOT) 





Supernumeraries (kwa mpdowra) include corpse-bearers, per- 
sons at the Mysteries (other than the chorus proper), slaves 
of Pluto under Aeacus, train of Pluto. 





[For the identity of the Mystae and the Frogs see 209 n. ; for 
Aeacus 464 n. ; for the assumption of only one landlady, 
549 n. ; for the Coryphaeus 354 n.] 


The better the actor the more he would perform, so far as 
the piece permitted. Hence the parts were probably divided 
as follows. That four actors are on the stage at once is seen 
from 552 sqq., 1444 sq. 

Protagonist: Xanthias, who also plays Euripides (see n. 
after 1499). 
Deuteragonist: Aeschylus, who has previously played 


Herakles, Charon, Aeacus, Landlady, and perhaps icles 
phone’s maid. 


Tritagonist : Dionysus. 
Fourth Actor: The Corpse, Plathane, Pluto. 
lx 





BATPAXOI 


EANOIAS. AIONT OF 


n / 95 
BA. Elva ti tov ciwOoTtwy, @ dێoToOTAa, 
> >) a oN lal . ¢e , 
ep ols ae yeAoou of Oew@pevor ; 
Al. wm tov A’ 6 te BovrAer ye, WAHV 
mweéCopas* 
‘tovto 5é€ diAakas: Tavu ydp éot Hon 


yoXn. 
EA. pnd étepov aoteiov tt ; 
Al, Trnv y, OS OriBopat. 5 
BA. ti dat; TO mavu yédoloy élTo ; 
Al. vn Nia 
Oappav y+ éxeivo povoy Orrws pu) ‘pets, 
EIA. te TEs 


Al. petaBarrdpevos tavadopov ote ye Ent as. 


. [As a rule only R and V are quoted. Where another reading is not 
stated to be a correction it is implied that it is found in other Mss. 
al.=some other ms. than those named. cett.=all other mss. vulg.= 
most mss. Ed. and Qu.=an emendation or suggestion by the present 
editor. = >=see note in commentary. ] 


3 Bove. MSS. Aristophanes probably used the form PovAy 


(Meisterhans”, p. 131); cf. inf. 462 crit. note 4 yap ear 
RV. > 7 MSS. vary between Oappdv ye’ wdvoy éxetv’ and 


the text. R omits éxety’ 
Eich 1 B 


2 | BATPAXOI 89 


EBA. ti dnt ev pe TtadTa Ta oKevn dépew, 
elmrep Tronow pnoev wvirrep Ppvyyos 

” lat \ / > / 

elwOe trovety kai Aveis Kxapeurias 

aKxeunpopova éxdoTtoT év Kapmdia; 15 
AI. wx vuvy ronons: es eyo Oewpevos, 

éTav TL ToOUT@Y TaV codicpaTor ida, 

~ ay oe a / / 

Theiv 7) ViavT@ TpeaRuUTEpos aTrépyopmat. 
mA Xx 5 / ge BS / x e / 
EA. @& Tptcxaxodaipwv ap o Tpdyndos ovToci, 

dre OriBeTar pév, TO Sé yeAOLvoy OVK pet. 20 
AI. cir’ ovy wv8pis, tadt éati Kal odd? 

. | 
Tpupy, 

¢? 3 b x \ XN / e\ = / 

é6r éy@ pwev wv Avovvaos, vios {Tapviov, 

3 UN / \ val an > b] n 

avTos Badifo Kail mova, TodTov 8 oye, 
» J / \ ee aa) no BA Q / 3 

iva py TadavT@potta pnd axdos épor; 
EA. ov yap hépw ‘yo; 


Al. Tas pépes yap, Os y Over; 25 
EA. dépov ye tavti. AI: riva tpomov; — 
EA. . Bapéws travv. 


Al. ovxovv to Bdpos Tovl, 56 ov dépers, 
ovvos épe ; 

BA. od 870 6 y éyw ‘yo Kab dépo, pa 
tov At’ ov. | 

Al. mds yap pépets, 8s y adres id’ érépou 
péper ; 


9 

13 rowjow vulg.: mojow RV. The omission of ¢ (before e- 
sounds) is correct when the quantity is short ; before o-sounds 
« remains (Meisterhans?,- p. 44). These variations will not 
be noted henceforth 15 oxe’n pépovo’ RB: oxevndopotc’ V 
al. : of sxevopopotc’ S$: oxevnddpovs Fritzsche. Dind. brackets 
the line. —> Qu. <@s> cKevodopoia’ ? 16 viv RV 
20 é7. Mss.: corr. A. Palmer. —> 27 dvos R: oivos (or 
obvos) cett. and Eustath, — 


30-46 BATPAXOI 3 
EA. ovx 010: 0 & @pmos ovtToci—mLéfFeTat, 30 
Al. oad 8 ovv érevdy Tov dvov od dys 
b n 
@penety, 
b] La J \ \ 4 b / / 
év T@ MEpeL TU TOV OVOY apamevos éEpe. 
=A 5] 5 / / \ aN > ? 
EA. olor kaxodaiwwv: ti yap éy@ ovK évav- 
[eaxouv ; 
h Tav ce KoKvev av éxédevoy paxpd. 
AI. «atdBa, Twavovpye. Kal yap éyyds Tis 
Oupas - 35 
non Badifav ciwi tHod, of tmpaTd pe 
éde tpatrécOar. tavdiov, mat, nui, Trai. 
HPAKAHS> a ae 
4 4 
HP, tis thv Ovpay ératakey ; ws KevTaupLKas 
See TR > / \ oS 
évnrad doris: eitré pot, TouTl Ti Fv; 
Al. 6 mais. BA. ti dorw; Al. ote éveOv- 
/ : . ‘ 
-  pnOns; 
EIA. mat ean TO Ti; 40 
Al. os ocdhddpa pw eure. EA. vy Ala, py 
paivoo ye. | 
HP. ob tot pa tiv Anpntpa Svvapar pi) 
yerav 
Kaito. SaKvw y é“auTov: AAN Spws vero. 
Al. @ dampome, mpdcerdOe Séopmar yap Ti cov. 
HP. add ody ofos Tr ci arocoBioa Tov 
yérov, 45 
op@v eovThy él KpoKaT@ Keipéevnv. 
36 clue R. > _ 42 Anuyrpav (RK) illustrates a common 


error with this word 


4 BATPAXOI . 47—64 
tis 0 vods; Tt KO0Oopvos Kat pomranov 
EvynrAGErnp ; 
Tot yhns amednmets ; Al. éreBatevov Krev- 
o0éver— 
HP. xavavyaynoas ; 
Al. Kal KaTedvoapéev ye vais 
cal 7 x / > NX sf 
TOV Todepiov 7 S@dEeK 7 TpELaKaideKa. 
HP. of; AI. vy Tov ’AmodXo. 
BA. Kat eyory éEnypoynv. 51 
an? * n > 
Al. «ai Ofr émt Tihs vews avayuyvooKorTi 
Loe 
Thy “Avdpopédav mpos ewavtov é&aibyns 
mo0os 
Thy Kapdtay ématake TAS ole THodpa. 
HP. 000s; mocos tis; Al. puxpods HrLKos 
Monov. 55 
pn TKOTTE pb, BEAD? Ov yap ann EXW 
KAKOS* | 
fa) C/ / f 
ToLovTos tpwepos pe Svadvupaiverar. 
HP. roids tis, wderdiduor ; 
Al. ovK exw ppdoat. 60 
duos ye méevTor coe Ou alviypav épa. 
yA > » / > / 4 
non ToT émeOvpnoas éEaidvys ETvous ; 
HP. érvouvs; BaBava&, pwupianis y ev To Bio. 
59 ? ey / \ / Xx 1 Me 3 
Al, ap éxdtddaKw TO capes,  TEpPa 
ppac ; 
48 Van Leeuwen rightly omits the stop usually placed after 
Kreocbéver. —> 50 tpicKaldexa MSS., but see Meisterhans?, 
p-. 41 51 Some mss. (not RV) give kar’ @ywy xkrr. to 


Herakles. —> 63 pupidcs év V, but y’ is more vivacious 


ae BATPAXOI 5 


HP. px Sita mepi érvovs yet Tavu yap 


pavavo. 65 
AI. rovovtoal toivuy pe Sapdartes moOos 
Evperrioov. HP. cat radta tod teOvn- 
KOTOS ; 
AI. xovdeis yé pw av reiceev avOpeérav To 
1) OUK 
é\Ociy én eéxeivov. HP. orepov eis 
“Avdov KaTw ; 69 
AI. kai vm A’? et ti y éotw ett KaTwrépo. 
HP. ti Bovrdpevos ; 
Al, Soar tronrod dekvod. 
ol ev yap ovKéT elciv, of O bytes 
KK Ob. 
HP. 166°; ovx Today on; 
Al. TOUTO yap TOL Kal Hovey 


ES ia \ \ 
ét éotl Novtrov ayabor, ei Kal ToDT aipar 
5] \ Ld 509 xO) wo N anf? ¢ yy 
ov yap gap ol0 ovo avTo TovuO omras EVEL. 
HP. é¢ir ouxl Loponhéa, T pOTEpov ovT EKvpi- 


' TLOOU, 76 
pedrers avaryewy, elmep y éxetOev Sei o 
yew ; ; 
AI. od, mpiv y av ‘lodavt’, aro\aBov avTov 
jLovov, 


bla / va) / 
dvev Lopoxréouvs 6 TL Toe KwdHViCW. 


65 The punctuation uh dfra: mepl érvouvs ye mdvu yap is 
nearly as probable. (Even a later position of ydp is frequent in 
comedy) 76 eir’ ot Zopoxréa Bentley, etc. —> || mpdrepov 
avr’ A. Palmer. —> 77 elrep éxetOev RV against the metre 
(avdgew Halm). ‘y may be a stop- gap, in which case etzep 
<tip’> may be right. Qu. elrep y’ éxeiOev Se? &” dpa ? 


6 | BATPAXOI 80-100 


KadArwS 0 pév xy Kvpurldns, tavodpyos 
Ov, 80 
x ca) Pa / / 
kav Evvatrodpavar Sevp émuyerpnoeré poe: 
0 © evKoXOS pev evOd0, evKorOS 8 exer: 
HP. ‘AydOov Sé wot ’otw; Al. amodurav p 
aTrolyeTat, 
ayabos montis Kat todewwds Tots pidoss. 
HP. ot ys o tAnwov; AT. és paxdpov 
eva iay. 85 

HP. o 6¢ Bevoxréns— Al. e&ororto vy Ala. 

HP. Iv0dyyeros 6é ; 

SA. Tept éuod & ovdels AOyos 
’ f \ a e \ /. 
€mLTpLBouevouv TOV @mov OUTwWaL ohodpa. 

HP. ovKouY érep gor évtadla peipaxvrAdua 
Tpayodias TovobvTa mrelv 7 pupa, 90 
EKvpetridov mreiy 7) otabdio NadioTepa ; 

Al. émugudNides TabT éotl Kab cropdd\paTa, 
YeMLOovov pmovceia, NwBnTal Téxyvns, 

\ na an aA / \ / 

a& ppovda Gatrov, Hv povoy yopov AaABn. 
yovemov O€ Tromntny av ovy ebpors ett —96 
Cntav av, GoTLs pHua yevvatov NaKoL. 

HP. was yovrmov ; 

Al. @OL yourpov, daTis POéyEcrar 
TOLOVTOVL TL TAapaKEKLVOUVEUpEVO), 

bd / \ - X / 
atOépa Aros Swpatiov, i ypovov 
7004, 100 


81 xal MSS.: corr. Dobree 83 olxerar RV: arolyerau 
vulg.: & olxerat Dind.: mod <mor’> . . olxerar Cobet: Qu. 
» 6-0-ofxerat? —> 86 Usually a question-sign is put after 
mevoxhéns. —> 90 mwuplas Dind., but a corruption was 
more likely to be the other way 


1or—118 


HP. 


HP. 
Al. 
HP. 
Al. 


Al. 


HP. 
AI. 


BATPAXOI ” 


> , 
) bpéva pev ovK €0éXovVGaV Opocat 
> an 
Kad LEepar, 
an > a a / t Ot a 
yAotTav 6 émlopKncacay wig THs 
/ 
Ppevos. 
an / \ A 
aé b€ Tav’T apéoxer; AI. pardra Treiv 
x / 
7) paivomar. 1038 
\ / > / val 
m pnv KoBara y éotiv, os Kal cot Soxel. 
fal P 
fn TOV emov oiKEL vodv Exes yap oLKLaY. 
a / 
Kal pay aTeXVaS ye TauTovnpa paiveTas. 
a al ’ 
Sevmvety pe Sidacxe. EA. rept euod 8 
> \ / 
ovoels Oos. 
b 7 o@ / / \ \ 54 
ann’ wvirep evexa THVSE THY TKEUnY EXWV 
HAGov KaTa anv pipnow, iva por Tovs 
/ 
Eévous 109 
\ \ / > / \ 
Tovs aovs dpacevas, ei Seoiunv, otc od 
n ‘7p > # 
eypa TOO, nvix HAOEs emi Tov KépBepor: 
TouTous dpdcoy por, ALypévas, ApToTe@ALA, 
ad 
Topvel, avaTavdas, éKTpoTds, KpiHvas, 
e he 
odovs, . 
/ , Ca Se e 
Tones, dtaitas, TavdoKeuTpias, Strov 
/ | ea | an b 
Kopels Odiytotor. HA. epi éeuov 8 
/ 
ovdels ROyos. 115 
9 / / \ +/ 
@ oKXETALE, TOAMNTELS Yap LEVaL ; 
Kal ov ye 
\ \ nan? fa 
pnoev ett mpos TadT, adrAa hpdle Tav 
tan 
0O@V 
4 bd / / 
oTws Taxyiot adiEouel ets “Avdov Kata: 


103 wadd\a WV: pdda R (cf, 745 wadX’ R: pdda V) 111 
The punctuation KépSepoy * is better than KépBepor, > 
118 érws BR: bry V. > 


HP. 


HP. 


HP. 
Al. 


HP. 
AI. 
HP. 


HP. 


HP. 


BATPAXOI i190—-137 


Kal pynte Ocpuiny pnt ayav w>Wuypav 
ppacns. 
/ / ” de | b] (a) / 2 
pepe 57, Tiv avTav co. dpdow TPwTNHV ; 
Tiva ; 120 
4 \ \ ” b] \ / >| 
pia pev yap éotiw amo KadXw Kal Opa- 
7 eae 
/ / a“ \ 
Kpeuacavts, cavtov. Al. rave, triynpav 
reyes. 
? >: b) \ / / 
arr éoTti atparros EvyTomos TeTpLLpevn, 
¢ PS \ / oe / / 
» Ova Oveias. Al. apa Kaverov RéEeyers ; 
parwoTa ye. 
poxpay ye Kab duaxelpepov: 125 
evOus yap amomnyvuct TEV TURD I [bd 
BovrAe Taxeiav Kal KaTavTn cor dpacw; 
\ \ Av? ¢€ 4 \ 5 n 
vn tov At, ws ovtos ye pn PBadsotiKod. 
J / b] / 5 
gkabéptrucov vuy és Kepapecxov. Al. etra 
Th ; 
avaBas émt tov muipyov tov wtyndov. 
AI. ti dpe ; 130 
adiepéevnv tiv Naprad évTedOev Oecd: 
KaTELT ETreLloav haatw ot Oewpevot 
civat, TOO eivat Kal ov cavTov. 
mot; HP. karo. 
GX’ atrorécayw av éyxepdrov Opiw Ssvo. 
> XN / \ €Q\ VA 
ovk av PBadicayus THY Oodovy TaUvTHDY. 
HP. ri dat; 135 
yvTep ov ToTe KaTHrOes. 
aXN’ 0 TAOVS TONS. 
evOvs yap emt Aipvny peyadrnv HEevs mavu 
124 Ovias (R) is a wrong spelling 


138—160 


HP. 


Al. 


HP. 


Al. 


HP. 


Al. 


HP. 


BATPAXOI 9 


aa na / 
aBvocov. Al. eita was TepatwOnoopar; 
év ovaplm Tuvvo’T@L o avnp Yépov 
vaorns did&er S0° OBorw picOov AaBov. 
ded. os péeya Stvacbov Tavtayod Tw 
dv. oBore. 141 
n b] / > rn 
TOS HAGETHV KAKELCE ; 3 
Oncevs Hyayev. 
\ Ps DOE \ Pp / 
peta taut ders Kat Onpi drew. wupia 
/ 
dewvoTata. 
/ > + \ / 
pn mw exmAnTTe pnde Setuatov' 
/ 
ov yap m arroTpérers. 
eita BopBopov moAvy 145 
Kal cKop daeivovs év S€ TOUT KELpEVOUS 
et tou Eévoy Tis HOlLKNOE TWTOTE, 
Xx {9 b) / xX \ / 
7) wntép nronoev, 7) TaTpos yvabov 
b] / re 4 / e/ 7 
émaTtakev, 7) TiopKov OpKov wmocev, 150 
X / Cn > / 
7) Mopoipouv tis phow e&eypaato. 
vm Tous Oeovs éypiv ye 7 pos TOUTOLOL Kel 
THY Tuppiyny TEs ewale THY Kuvqatov. 
évtev0ev avrX@V Tis cE mepievow TVON, 
Ores Te HAS KdANCTOV, WaoTrEp EVOdOe, 155 
Kal puppwavas, Kal Oidcovs evdaipovas 
la} n / a 
avop@v yuvaLKov, Kal KpOTOY xELpav 
TONUD. 
outro. dé 6 Tives eiciv; HP. ot pepun- 
/ 
pévot, . 158 
\ \ /) EM” an v BA / 
vn tov At éy@ your évos ayw puoTnpia. 
atap ov KabéEw tadta Tov TAciw Ypovor. 


149 jrolnoev MSS. (the epic form): 7Adqoev Suid. 151 
}) ei Mopotuouv Meineke. —> 159 dyw RV: dywv al. > 


10 


HP. 


NE. 
Al. 
Al. 
NE. 


BATPAXOI . 161—176 


vf / t Rene 3 / al & BY dé 
ot cot ppacove amakdravl wv av en. 
® / > \ \ eQ\ 
OUTOL-yap éyyU’TaTa Tap avTiy THY OdoV 
a a / A / 
éml tator Tov IINovtwvos oixodaw Ovupais. 


Kat Vai pe TOAN, WOEAPE. 


vn Alia kal ov ye 
by taive ov O€ TA OTpOpaT avlis AdapBave. 
py Kab catabec ban ; ; AL. nal raxéos 
pévTOL Tavv. 166 
ra 670, ixetevw o, GAA piobooai TWa 
Tov éxbepopévor, darts éml TodT Epyerat. 
dav S& un etpw; BA. toTe pw aye. 
Kadw@s érvyets* 
Kal yap Tiwes pépovat TovTovi vexpov. 
oUTOS, T& Aéyw pévTOL, oe TOV TEOVHKOTA* 
avOpwre, PBovrde ocKevdpr eis “Ardov 
pépew ; 172 


NEKPOS 


a) 4 / 
moo attra; Al. ravti. 
dvo dpaypwas putcOov tenes ; 


pa AC, AWN érartov. NE. brrdye® tpeis 


THS OO0d. 
5) / iy , > +\ (al / 
avapeivov, @ Satmove, €av EvpBO Ti cot. 
et pn KaTabncers Ovo Spayuds, pn S1a- 
Aéyou. 176 


169 ui) eUpw or undpw (RV) Mss. : wy éxw var. lect. ap. schol. 
For the synecphonesis see Introd. p. xlii. || 767’ &’ Bergk. 
170 rwes éxpépovor (a gloss) al., whence tw’ éxpépovor Elmsley. —> 
175 iva EvpBO R: éay al.: wa dv V. The errors arose from 


Oalmovieav 


e 


177—189 BATPAXOI 11 


Al. r»aB’ ewe GBorod’s. NE. avaBioiny vv 
Tan. 

EA. > ceuvds 0 KaTdpatos: ovK oipw€erat ; 

éya Badvodpar. 


Al. xpnoTos ei Kal yevvddas. 
—xwpapev, él TO Trotov. 
XAPON 


\ @o7, mapaBadod. 180 
EA. rovtt tl got; 
Al. TovTO ; rAipvn vy Ala 
ef ? \ A BY \ al 9S eno 
avTn oTw nv eppate, Kat TAOLOY y Opa. 
EA. v-rov Tloceda, cdott y 0 Xdpwv ovtoat. 
an? 5 / n 3 / nm? 
Al. yaip @ Xdpwv, yaip Xdpov, xaip 
® Xdpov. 184 
, > d- / > nm pee. / " 
XA. Tis eis avaTravXas €x KAKOV Kal TpaypLaTor; 
“4 > % / / XN > ” / 
tis es TO AnOns Trediov, 7} eis OvoU TrOKas, 
xX > / x > / xX 9 \ 
7 s KepBepious, $s Kopakas, 4 ‘Ti 
Taivapov ; 
Al. éyo. XA. tayéws euBauve. 
he “rod axynoew Soxeis ; 


¢ 

O 
fe 
@ 


% 


jean 
és Kopakas OvTas ; 
n / 
XA, vat pa Ala, cod y elvexa. 


177 dvaBinv (or -Biudnv) Mss.: corr. Cobet, ete. (With 
dvaf.o-in-v cf. Ge-in-v) ‘ 181 AI. rovri ri ort; ZA. Totro ; 
hiuvyn. AI. vy Ala x«.7.X. Van Leeuwen 186 7 ’s “Ovou | 
mokas RV: 7 eis al. The latter is correct before vowels. “Oxvov 
m)oxds (Bergk) is no improvement 188 ro RV: ot al. —> 

189 elvexa R: &vexa V: otvexaal. Prose inscriptions show 
only évexa. For statistics as between otvexa and elvexa see 
Meisterhans?, p. 177. These are more in favour of otvexa, but 
probably both forms were in use 


12 er BATPAXOI 190-204 


éxBawe oy. Al. rai, devdpo. 
XA. SovAoY ovK ayo, 190 
el py vevaumaynKe THY TEPL TOV KpEwD. 
EA. pa tov At’, od yap adr érvyov 6pOar- 
MLOV. 
XA. ovKovy trepiOpéEes Sta THY Nipwyy KUKA® ; 
BA. cod fr dvapeve ; 


XA. mapa tov Avaivouv diOor, 
aay cal > / / 
él tais avaravias. Al. pavOavers ; 
EA. mavu pavOava. 195 


7 / aA ae > , 
oifot KaKodaipwv, TH Evvétrvyov eEidyv ; 
XA. xaQil ért Kornv. et Tis érriTnrel, 


/ 
OTTEVOETO). 
OUTOS, TL TrOLELS ; 
rn b ] / > XS 
Al. 6 7 Tow; TiO ad\AOY 


~ 2 z « Dem Bs / / 
: ifm Tl KWITNV, OUTED EKENEVES ME OU; 
XA. ovKxovy Kabedet Shr évOadi, ydortpar ; 


Al. iédov. 200 
XA. ovKovy mpoBarei Tw yeElpe KaKTEvels ; 
AI. (dou. 


XA. ov py phrvapynces ~xov, AX avTiBas 
> n vi 
éXas mpolvpas. 

Al. KaTa ToS SuVHToLAL, 
/ > / > ? 
atreipos aBahatTwTos acadapivios 


190 éoBoave RV: éuBave al. The variation from v. 188 
may very well be deliberate 191 vexpav al. —> 193 
Kuk VR: rpéxwv al. Qu. tpdx@ (cf. curriculo currere) ? 
194 avaivov Mss. The Attic is ab- 197 érc wie? Reiske 
and most editt. without need. —> 199 otrep RV: oizrep 
al. ef. 188 || éxéXevoas al. —> 201 Accidentally omitted 
in R from obvious cause 204 a@addrrevros Kock, but ef. 
éperudoat xépas (Kur. Med. 4) 


205-223 BATPAXOI 13 


A 3.3 / 
MV, eT éAaUVELD ; 


XA. pador* aKkovoer yap médXn 205 
KaAMoT, érevdav éuBaryns arak. Al. 
Tivev ; 


XA. Batpayov kikvev Oavpactd, Al. Kata- 
KéNeve 02. 
XA. ‘@oT O17, woT OT. 


BATPAXOI 


BpexexeneE xoak xoa€, 

BpexexexeE xoak xod€. 210 

Aimvaia KpHnVOV TéKVA, | 

Evvavrov tyvov Boav 

 POeyE@pucl’, edynpvy euav aodar, 

Koaé Koaé, | 

A > \ N / a 

Hv audi. Nvoniov 21 

Avos At@vucoy év 

Nipvarow tiaynoaper, 

mvix, O KpacTraroK@pos 

TOLS bepotar Xvrpwgy, y 

CLAY A © 

NOpEel KAT  EMLOV TEM“evos AAV by Ros. 

BpexexexcE oak xoa€. 220 
AI. éyo Sé xy adyeiv dpyopat 

Tov Oppov, @ Koak Kodak: 

Ae > + >Q\ UA 

bpiv & tows ovdéev péreu. 

207 Barpaxoxixvwy Bothe. —> 215 jv mss. The lyric 
(so-called ‘ Doric’) forms are very inconsistently used in the 
mss. (thus Body, doddv, popuxtas, auépatow, but Hv, Kpnvar, 
edynpur, jvix’, edmrios). In comedy it may have been enough 


to give some salient words this lyric colour 216 Acdvucov 
Mss.: corr. Hermann (for metre) | 


14 


BA. 
Al. 


BA. 


Al. 


Al. 


BA. 


BATPAXOI 225-253 


BpexexexeE xoak xod€. : 225 
arn é£oroc8 aitad Kodak. 
ovdev yap éoT adr % Kodé€. 
eat A > 9S \ / 
ELKOTMS Y, ® TOANA TpPAaT- 
b] \ \ ” BA / re 
Tov’ eu“e yap éotepEav evrvpoi te Movoar 
kal KepoBaras Ilav o Karapopboyya 
f 
TraLOV 230 
mpogemvTepTer ant o 0 PoppiKTas "Amor, 
&vexa Sovakos, dp UToNvpLOV | 
évudpov év Ripvats TPépo. 


BpexexexeE xoak xoa€. 235 
pi 8 \ / ; 9) Ae 

éyo S€ pdruKtaivas y exo: 

GAN, @ hird@odov yévos, 239 
mavoaa Ge. 


MaGANOV pev ovY 
bOeyEOmecO, et 8H ToT ev- 
nrLows év apépatow — 
nraperOa Sua KuTreipov 
Kal pr<w, YalpovtTes @dHs 
TOAVKOAUULBHTOLTL [MéNECLD, 245 
7 Avos devyovtes buSpov 
évudpov év Bv0@ yopeiav 
aiorav épbeyEduccba 
TouporvyoTrapAdc pact. 
BpexexexcE xoak Kod€. 250 
TovTl Tap vpov ANauPava. 
ded Tapa TrevcoperOa. 


245 modvKod\vuBoior wérXeow RV: corr. Fritzsche: mrodvKodvp- 
Bow pédreoow Reisig 253 7 dpaV: yap R: vy dpa al.: 
corr. Elmsley 


254-273 BATPAXOI 15. 


Al. Seworepa © éywy, édavvov 
et Svappaynoopas. 255 
BA. BpexexexéE xoak xoak. 
Al.  oip@ger’> ov yap pou pérer. 
BA. adda pnp KexpakoperOa Yy 
¢ / j e / Xx ¢ on 
» papvE omocov ay nuov 
yavoavy dc’ 7épas. 260 
Al. BpexexexéeE Kodak. xod€. 
TOUT@ yap ov viKnoeTe. 
BA. ov0€ pnv nuds od TavToas. 
AI.  ovdémote: Kkexpatouar yap, 
> an ’ P 
Kav pe On Sv apépas, 265 
Ews av vuav émikpaTnow T® Kod€. 
\ \ / 
BpexexeneE coat xod€. 
euedXdov apa travoev oO bas Tov Kod€. 
XN foal nr ; a A , 
XA. @ Tate Tave, TapaBadod TO KoTio. 
&xBaw’, arodos tov vadrov. AI. eye 87 
TwOBOAD. | | 270 
0 Bavlias. cov BavOias;  Zavbias. 
EA. iad. Al. Badile Seipo. EA. yaip’, @ 
déo7r0Ta. 
Al ti ott =tavtavOoi; HA. oKotos Kal 


BopRopos. n/* pou 


258 omdcov 7 pdpuyé (or Pdpvé) av Mss., an impossible order, 
—>: corr. Bachmann: ¢dpvé (R) appears to be correct, pdpuyé 
being due to Adpvyé ; cf. Herodian i. 45. 4 and the oblique case 
pdpvyos 266 kdv we Of V (67 RB): déy or det cett. > 
267 ro RV: r@al. The line is iambic trimeter 270 dodovs 
Halbertsma, but the curt imperat. is more characteristic || 7d 
vadrov al. Callistratus (in schol.) vouches for the masc. as 
the older 273 tavravdi Dind. The text has the pregnant 
sense ‘in that direction’ | 


16 | BATPAXOI 274—290 


nA \ / 

AL. KQTELOES OUV Tov TOUS TATpanoias avTob. 
\ / a /- n 

Kal TOUS €7LOpKoUS, ods Edeyev Hiv ; 


EA. ov 6 ov; 275 
; Aas fal 
Al. vy tov Iocedd yorye, Kal vuvi y ope. 
dye On, TL Spoper ; 
BA. mpoievar BéATicTA VOD, 
f ® 
@s oUTOS Oo TOTTOS éoTlv ob Ta Onpia 
\ ' px) + bd 3 an 
Ta dey Epack éxetvos— 
Al. Ms olpoferar. 


mratoveved’, iva pon Geinv eyo, 280 
ElO@sS Le pee pov ovTa piroripovpevos. 
ovdév yap ovTw@ yadpov éo0 ws “Hpa- 
KS. 
éry@ O€ sf evEaiuny av evTuxely TLL, 
Na Beiy 7” ayonope “akiby TL THS) OOOD. 
BA. vy tov Ala: Kal pnv aicOdvopa ~Wodov 
TLVOS. 285 
AI. ov; mod ’oTw; BA. é€omicbev, Al. 
éforicO iO. 
BA. adr éot &v TO tpdcbe. AI. rpdcbe 
vuv t0c. 
EBA. kal piv op® vy tov Aia Onpiov péya. 
Al. ‘otov tT; 
BA. Sewvov' TavTodaTov your fliweras: 
TOTE [ev 76 Bods, vurt 8 bpevs, tore & 
av yuv”n 290 
279 elvar Ta Sel’ Epackey Hamaker, ete., but the sense is never 
completed (Ed. ) 285 vy Tov Ala xal x.7.’. MSS. and editt. 
Punctuation Ed. 286 éfdmioGe viv it vulg.: é&dricber ad 


10. Vi: é&dmricbey te R: é&bric0’ te Dobree. Qu. dmicbev ody 
ix 2 290 rére.. Tore RV: wore. . woré al. (Both are Attic) 


, i , Eames £x }> > 


OF THE 


(UNIVER =i 





291-3 CALIFORNIA ATPAXOI 17 
aparorarn tus. Al. wot ’ots; hép er 
avray io. 
EA. aA ovKeT av yur) ‘oT, aXn’ 481 KUOD. 
Al. “Eyutrovea toivuv éoti. 
BA. | Tupt yoov Nauretar 


émav to mpocwrov. Al. kat oKédos 

Xarcodv EXEL ; | 294 

BA. vn tov ITocedd, Kab Boditwov Parepov, 

wt aap’ t ict. Al. aot S47 dv TPaTOLpmY ; 

BA. ” got 8: éyo ; 

Al. feped, StadvrAakov i iv @® cou Evptrotns. 
-BA. artrodotvpel’", ovat ‘Hpaehets. 

Al. : ov pn Kanrets fs 

avopod, iKeTevey, ponoe Karepels TOUVOpA. 

EIA. Atovuce toivuy. Al. todTo y &@ Arrov 


Oarépov. 300 
EA. i0 aarep épye. Sedpo Sedp’, @ SéomoTa, 
Al. Ti. 8. eate 
EA. Odpper: mavt ayaba mempayaper, 
teatl O damep ‘Hyéroyos typiv réyew: 
é€k kKupadtav yap avdsis ado yarhp 
Ope. 
humovoa ppoven. Al. xatopooov. BA. 
vn tov Aia. 305 
Al. xavOis xatopocov. EA. vm Av. 
Al. duocov. KA. vm Ala, 


Al. oipor tddras, ws wypiac adtiy ido: 


300 robré y (without 20’) RV: Tobré y &o0 al.: rotré vy’ &6° 
D: rotr’ &@’ Fritzsche, etc., but y’ seems essential. There is 
no trustworthy rule of division of anapaest after the first short 


syll. (Starkie, Vesp. Introd. pp. x1 sq.) 
CG 


18 BATPAXOI 308—325 
EBA. 00) d€ deioas trreperuppiacé cov. 
AI. olor, wo0ev por Ta Kaka TavTl mpocé- 
TEE ; | 
‘ mee} > / an > ? / 
Tiv atTidcopar Oe@v fw amroAAvVVaL; 310 
>] / x / x 7 
al@épa Atos Swpatiov,  xXpovov 
jTwooa; 
EA. ovtos. Al. ti éotw; BA. ov Karnxov- 
cas; Al. tivos; 
EA. avrov mvojs. | 
oY ee OU / 
Al. — éywye, kat dadov yé pu 
avpa Tis eloéTVEVTE [MUTTLKMTATN. 
aXnN Hpeut wrnfavtes axpoacwpeba. 315 
— XOPO® MTZTON 
“laxy’, ® “laxye. 
‘laky ; @ “laxye. 
BA. ovr éor éxeiy, @ Seomr00’: of pemun- 
[LEVOL | 
évtav0a tov raifovow, ods eppave ver. 
doovet yoov Tov taxyov Ovmep Ou’ ayopas. 
b) \ fa ¢ / rae ” 
AJ. «apo Soxovow. novyiav ToLvuy ayew 321 
Bérrictov éotiv, as av eiddpev capes. 
XO. “laxy’, @ modvtTipots &v Edpars  évOdde 
VaLwv, Fe ‘ 
“lary A) ‘lake, 325 
308 cov R: pov al. (originally assigning the verse to AI.) 
310 airedowuar Dind. —> 320 taxxov rather than “Iaxyov 
should be written. —> 6 dyopaés V, Apollodorus Tarsensis, 
Hesych.: Acaydpas R al. —> 323 moduTimjrors ev Edpacs 


RV: év om, al.: corr. Hermann 


326—351 


BATPAXOI 19 


EXGE TOvd ava elpwova yopevowr, 

oatiovs és OacwTas, 

ToNUKapTOY Mev TLVATOWY 

jTept Kpatl o@ Bpvovta vet 329 

orépavor. HUpTOY, sate S cpr apaiay 

Tool Tay GKONATTOD ) 

rrorratrypova Type | , 

yapitov TrEloTov ~xoucay pépos, ayvar, 
lepav “935 

oo lous pvotats yopelav. | 

@ TOTVLa TonuTipmre Anpntpos Opn, 

Os 760 pot MpocémvEevce Yotpeiwy KPEOV. 

ovKovy atpéu e€es, hv Te Kal yopdhs 
AaBys ; 

eyeupe provyéas NapTradas év xp yap 
Jusounia 340 

“lary, @ "laxye— 

puxtépov TereTIs hwohdpos aorip. 

préyeta 5 hroyl remwov: 

yovu mdddeTat yepovTwr: . 845 

atocelovta, dé AVTaAsS 

ypovious T éTaV TadaLav éviavTods 


* al Se. one. \ Pe oe 
lepas UTO TLMas. 


av 6 Aaprrads peyyou 350 
TpoBadnv tay én Bese scsie ENetov ba- 
TeOov 


340 éyeipe provyéas Aapmddas ev xepol yap Hee Tidoowy RV: 
hers cett. : twdocowv om. al.; corr. Thiersch. Others omit yap 


HKeEL, —> 


344 groyl péyyera O¢ KR al.: groyl Preyerac 


dé V al.: corr. Hermann 350 gdéywv MSS. ; corr, 


Bothe 


1 


20 - BATPAXOI 352-306 


XOpoTroLov, paKcap, Bar. 
KOP., evpnpely xpn Kakicracbar TOLS NMETEPOLAL 


‘Xopotow 
boris dimespos toavde Oyor, i) youn 
pn Kabapever, 855 


BD / ” nt (fees Wed 

i) yervaiov . dpryoa Movody pnt elder 
BHT éxopevcer, 

pndé Kpativov tod tavpoddyou eens 
Baye éreréocOn, 

}) Baporoyoss éreow yaiper py “vy KaLp@ 
TOUTO TOLOVGLY, 

x / b] a \ f > 

H oTtacw éyOpavy pn KaTadver, pnd 
eVKONOS é€oTL ToONTALS, 

GXN aveyeipes kab pumiler KEpoay tol@v 


eTrLOupor, 360 
) THS ToAEws Yeiwalouevns apYwv KaTa- 
Swpodoxettar, § 


eight. / / XA n X b] / 
 Tpodidwow dpovptoy % vads, 7) TaTrop- 
> 
pNT aroTrémmes 
é& Alyivns Owpuvkiov ov eikoaTodoyos 
KAKOOaLMOY, | | 
ipl / \ / \ et / 
ATKOMATA Kal iva Kab TiTTaY dvaTré“TTOV 
ets “Eidavpov, 
Xpiparas Tals TOV aVTUTaXwY vavolY 
Tapéeyvew Tuya melOet, 365 


Se 


/ 
n KATATUNG “TOV ‘Bxatalov KUKALOLOL 
Yopotcww vTdowr, 


355 youn RV: yrounv al. —> 359 moXirys al. For 
absence of article see —> 361 Karadwpodoxet 7. Blaydes. —> 
366 “Exarelwy Blaydes, —> || drddwy V; érddwy R 


‘ 


367-383 BATPAXOI | 21 


i) TOUS po0ods TOV ounrisy prjrop ov 
er dmrotparyet, nf 

Kopwonbels “ev Tails matplos TedeTais 
tats tov Avovicov: : 

TOUTOLS mpaved Kavis rupee Kavbes 
TO TpiTov para Tpwavde = 


Ige/ Va aa) e Taal 9 
éEictac0at pvotaioct xopois: wtpeis 46 


aveyelpere poNt7v 4 878 
Kal tavyvyioas Tas meTépas, ai THdE 
TpéTovol €OpTh. : 


XO. yoper vuv tas avdpelws 
és Tovs evavOeis KOoXTrOUS 
Aelovov eyKpovov 
KATO KOT TOV 375 
Ka Twailwv Kal yrevatov. 
nplornTat & eFaprowTas. 
ON euBa yoros apets 
THY YoTepayv yevvatws 
7H pary pormralov, | 


n- THY XOpav | 380 
\ ef ; 

optew dyo és 143 wpas, | 

Kav Supucior pr BovrAnrar. -.. 381 


KOP. dye vuv érépav tyvov iStav rip ogee 
dopov Basinevay, , 
Anpuntpa Gear, émrukoo podvtes tablou. 
portals KeNadelre. ie 


369 rovros dravd® kabOis dravd® . . udd aravdd R: rovrois 
avé® V and Aul. Gell. Praef.: corr. Blaydes. — 372 
6H viv RV (by a frequent gloss on vuv ; cf. 891, 1378): vor al. 
377 aipers R: aipjoecs V (i.e. aipys corrected by -es): corr. 
Scaliger 380 odoev Cobet. —> 


aang en Se BATPAXOI 384-413 


XO. Anpntep, ayvdv opyiov 
dvacoa, CupTapactate, 385 
Kal o@fe Tov cavThs xopov: 
kai pp acharas Tavnpepov 
matoal Te Kal yopedoat: 
Kal TOANA pev yérord pm ei- 
“ety, ToAXa S€ oTrovdaia, Kal 390 
THs os éoptns akiws 
maicavta Kal oxonpayta vW- 
KnoavTa Taiwovcbas. 


KOP. avd ela 394 
vov Kal TOV @patov Oeov mapakandeite 
dedpo 395 


@daiot, Tov Evvéwropov thade THs Yopelas. 
XO. “larye ToNVTLUNTE, féXos EopThs 
Hotstov evpov, Sevpo cvvakonrovbet 
mpos tHv Oeov Kat Sei€ov ws 400 
dvev Tovov ToAAY OddV TeEpaivers. 
"laxye piroxyopevtd, cupmpotrepurée pe, 
ov yap Katecyiow pev él yédorTe 
Kat evTedela TOV TE GavdaicKoY 405 
Kal TO padKos, KaEndpes wor 
atnpious taivey Te Kal yopeverv. 
"laxye pidroyopevtd, cvprmrpotemré pe. 
Kal yap TwapaPréras Te petpaxioKnns 
vov 5) KaTetooy Kal par evmpoowmov: 
"laxye pidoyopevTd, cupmrpoTewmée pe. 413 
397 uépos Kock: ré\os Meineke. —> 404 xaracyiow pev 


R with é&edpes in 406; whence kxaracxicdmevos . . e&nipes 
Kock. —> 


BATPAXOI | 23 


414-449 
Pan aN ~~) Su37 / ? / 5] . 
Al. éym & det twas PidakonrovOos eps Kai 
Tailov yopeve Bovropa. FHA. Kdywrye 
Tpos. 
KO. Bovrccbe Sita Kow? Oe: "416. 
oKanfreopey “Apxéonpov, 
Os emrerys QV OUK épuce ‘pparepas, 
pur 88 Snuaywrye? 
év Tois avo vex poict, Rh sa 
KaoTly Ta Tpara THS €KEL poxOnpias ; ; 
AI. éyour’ av oty dpacat vO@v 
TlXovtav baov *vOdS oiKel ; 
Eva yap éopev aptiws aduypévo. 
KO. yndév paxpay aédOns, 
’ 5 > / 
pnd avlis erravepy He; 435 
ar ich em avrny Thv Ovpav aduypévos. 
Al. aipow av abt, G) Tal. 
EA. toutl ti hv TO mpdypya 
, Bh \ / 5) n / : 
arr 7 Avos Kopw6os év tots otp@pacw ; 
KO. yopeire 440 
vov tepov ava KvKrov eds, avBopopor av 
aNoos 
maifovres ols petovoia Deopiroos cop Tass 
éya O€ avy Taicw Kopats ecips, Kal 
yuvarély 444 
& / ; A / e \ yy 
ov Tavyvyifovow Gea heyyos tepov olcwr. 
XO. yapapuev és modvppodovs ing) pas 
epavas avbepwders, | 
. 414 mss. add wer’ airjs at end of the line. are 415 
matvew Naber 418 pdropas MSS. —> 432 IIovrwv 
RV: ID\ovrwr’ al. 444 sq. Some editors give these lines 


to AI., others to KOP. 445 deal V al. 


24 BATPAXOI 450—466 


\ ¢ / / ‘ 

TOV 1/{4ETEPOV TpoOTrOV — 450 
TOV KANLYOPWTATOD | 

/ A / 

matCovtes, Ov ONGBtaL 
poipas Evyayovow. - 
“povois yap nuiv HrLOs 

Kal péyyos tNapov Earp, 455 
door pepunwed ev- 

ceBH Te Sunyowev 

Tpotrov ep tovs Eévous 

Kal ToUs toLwras. 


AIONT>O3. HANOIAS. XOPO® 


AJ. dye 67 Tiva TpOoTrov Thy Ovpay Koro ; 
Tiva ; 460 
hee. 4 f i$ , 

Tos €vOadd apa KOTTOVOW ovTLY@pLOL ; . 

EA. ov pr Svatpinvers, Ada yevou Ths Ovpas, 
] id / \ an \ \ n 3 

ka@ “Hpakdéa tO oxjpa Kat TO hp 

Eyov. 

Al. wait tat. 


~~ 


~ATAKOS. 


TiS OUTOS ; 
Al. Hpaxdijs O Kaprepos. 464 
AIA. @ BBEAvpE avate guar’ Kal Tohpmpe ov, 
Kal puape Kal Tappiape Kal plapwrTare, 


453 “Qpa Meineke. —> 455 iepdivy RV (the best mss. 
thus showing an inferior reading): idapdéy éorw vulg., but éorw 
seems required 462 yedoar V: yevon: R (the true form ; 
ef. sup. 3 crit. note) 


467—486 


BATPAXOI 25 


os Tov KUY nuav éeXdcas TOV KépBepov 
> n& BA 2 | PS \ v7 AaB / 
amntas ayyov KaTrodpas @xou OV, 
A b] \ ] / >] ie: an xy ‘ / 
ov éy@ hvdaTTov. adda VOY Evel METOS* 
Toia Xtvyds ce peravoxrdpo.os 
wi " ; 
TET Pa : 470 
3 / £ , e 
AxyepovTeos TE CKOTENOS AlmaTo- 
oTAaYyNS 
ppovpovar, Ka@xutod te wepidpopmot 
KUVES, : 
"Eyidvad @ Eéxatoyxéparos, 1) Ta 
omNayYVa cov ; 
/ / ’ > / 
StacTapa€kes, TrevuLOvav T avOa- 
areTat 
Taptncia pvpatva: To vedpw Sé cov 
AUTOLTLY €VTEPOLTLY HLAT@MEeVw 476 
Staomdacovrat Topyoves TesOpaorat, 
b] 25a > \ a e / / 
ed as éym Spopatiov oppynce Toda. 
ovTos, TL Sédpakas ; oOvK avacTHaEL TAXU; 
/ , ws val > / 
mpl Twa o (dety adXOTPLOY ; 
3 GXN @pakid. 481 
GNX’ oice Pos THY Kapdiay wou ohoyyiar. 
idov rae. _Tpoabod. 
Tov eras BA. ® ypuool Deol, 
évradd eyes tiv Kapodiay ; 
Seicaca yap 
> \ / / / 
eis THY KaT@ pov KoltNiav KaleiprvuceD. 
@ deirAoTaTte Oedy od KavOporror. 486 


474 mevpdvwv (RV) is the older form (cf. .pulmo, Skt. 
kléman) : mvevpdvwv vulg. 477 TiOpdova MSS. : TecOpdorac 
inscriptions 483 The ss. wrongly give mpocdod to AI. —> 


26 


Al. 


EVA. 


Al. 


Al. 


lil 
> 


Al. 


BATPAXOI 486—504 


ery ; 
an / 4 \ v / 
TOS OetrOS, boTLS ThHhOYyyLaY TNOA GE; 
te ‘a ee a \ fT oF / 
éyo © avéotny Kal. TpocéT arreWnodmny. 
b) as > 9 / 
avopeta y, @ Ilocesdov. 
, oiwar vy Aia. 491 
\ > \ / a 
av 8 ovx éecas Tov Wwohov TeV p7y- 
/ 
PaTOV 
ompl b bd 
Kal tas ameidds; BA. od pa Ai’ ovd 
/ 
eppovTica. 
10. vuv, érrevd7) AnwaTtias Kavopelos Ef 
Hn Anparias Kévdpetos éi, 
\ \ a Pb] \ \ id 
ov pey yevod “y® TO poTradoy TovTi 
\ 
AaBov 495 
\ \ an / 
Kat THY deovTiV, eitrep aboBootAayyvos 
E€ e 
: ioeae / / b) fal / 
éyo 6 Ecopat cor cKEevopopos ev T@ pépet. 
VA \ / af 3% > \ b \ 
dépe On Tayéws avT* ov yap adda 
TeloTéov* 
\ / 
Kat Brépov ets Tov “HpaxrevoEavGiar, 
> \ 4 \ \ \ \ nn? 
ei Oetdos éoouat Kal KaTa cé TO Hp 
4 
EY OV. B _.. $006 
\ / , an f 
pa Av’ adr ardnOads ove Meritns pa- 
/ 
oTuyias. 
/ > \ \ / > x di 
pépe vuy éy@ TA OTP@paT aipwpat Tadt. 


ev 


®EPAITAINA 


@ pirtal” hres “Hpaxnreus ; dedp’ e’orOe. 
¢ \ / b) e b) / 7 oe % bia WA 
n yap Ocos o ws érv0eO ‘HKovt, ev0éws 


494 Anuarias is a var. lect. (V and schol.). > © 499 és 
Dind., but the uniformity of treatment before consonants is 
not so certain as before vowels (Meisterhans?, pp. 174 sq.) 


504-523 BATPAXOI 27 


/ @ n 4 
ETETTEV APTOUS, WE KATEPELKTOY YUTPAS 
by 4% xX A n > / >] 
Ervous Ov % Tpeis, Bovv amnvOpakt 
OXOV, 506 
rn v J >] 
TNAKOVYTAS WTTTA, KOANdGBovs—arn Sees 
me > an 
EA. xKdANoT, érayo. 
\ > / / > \ 
OE. pa Tov AmroA\Xw ov pn o eyo 
/ > / > b] / \ / 
meptorouamreN Govt , €mrel ToL Kal Kpéa 
> / > / \ / 
avéBpattev opviPera, Kal Tpaynwata 510 
4 s / / 
Eppuye, K@VvoY aveKepavyy yAVKUTATOV. 
b , — ‘ n 
GXrX clot? au éuot. KA. travy Kkaros. 


OE. Anpets Exov 
ov yap o adyjow. Kal yap avdrnTPpis 
yé oot 


Hon ‘vdov éo8 wpatoratrn KwpxynoTpioes 
i aig dv. 1) Tpeils. 

BA. TOS Neyets 5 : opynompives ; ; 
OE. ard’ eiciO, es o pdryerpos On Td veulie 
Gwenn’ adhaipety yn tpamel eionpero. 
EA. i0¢ vuv, dpacov siege Tails opyn- 

otpiow 519 

Tals évdov ovaats avTos Ott elo Epxopiat. 

0 mais, axorovbe, Sedpo Ta cKkevn pépar. 

Al. emiaxes OUTOS. ov Ti Tov orrovdiy Tet, 
oTin oe trailwv ‘Hpaxréa *verxevaca ; 


505 Kxarepixtav RV: xarepecxrdy al. . 507 detp’ eloihi R 
(from 503). It seems best to punctuate and mark aposiopesis 
as in text (Ed.). 509 mrepi6Wouwae dredOdv7’ R (rrepidou’ 
V): corr. Porson: mepusfoua éravodvrT’ A.Palmer . 513 
avdyrpls te V 520 orc R: or’ V: ws al. (to avoid hiatus. 
See Introd. p. xlii) 522 moe? V: moets R, al. The latter 
is quite possible. —> - §23 “Hpaxdéa VY éoxevaca vulg. (with 


the ordinary stop- gable hpakdre éoxevaca R: corr. Elmsley. > 


20 | 


EIA. 


BATPAXOI 524—541 


> \ ae ES hme 
ov un prvapyces eyov, @ Bardia, 
BJ > > / ‘ By / \ / 
QaXX apapevos oioels TAN TA OTPMMAaTA’ 
/ ] / 4 >] 
ti & éotw; ov 5n Tov p adheréobar 
dvavoet 526 
A 3 Ron 
GOWKAS AUTOS ; 
> a 
ov Tay’, AXN On ToL. 
/ \ / 
KkataBov TO Séppa. 
aed / 
TAUT éy@ papTvpomaL 
\ a n 
Kal Tots Oeotow émiTpéTro. 


Al. motos Oeors ; 
\ \ ol / > > » an \ 
TO O€ TpocdoKhaai o ovK avonToYv Kal 
KEVOV 5380 
as SodAos Oy Kal Ovntos "AXKunvns ever; 
SA : De A an Tad =e By] / f 
EA. apedel, KAXWS* EX AUT. lows yap TOL 
TOTE 
éwod Senbeins av, ef Beds Oédot. 
XO. tadta pev mpds avdpos éote 534 
voov éyovtos Kal ppévas Kat 
TONAA TTEpLTETAEUKOTOS, 585 
/ ¢ \ DUG 
METAKVALVOELY AUTOV aeét 
mMpos Tov ev TpaTTovTAa Tolyov 
PaAXOV 1) Yyeypaypméevny 
Meat ee Dale. 4 MA I 9. 
elxov éotavat, AaBovl’ év 
a \ \ / 
oyna: TO bé petactpéper Bar 
mTpos TO parOakwTepov 
SeEvod mpos avdpos éott 540 
\ / / 
Kat pvoet Onpapevors. 
& 
526 ov rl mov V 531 ddKxunvys (i.e. 6 “AXx.) Lenting, 
etc. —> 536 weraxvAlivoew R: weraxvdwvdew V. —> 


549-563 BATPAXOI 29 


ITANAOKETTPIA 


IIkabdvn, UWrabavn, Setp’ 0, 0 rav- 
ovpyos ovTodi, | 

Os els TO TavdoKelovy elaeXO@v ToTE .550 

e , 5 ¥ / > € ral 

éxxaidek aptous KaTépay. nuav. 


ITAA@ANH 
vn Lia, 

b) an ory N an ‘oe \ To / 

éxeivos autos OnTa. BA. Kakov HKet TL. 
TIAN, wal xpéa ye mpos Tovtowcw avdBpacr 

ELKOO LW 

av npwoBormaia. EA. deceu tis diKnp. 

TIAN. «cal ta ocKopoda Ta TodXda. 


Al, Anpels, @ yUval, 555 
J § > e / 
KovK olo@ O TL EyeLs. 
ILAA. ov pev ovv pe TpocEdoKas, 


¢ \ / 5 A a / * 
oTtn KoOopvous etyes, av yvoval o €TL’ 
TIAN. ti dai; TO TOAD Tdpiyos ovK EeipnKa To. 
TIAA, pa Av’, od6€ tov tupov ye TOV yAwpor, 
TaNay, 559 
a a oe eur n / / 
Ov OUTOS avTOis Tols TaXdpos KaTHO OLED. 
7 ’ > \ b / bd] / 
TIAN. xamecr’ émrevdn Ttapyvpiov émpattouny,. 
bf BA ey / > na / 
éBrevreyv els pe Sptuv, KapuKaTo ye. 
EA. tovtov mavu Ttobpyov, ovTos 6 TpoTros 


L 


551 For Il\addvy (RB al.) some Mss. prefix érépa mavdoxevrpia. 


TAaVTAYOD. 


— 554 dvnuiwBoriata al. —> || rdv0’ hu.. Van Leeuwen. 
(The true spelling appears to be -Bed-) BBT dvayvavat 


MSS. : corr. Elmsley. — 560 R. has lost Tots after avrots 


30 | BATPAXOI 564—581 


TIAA. cat ro Eidos y éomato, paiverOar Coney. 
BA. vy Ala, rarawva. 
ITAA. vo o€ Setcdoa yé Tov 565 
él tTHy KaTndud evOds averrndjoapev’ 
08 @yeT é&dEas ye Tas Widbovs AaBov. 
EA. «alt tovto tovTov Tovpyov. adn éyphv 
Te pap. 
TIAN. 0: 6% KaddXecov Tov mpootatny Kréwva 
pLor— 
Al. ot 8 wouy’, édvrrep éritiyns, TrrépBorov— 
TIAN. & avrov émitpivroper. 
@ papa papvé, 571 
¢ eQ/ YA / \ / 
@s noéws av cov ALO@ Tos youdious 
KOTTTOLML GV, ols pov KaTéharyes TA opTia. 
Al. éyw &€ y és TO Badpabpov éuBarouw ce. 
TIAN. éya dé Tov Adpuyy av ExTéwotps GoD 575 
Spéravov aBovao’, @ Tas YoOrKas KaTé- 
oTACAs. 
arn ei’ ert Tov Krav’, 05 avTov THmeEpov 
€EKTNVLELTAL TAUTA TPoTKANOUMEVOS. 
Al. Kdxicr aroXoipnv, RavOlav ei pr diro. 
EA. 010 oda Tov vodv: made Trade TOD NOYov. 580 
ovK av yevotunv Hpakdijs av. 
565 The speaker of vi Ala, rd\ava differs in MSS. || deodoa 
RV: deicaca al.: va dé 6H deicavré ov Meineke. —> 
570 Mss. give this speech to ravdoxedrpia B’: corr. Ed. > 
571 pdpvyé al. Cf. 259 crit. note 574 éyw 5 av Elmsley 
needlessly. —> The line is usually given to ILANA or ITAAO 
with €uBdroul oe: corr. Ed. —> 575 éxréuouul cov MSS. : 
Accentuation Ed. 576 rovs kd\uxas RV: ras al. There 
is no K6\é; the corruption arose from the substitution of Kéd- 


Nikas for xéAckas and adaptation of the article. Corr. Schaefer 
581 ai Hirschig for the second dy, wrongly, —> 


581—596 BATPAXOI 31 


Al. pnodapos, 
9 Lael 
® Fav0tsvov. 
an 3 > / 
EIA. kal Twas dv AdXKkpynvns éyo 
e\ / a) e/ \ x 4 
vios yevoimnv, SovrOS apa Kai OvnTos OV; 
Jem a / \ a 
AI. ofS 085 OTe Ovupot, Kat Stxaiws adto Spas: 
xX BA / b] xX > / / 
KAV El LE TUTTTOLS, OUK AV AVTELTTOLLLL TOL. 585 
n a » By 
GXN jv ce TOU RovTrod ToT adéX@pat 
/ 
“povov, 
/ eee ¢ / \ 7 
mpoppifos avTos, yu, Ta TraLoia, 
f > ae. / b) / oe / 
KAKLOT GTrONOLmNY, KapYXEdNnMWOS 0 yawn. 
FA. déyouar Tov Gpxov, Kat) TovToLs AawBave 
— ® 5 . 


XOPOS 
vov ody épyov got, érret6y) 590 


Thv oTOAnVY ElANhas, tvirEep 

eiyes, €€ apxyhs manu, 

> / 

avaveafew <.. > 

kal Brétrewv adOis TO Sewor, 

Tov Geod pewynuévov 

Otep eixalers oceavTor. 

? \ an c t 

et O€ Tapadnp@v adowcet 

KakBarets te padOaxor, 595 

5 54 / b) > / 

avéis aipecPai a avayKn 

‘oTa TahW Ta oTPOmaTa. 

582 Meineke ejects & (i.e. RavOtdiov). —> || adxujvns Meineke ; 

ef. 531 crit. note 591 The comma should not be 
placed after €& dpyjjs. —> 592 dvavedgvew RV: dvavedgew 


cavrov del al. (a feeble completion of the metre). dv. <mpds TO 
goBapév> Meineke from schol. More probably another infin. in 


-agew has been lost. —> 595 KaxkBddys V: cal Barns R: 
kal Badeis al.: corr. Hermann 596 ora Dawes. “orl V; 


om. BR: Tis al, 


o2 | BATPAXOI 597-611 


KA. Ov KAKOS, @VOPES, TapawelrT , 
> \ > \ / “> 
ANNA KAVTOS TUYYaVW TAVT 
apts TvvvoOvpEVos. 

OTL péev odv, VY YpNOTOV H TH, 
TavT apatpetoOar maddy TeEl- 600 
/ / > 5 Om NS e/ 
paceTat fe ev 010 OTL. 
aAr ouws eyo trapéEw 
’ a na 
pavTov avopetoy TO Awa 
3 

kal Brérovt optyavor. 
dely 6 Eoixev, @S aKkovm 

n / \ \ / 
Ths Ovpas Kal 6 odor. 


AIAKOS. AIONTSOS. BANOIAD 


AIA. Euvdcire tayéws Tovtovt Tov KUVOKAOTrOY, 605 
oa n , ey ee 
iva 6@ dixnv: avutetov. Al. Hee To 

KAKOV. 

BA 5) > / \ /, 

EA. ovx és Kopakas pn) TpootTov. 

AIA. Elev, Kal axel; 
0 Auttras yo YKeBrAvas yo Lapdoxas 
yopete Seupl Kal payerbe TovT@l. 
oR eee \ na / iy 
eit ovyl Sewa TavTa, TUTTEW ToVTOVi 610 
KrérrrovtTa mpos TadrOTpLa; AI... warn 


vTeppua. 
600 «@ 0/5’ éyw Velsen. —> 606 dvverov MSS., incorrectly 
for Attic 607 ovx és Képaxas; ph mpdcvrov MSS. : evK és 


Képakas ; o0 uy mpdotrov ; Elmsley (subsequently omitting kal). 
The only change required is in the punctuation (Ed.). — || _ 
paxer (udxn) MSS.: payed Dind. + 608 Xrapidkas V 
(cf. Thue. 2. 101) 610 sqq. The usual distribution is AI. 
elr’ ovxt.. TadddAdTpia; ATA. warrN’ dreppvd. AL, oxérALa, 
K.T,A, ; corr, Ed, —> 3 | 


612—632 


Al. 
BA. 


BATPAXOI | 33 


/ \ 5 \ , 
oxéTM\ia pev ovv Kal Sed. 
\ \ \ , 
Kat pnv vn Lia, 
/ >) 5 an 3 / 
et Ta@ToT nAOov devp, EOéA\w TEOvnKEeVat, 
x 9 n n 4 / \ / 
) Kea Tov cov abvoy TL Kal TPLYXOS. 
/ an a / 
Kal oOb TONTW TPayLa yEevyvaltoyv Travu* 615 
/ \ \ a \ / 
Bacdavife yap Tov taida Tovtovi NaBor, 
bY / Jemmn 4 5) fa) b) OE / 
Kav TwoTé pw E€AnS AOLKODYT, aTrOKTELVOY 
> » 
jb ayov. 


AIA. cal 1as Bacavico; 


BA. . 


Al. 


Al. 


Dind. 


/ 5 / 
TAVTA TPOTTOV, EV KALMAKL 
dyoas, Kpe“doas, voTpixyids pactiyor, 
\/ : 
dépar, 619 
n 4 $59 \ en A > / 
aoTpeBrov, Ett 0 és Tas plvas d€0s éyyxéwr, 
/ \ 
mrivOous émitiOeis, TWavTa TaAXNA, TAHV 
Tpdow 
\ / ‘a \ / / 
pn) TUTTE TOUTOY wNde YyNTEiM VEw. 
we / 4 / / 
dixavos 0 NOyos' Kav TL TNPOTwW YE TOL 
A / / / 

Tov Talda TUTTMV, TAapYUpLOV TOL KEioETAL. 
\ a >» »+ > ec \ / > 5) 
pn Onr euowy. ovTw dé Bacal atra- 

yayov. ; : 625 
rn f + ee \ / 
avTov pev ovv, va col KaT OPParpovs Ey. 

\ \ / / f n 
KaTabov ov Ta oKEVN TAYEWS, YOTTWS EpEls 
F nA \ an 5 
évravla pnbdev r>reddos. 
St 
aryopev@ Tut 
> \ \ / > / 7 , b>] be / 
éue pn Bacavilew abdvatov dvT* Ee dé wn, 
‘\ \ fal / \ / 
avtos ceavtov aitia. AIA. réyets de Ti; 
/ / 
aGdvatos eivai dynut Atovucos Axos, 631 
lal al n 9 / 
tovtov 66 dovAdov. AIA. tavr axKovets; 


618 Bacavlow V: Bacavifw R al. 626 co. MSS.: col 


D 


AIA, 


EA. 


AIA. 


BLA. 
AIA, 


AIA. 
AIA. 
AIA, 
AIA. 


BA. 
AIA, 


BATPAXOI 632-650 


De ea / 
bie oe 
\ d va / b / 
Kal ToA\U ye MaAAOY EOTL PaATTIY@TEOS: 
/ 
eitrep Oeos yap éotwv, ovK aicOnoerat. 
, Bese 5 , 
TL ONT, €mrEldn Kal ov dys eivar Oeos, 635 
\ / 
ov Kal ov TUTTEL TAS ioas TAN YAS epol; 
/ ¢€ / > / xX a y 
diKaLos 0 horyos yaToTEpoy avy vev ions 
/ xX e / 
KNAVTAVTA TPOTEPOV 7) TpoTLLnoaVTAa TL 
/ 5 a n \ f 
TUTTOMEVOV, ElVaL TOUTOV HYyoU p41) Oeor. 
> 4 ef > 5S \ rd > / 
ovK éo8 Grrws ovK ci aU yevvaoas avnp* 640 
a \ > \ OL > 4 é / 
Ym@pels yap els TO Sikatov. aTrodvedOe Sy. 
an > a \ / 
TOS ovv Bacaviels vo dLKalas ; 
e / 
: | padios: 
\ \ \ e / 
TANYHY Tapa TwWANYHV EKaTeEpov. 
‘al f 
KAXWS EYELS. 
bd / Looms | / yA A / 
idov. HA. oKores vuy nv pe vToKWwn- 
: 3 
cavtT tons. 
’ Laer 
non watakd o. BA. od pa A’ ovp 
éuolt doxKels. 
> 3S 9 
GAN ¢iu émt Tovdl Kal tratdéo. Al. 
/ 
THVLKA 5 646 
\ \ >] / > A 
kat on ~watata. Al. Kdta mas ovK 
ET TApoD ; 
YK OLOa* dt 8 atOus a L 
ove oda: Tovdl 6 avbus amomerpdcopas. 
uA an 
OUKOUY avUGELS TL; aTTaTal. 
/ nn 
TL aTTaTai; 
fal ’ / 
av mouynOns ; 


645 od’ éuol doxe’s MSS.: Soxe? (or Sox) Bentley (giving 
the words to Aeacus): ov« éuol dSoxets Bothe. || odv for ovd’ is 
simplest (Ed.). —> (otherwise od ua Al’, ok, éuol Soxety might 
be suggested) 649 advices larrara ti larrarat (or the 
like) mss.: corr. Thiersch. —> 


BATPAXOI 35 


ov pa Al’, arr édpovtica 650 
e ‘yp ¢ / b 4 / 
o700 HpakrXera trav Aropeiois yiryverac. 
4 e / a / / 
avOpwiros tepos. Sevdpo maduv Badiotéov. 
iov tov. AIA. ti éorw; Al. imméas 


Opa. pees 
te Onra Kkrades; Al. Kpoupiav oodpai- 
vopat. 
émret mpotimas y ouvdév. Al. ovdév poe 
pede. 655 


fe = SPE \ erie pia. 
Baétoréov tap éotiv émt tovdt made. 
— : ; 
oijmot. AIA. ti ote; BA. tHv adxav- 
Pav é&ene. | 


Ti TO mpayya Tovti; dedpo maduy 
Badicréov. 

"AqmoXrXov—és mov Afrov H Ilvéor 
EV ELS. 


HAYNoEV* OVK HKOVaAS; 


Al. ouK éywry, émrel 660 
| lawBov ‘Inm@vaxtos avemimyvynoKopny. 
EIA. ovdéey Troeis yap: adda Tas Nayovas o7rddeL. 
AIA. pa tov A’, GAN Hdn Tapexe THY yaoTépa. 
AI. Ilocesdov, BA. Hrynoév Tos. 
AI. 6s Alyaiov <rep> mrpavas } yrav- 
KaS pmédets 665 
anos év BévOecuv. 
AIA. ov tov wa Thy Anuntpa Stvapai tw pabeiv 
omOTEpos Uuav éote Beds. GAN elovToV: 
0 SeomroTns yap avTos buds yvooetar 670 
652 dv@pwros Dind. —> 665 <mept> add. Ed. -> || 


mpwvos Scaliger 


36 -« BATPAXOI epee 


yn Deppédatl’, dt dvte Kaxeivw Deo. 
Al. 6p0ds Aéyeus: éBovrAouny & av TodTO ce 
TpOTepov Tonoal, mpl ewe Tas TWANYAs 
-AaBerv. 


XOPO > 3 . 


Moica yopav iepav émiBnOs Kai EXO” eri 
Tépiruv aoldas éuas, 675 

TOV TOA) OrYfouevn NadY dyXoV, oF codtiat 

pupiar KaOnvrat 

dirotimotepat Kreopavtos, éb ov 7 
yeiheow appirdross 

Sewvov émuBpéuerat 7 680 

Spyxca VENLO@V 

ért BapBapov éComevyn wétandov: 

puter © émikXavTov andoviov voor, 
Ws amconeirau, 

Kav loas YEVOU TOL. : 685 

} TOV iepov xopov Sikatoy éoTe ypnora ™ 


TONEL 
Evutrapaweiv cal didacKew. mpOTov ovv 
nuiv SoKEl . 
éEuc@oat Tovs toditas Kadedely Ta 
Seluara. 
7 e / / 
Kel TLS Huapte oparels tL Ppvviyou tra- 
Aalicpacw, 
671 Peprépar’ R: Deppéar’ V. —> 673 vojnou V attrac- 
tively. The confusion is found elsewhere ; cf. 1373 || mpiv éueé 


R: mplv ye cett. 678 diroTiworépa Van Leeuwen 683 
Keraptger R: xedade? V al. || pygee Dind. > | 


a 


690-703 BATPAXOI 37 


> / \ A a > ca) / 

eyyevécbar dnp ypivat Tots OAL Oovow ToTE 
na an / 

aitiav ékOeiot N0TaL TAS TpOTEpoY apap- 


Tias. 691 
5 9 +” / nm Y Be. 5 9 5 aA 
€lT ATLLOV Ppt VY pPNVat pondév ely €V TH 
TONEL. 


Kal yap aio pov €oTL TOUS meV vavpayy- 
cavTas play : 
\ 5 4 
kat IIlXatasas evOvs elvat KaVvTte  SovA@Y 


SeamoTas— 
Kovoe TavT eyay yom’ av a OU KaXOS 
packew eXEW, 695 
> \ > \ fa) by4 b] 
aXN éeTawa* pova yap abta vovv éyovT 
édpadcaTte— 
\ \ / 31 oN Cs A LA ete | 
Mpos O€ TOUTOLS ELKOS Upas, ol wel UE@V 
TOANa 62) 
yoi TaTépes evaupaynoay Kal TpoonKovow 
ryéver, 
\ / / a v 
TV 8=lav §=6TavTny § Trapetvar Evppopav 
alTOUMEVOLS. 
3 \ n > fal » ey = / 
ana THS Opyns avevtes, W TopwMTAToL 
pice, 700 
Tavtas avOpwmous éExovTes ouyyeveis KTN- 
capella | 
KaTLTimous Kal  modrjiTas, Gots ap 
Evyvavpayy. 
b] \ a 3 D] a ’ / 
ee 6€ TavT dyKwoomed0a KaTrOTEpVUVOU- 
pela, 
690 éxyevéc Oa al, 691 éxdio. Herwerden 699 airov- 
pévous R (first hand): -ous cett. and R corrected. => 703 


Tatr’ RV: rTot7’ al. 


38 BATPAXOI 704—722 


\ / \ A Bi , 
THY TOMY KAL TAVT EYXOVTES KUMATOYV 
év ayKkanrats, 

3 / / bp] 8) 8) n > 
VaoTéep~ xXpovm ToT avOis ev poveiv ov 
de : 

dofopev. YW 705 
\ a x 
e O éya opOos deity Biov avépos 7 
/ f b] 
TpoTrov dots ET oipwkerat, 
> \ +993 ¢€ / & e na 
ov modvv ovd oO TiOnKos ovTos oO voY 
EVOXAOY; 
¢ / 
Kyeuyévns 0 puKxpos, 
£ / \ id / a 
0 Tovnpotatos BaXaveds oTrocoL KpPaTovGL 
/ 
KUKNOLTEppov 710 
if / 
arevdoXiTpov Kovias 
~ Pf a 
Kat Kiporias yas, | 
/ \ > 
xpovov évdvatpiyrer: tOwy 5é Tad OvK . 
> \ +” ’ ~ / > a 
elpnvikos €00, wa pn Tote Katrobv0n 
peOvov a- 715 
/ 4 ; 
vev EvUrXov Badifov. 3} 
> a / / 
jod\AdKis y nu dokev 1 Tors 
/ 
Tetrov0évat : 
> Somes" 54 a) la) \ / 
TAUTOV &$ TE TOV TOALT@Y TOUS KaXOUS 
\ 
te Kaya0ous 
f a / \ 
és Te Tapyatoy voyicpua Kal TO KaLVOV 


Npua tov. 720 
+ J 95 oY 
OUTE yap TOUTOLOLY ova ov KEKLBONAEv- 
MEVOLS, 
> \ / e / e n ‘ 
GQXNa KaAXNioTOLS aTavTMY, ws doKél, 
VOMLELATOV, 
704 Others punctuate Karoceuvuvovpeba | rhv modu, Kal Tadr’ 
> 705 Qu. ot5’ oper ? 711 wevdovirpov al. (the 
later and less Attic form) 714 e/dws Mss. : corr. Bentley 


719 rov’s Kaxovs re Kayabovs a few late copies. —> 


723-737 


’ 


BATPAXOI 39 


Kal povors op0as KoTeice Kal Kexwdwvi- 
o MEVOLS 

éy te Tois “EXAnoe cal tois BapBdpoor 
TAVTAYOU, 

xpowed OUOEV, AANA TOVTOLS Tots 7 Oe 
Xarniors ; 725 

yOés TE Kal mrp@NV KoTELoL TO KaKicT@ 
KOMMLaTL, 

Tov tokutav @ ods pev topev edyevets 
Kab CRP POOS 

avépas dvTas Kal OuKatous Kal ekogs TE 
naryabovs, 

Kal Tpadévtas év TadaioTpais Kal yopois 
Kal [ovolKkn, 

mpovoerodpev, Tois d& yadrkols kal Eévous 


/ 
Kal Truppiats 730 
. “ fal > 
Kat Tovnpois KaK Tovnpav els aTravTa 
ypopweba 
e / > / ®@ e / 
voTaToLs adiypévotowv, olow % mToOdLS 
\ n 
Tpo TOU 


ovde happakoiow eikn padias éypyncaT a 
pe n padlos éxpycar’ av. 

> \ \ a a / 

AXAa Kat VUV, wVOnToL, peTaParorTes 

/ 

TOUS TpoTroUS, 

xpnole Tos ypnotoiow adOus: Kal KaTop- 
dacact yap 735 
edoyor" Kav TL opanijr , é& akiov yor 
TOU Evhou, 

WY TL Kal TacyNTe, Taoyewv Tois coors 
OOKNCETE. 


40 : BATPAXOI 938-757 


AIAKOS, ZAN@IAS. XOPOS MYSTON 


AIA. vy tov Aia tov coripa, yevvddas avnp 
0 SeomoTNS Gov. 

EA. TOS yap ovxXl yevvddas ; 739 
AIA. 70 8 un wardkai o eEedeyyOévt avtiKpus, 
c/ n xX ” 5 / 

btt SovAOS Ov Edhackes civat deorroTNs. 
pom wv / 4 
EA. @pwke pevtav. 
AIA. TOUTO pevToL SovALKOV 
evOvs TemonKas, OTEep ey@ yalpw TroL@D. 
BA. Yaipels, iKETEVO ; 
ee Marr erromtevery SoK@, 745 
bray Katapdcwpar AGOpa TO SeorrdTy. 
EA. i &8& rovOopvfwv, vik dv mAnyas NaBov 
Todnas amins Ovpave; AIA. Kal tool? 


HOOMAL. 
EA. ti d& wod\a mpdtror ; 
ATA. as pa A’ ovdev oid’ eyo. 


EA. opoywe Zed: kat mapaxovor decmotay 750 
art av Aad@or; ATA. parra mreiy 7 
paivopas. 
BA. @ Doi "AmodXov, éuBaré por THv deEvav, 
Kal 00S KUOaL, KaUTOS KUGOV, Kal LoL 
ppacor, 755 
\ x A Ae b ¢ / 
mpos Atos, 0s nuivy éoTW OpmopacTtiyias— 
tis ovToS ovvdov éott BopuBos Kal Bor 
745 see 103 crit. note 746 \d0pa R: Ad@pa V cf. Meister- 
hans’, p. 114. Inf. 1168 RV have Ad@pq 748 kai 740’al. —> 


751 drav V al. for dtr’ dy 757 cai RV: x7 cett., but 
OdpuBos kai Bor form one notion and 6 Ao.dopnopdés another 


758-776 BATPAXOI Al 


yo Rovdopnopos; ALA, Aioyvrov xKedpt- 


TLOov. 
ad. mpayma wpadypa péya KeKlyntar 
pméeya 759 


év Tois vekpoiou Kal oTdols TOA Tavv. 
EA. é« Tov; | 
AIA. vomos tis évOad éott Keipevos, 
amo TOV TeXVOV, doar peydrat Kai Seksat, 
Tov dpiotoy dvTa THY EavTOD ovYTéEyVoV 
citnow avtTov év mpuvtaveiw NapBavew 
Opovov te tov Ildovtwvos éf%s, EVA. 
pavOavo. 765 
AIA. &ws adixotto tiv téyvnv copwtepos 
érepos TIs AVTOU: TOTE Sé TapaywpeEtV det. 
EA. ci dnta tovtt tePopvBnxev Aioydaror ; 
AIA. éxeivos eiye Tov Tpaywdixov Opovor, 
@s ay Kpatiatos THY Téxvnyv. EA. vovi 
dé Tis ; 770 
AIA, dre 8) Katnr@ EKdpiridns, éredeixvuto 
Tols AwTodUTaLs Kal Toict PBadXavTio- 
TOMOLS : 
(Kal Tolot Tatparoiaot Kal Tovrywpvxors, 
Strep gor év “Avdov wAHG0s, oi 8 axpow- 


EVOL 
la) > lal \ aA \ 
TOV avTihoyiwv Kal AVYlOMo@V Kal 
oTpopav 775 


/ t 
UTepewavyncayv, Kavoylcay copwTaTor’ 


759 V accidentally omits the first uéya: some other Mss. 
have yap or opddpa in its place 772 BadrAavtiorduos R: 
Baravr- V. Mss. cannot be trusted with -AX- or -oo-, but Simonid. 
Jr. 181 shows that at least the first syllable was long 


- 42 


BLA. 
AIA. 


EIA. 


BATPAXOL 777-798 


Katert éerrapbels avTerdBeto Tod Opovov, 

ivy Aioytros xabijoto. EA. kod éBan- 
AETO; | 

pa At, aX’ oO oijjos realion Kplow Toetv 

omoTepos ein THY Téeyvny copwTepos. 780 

0 TOV Tavoupyor ; AIA. wy Av’, 
oupdaviov xy’ bcov. ! 

per Aicytrov 8 ovx Aoav érepor 
obppaxor 3 

odiyov TO xpnoTov éoTiv, waTrep évOdbe. 

ti On8 o dotTav Spar mapacweyaterat ; 

ayava Toleiy avTixa para Kal Kpiow 785 

KaNEYXOV AVTOV THS TéxVNS. 
. cs y ‘ 

KATELTA TOS 


\ / a / 
cv Kal Lohokwréns avtexaBero Tod Opcvov; 
: \ 4) b] 5) an 5) 3 y \ 
pa Ai ove eéxetvos, ANN ExuvoE eV 


— Atoydnor-, 
bre 81 Karine, xdveBade tiv deEvdy, 
KAKELVOS T bmexopnoev avT@ Tov Opovov: 790 
vuvi & euedrev, ws eon Krevdnuidys, 
Epedpos Kabedeicbar Kav pev Aicydros 
KpaTn, 
éewv Kata yowpav: et Sé pH, mept THs 
TEYVNS 
Siaryovieiad ehacke mpos y Evperidny. 
TO xphu ap’ cara 5 
va Ai, bdiryov botepov. 795 
cavtav0a 61 Ta Sewa KivnOnoeTat. 
Kal yap TadavT@ povoikyn oTabunoeTat. 
ti 6€; petaywynoovot THY Tpaywdtar; 


799-818 


BATPAXOI i 


/ / \ ; lal 

Kal Kavovas é£oicoveot Kal THYELS eT OV 
= / jon / 
Kal wraiowa EvurTucTa EA. rrivbev- 


govot yap; 800 
Kal Stapétpovs Kal ofhvas. o yap 
Evpurioys © | 


kat étros Bacavietv sai TAS Tpay@oias. 
% Tou Bapéws ola tov Atoyvrov hépew. 
éBrewe yodv tauvpndov éyKvwas 
KATO. | | 
kpwel d€ 6n Tis TadTa; ; pees 
TOUT my Biobekop * 805. 
cohav yap avdpav atropiay nipicKétny. 
ovte yap “AOnvaioicr cvvéBaw Aioxdros, 
Torrovs laws evopsle Tovs Tovrywpvyous: 
AHpov Te TAAN HyelTo Tov yv@var Trépt 
dices TonTav: eita TO OM SeoTOTH 810 
érétpewav, OTL THs Téxvns epwrerpos Fv. 
GNX’ eiciwopev: @s OTav y of SeamoTat 
éorrovddKwot, Kratpal huiv yiyveras. 


HM.a % ov Sdewvov épiBpeuétas ydrov évdobev 


éfeu, 814 
nvik av o€vXaXov Trapidy OxnyovTos dd0vTa 
avtTuTéyvou’ Tote 7 pavias bd Sewnhs 
Oupata otTpoBHceTaL, 


HM. éorac 8 inmorodwv te Roywv Kopv- 


/ / 
Paiora veiKn, 


800 cvumrvu«cra Suid. and afew late Mss.: cUumrucka R: Evra 


Vi: &urnkra al. —> 804 yoiv V: 5 oty R: éBrewer ody 
al. 806 cipicxérny Mss. Meisterhans*, p. 136 814 For 
the distribution see —> 815 wepldn R: rapidn V. > 


818 vWirdgpov al. || ujxy (for veixn) Salmasius 


a4 


BATPAXOI 819-836 


/ / / / 
ocyiwoardpov te tapakovia, cpidevpaTa 
T épyor, 819 
\ b) / / b] \ 
PwrTos auvvopevou ppevoTtéKtovos avdpos 
pnuad immoBdpova. 


HM.a dpi€as 8 avtoxopov rAogids Naciavyeva 


VaiTay, 
dewvov émicxivioy Evvayov Bpvxopevos 
NOEL 
phuata youdhorayh, mivakndov atoomav 
ynyever hvonpate* 825 


HM.8 &Oev 8) oropatoupyos érav ‘Baddle 


oTpla oN 
yrAaoo avedtcoopuevn, POovepors Kivotca 
yadwvous, 
pijpara Savopméevn KaTaneT Tohono et 
TAEVLOVOY TONVY ToOVOD. 


ie he a AIONTSO%. “AISXTAOS. 


ET. 


Al. 


ET. 


XOPOS> 


> XN l4 an / : \ J 
ovK av peOeinv tov Opovov, un vovOErTer. 
/ \ 5S / / \ / 
KpElTT OV yap Eivat pny TOVTOV THY TEXVND. 
b] 4 / aA ’ / \ an 
Aioxyure, Ti oiyads; atobaver yap Tov 

/ 

Noyou. 832 - 
n lal ‘A 
ATOCELVUVELTAL TP@TOV, ATEN EKATTOTE 

a / / 
év tals tpay@odiatow éTepaTevero. 

/ 43 n \ / / / 
Samo avdpav, uy meyada lav éye. 
5 nm \ y nae 
éy@oa TOUTOV Kab OvET KEL MWAL TanNat, 836 


v So 


819 oxwdSadhduwv RV. Moeris gives x as Attic, x as Hellenic. 


— 


830 ucbeiuny V al. : webeliny R 833 drep V 


837—858° BATPAXOI 45 


avOpwrov aypiotrowov avOadocTopov 
éyovt aydduvov axpates AOvpwrov cropma, 
aTrEp\ANdANTOV KouTropAaKeNoppyHmova. 
AIX. aGAnOes, ® Tai Tis dpovpaias Oeod; 840 
av 6 “we TadT, @ oTTw@pUALODVANEKTAONH 
Kal TTWYOTTOLE Kal paKLoouppaTrTdoy ; 
GAN ov TL yalpwv ait épeis. 
Ak.. Tad Aicx dre, 
| Kal mH Tpos Opynv omrrdayxva Oep- 
LHVNS KOTO. | 
AIS. ov dfta, rpiv y av rodTov arodnve cadas 
TOV Xw@XoTrOLOV, olos wv Opacvverar. 846 
Al. dpv dpva pérava traides éFevéyxate 
Tugdos yap éxBaivew tapacKevaverat. 
AIxy. @ Kpnrixas pey TUNNEYOV por@dias, 849 
‘ya pous 8’ dvocious eiadépav els THY TEXV NY, 
Al. _emiaxes ovUTOS, @ TohuripnT Aloxdne. 
ato Tov yaratov 8, ® tovnp Evperidn, 
dvaye oeavTov éxTrodwy, eb cwdpovels, 
iva pn Kehadaiw Tov KpoTtadov cov phyate 
Oevav tr opyis exxen Tov Tnredov: 855 
ov 6€ pn pos dopyny, loge GNA 
Tpaovers 
heyy, Edéyyou: Aowdopeia as & ob T peTrel 
avdpas Tontas woTep apToT@ALoas. 


838 aOvpwrov R Suid.: dr’dwrov V cett. 841 od Oh euée 
Meineke 843 rad’ V: rato’ R 847 wédawvay V al.: 
véhava R (with at least better metre) 853 dvaye R: 
dave cett. The sense referre (pedem) is somewhat preferable 

855 Oévwv R: Oeivwy al. : corr. Bloomfield 857 mpéres 
RV: 6éms al. (perhaps from some unconscious reminiscence) 


46 


ET. 


Al. 
AI>. 


AIS. 


Al, 


XO. 


BATPAXOI _ 859-881 


od 8 eb0ds Sorep mpivos eumrpnabels Boa 
S p mptvos éumpnabets Boas. 
c/ / 2S By 4 > > / 
ETOLMOS Ely eywryE, KOUK dvadvopar, 860 
OadKVEW daxver Pat mporepos, el TOUT@ Soke, 
Tarn, Ta pern, Ta vevpa Tis rpaypdias, 
kat vy Aia tov IIndéa ye xat tov Aionrov 
kai Tov Medéaypov, care wara Tov THr\edov. 
av Sé 61) Ti Bovdever Troeiv; Aéy’, Aioydre. 
/ 
éBovrounv pev ovK épiverw évOdde* 866 
> b] 54 / > id \ A . 
oux €& icov yap éotw ayov vor. Al. 
TL Oat ; 
c/ € / / / 
OTL 1) Tonats ovxl auvTéOynKée por, 

/ \ / ef a / 
TouTw dé cuvtébynKev, wal EEL Neyer 
dpws & érresdn cor Soxel, Spav Tadra xP”- 870 
(Oc vuv AuBavwrov Seipo Tes Kal Top SoTa, 
otras av evEwpas TPO TOY codicuaTov 
ayava Kpivar’ TOVOE povovewrara: 


‘tpeis dé rats Movoas Tt peehos UTaCaTE. 


@ Acds! épvéa TmapOevot ayval 875 

Modcat; NerTodyous EvveTas ppévas al 
_xaboparte 

avopiiv yvopoTuTa@v, étav eis Ep o&vpe- 
pluvots 

EMwot sTpEeBNotat Taraicpacty avTtXo- 
ryouvTes, 

EXOer érrovropevae Svvapev 

SewvoTatow otopatow tTopicacba — 880 

pyyata Kal Tapatpiopat émav. 


863 ye V: re Ral. 865 od O¢ 6H Ti one MS.: 67 om. R: 
ri dal ob V (attempting to cure the metre of od dé 7/) 867 
ayov RV: ayov Dind. 868 cuvTébynk’ éuot Bothe, but the 
emphasis is on the verb 


883—g00 BATP AXOI AT 


viv yap ayov codias o péyas yopet 
| mpos épryov On. 
AI. evyecbe 8) Kal ohm Tt, Tpiv Tan 
Neveu. 885 
AIS. Anyunrep 4 Opévaca tiv éunv dpéva, 
éival be TOV COV agvov puoTn pion. 
Al. = émrides AaBaov 57 Kat ov ALBaverTov. 
ET. | KaNOS* 
Etepor yap eiaw olow evyouat Oeois. 
AJ. duo tuvés cov, Koppa Kxawov; ET. kal 
J para. 890 
Al. i@c vuv mpooevxou TOLO LW en at Qeots. 
ET. aiOyjp, éuov Booxnua, Kal yA@TTNS TTpO- 
Hurts 
Kab Fvveot Kal MUKTHPES or ppaytTnpiot, 
opFas we eheyxew o Ov av atTTopat hoyov. 


XO. «Kai Hayy nels em iOupodpev | 895 
Tapa copoiv avdpotpv éxodoat Tiva oryov 
€UpLeXELav ; | 


émite, dSatav odov. 

yAoooa pev yap nypiwrat, 

Aja & ovK AtorAmov apdoir, 

ovd axivnto. ppéves. : 

Tpocdoxay ovv eikos éote 900 
883 dde uéyas RV: corr. Hermann 888 The text is that 


of vulg.: V adds \aBwy again after Baywrdv: R has kcal dy 
ov NiBavwrdv AaBwv. Hence érides \uBaywrdy cai od 6H AaBwv 


Fritzsche, with much probability 889 Geots R al.: Geol 
V.— 890 covR: col V: coal.: (cod is slightly inferior) 

891 67) RV: vuy al. Cf. 372 crit. note 896 For the 
punctuation in the text see —> 898 yAdoou MSS. : yA@TTa 


Dind., but the passage is parody 


48 


Al, 


RT. 


BATPAXOI 961-913 - 


Tov pev aoreiov Te réEELY 

Kal KaTEppLVn-Eevor, 

Tov © dvaocTevT avToTpéuvots 

Tois AOyotouw 

éuTETOVTAa TUTKEOaY TOA- 

ras aduwdnOpas érrav. 904 


XOPO>. ETPIIIIAH>. AIONTSOX. 


AISXTAOS 


> 
aXX ws TayLoTAa yp éyewV: OvT@ O 
Omws €pelTov 
> a \ | Pee ’ / / fs)? @) x 
aoTela Kal pnt etkovas pn ot av 
A 7 
aNXOS ELTTOL. 
\ 
Kal pny é“avTov pév ye, THY TolnowW 
/ 
ol0S bps, 
b] an c / / nr \ 
éy Toiaw vaTdatos dpdow, TovToy 6é 
ile 4 
TpaT érEvEo, 
as nv aratov Kat dhévak, oloits te Tovs 
Oeatas 
\ 
éEnrata, pwpovs AaBov trapa Ppuviyw 
/ 
TpagevTas. 910 
/ we \ c AA a 
TpoTicTa ev yap é&va Tw av Kabicer 
b] / 
eyxaduwas, 
5 / / 
Aycan tw % NioBnv, TO tTpoocwrrov 
ov! SELKVUS, 
™poaxnpa THs Tpaywdias, ypvtovras oude 
TOUT * 


901 Adéac R: AdEav Val.: Afar is good in itself, but the 
fut. (svcxedav) follows 911 éva Tid Kdbicey R: Eva tiv’ 
éxdOicevy V: corr. Bekker, —> 


BATPAXOI | 49 


914-927 — 
AI. pa tov At’ ov one. 
ET. o &é Xopos y mpetdoev oppadovs av 
MENOV epebijs Téttapas Evvey@s av: ot 
& éciyov. 915 
Al. éyo 8 éyarpov “tH ciwmy, Kat pe ToT 
ereprey 
ovy HTTOV ) VvoV Of NaXODdYTES. 
ET. nALOLOS yap jaa, 
cap 
Al. KAPAVT@ S0Ka. TL Seradr Spec’ SBeiva; 
ET. ot daraloveias, iv o Oeatrs mpoadoKay 
Kadyro, 
om00 % NioBy te POéyEerar> TO Spadpa 
& dv Sunes. 920 
Al. & wapmovnpos, of ap ébevaxiSounv bm 
avuTov. 
TL oxopdwa Kal duvadopets ; 
ET. OTe avtov éferéyyo. 
KaTeLT émreld2) TATA AnpHoEve Kal TO 
dpaua 
HON pea oln, pnyar’ dv Boeva S@dex’ eizrev, 
oppus exovra Kal NOdous, Seiv’ arra jop- 
popomd, 925 
dyveta Tots Oewmévors. AIS. olwor rddas. 
Al, CLOT A. 
ET. cadés 8 adv eimev oddé & AI. pu) 
mpte Tovs dddvTas. 
919 Kafotro RV: xafijro al. : corr. Dobree. —> 926 dy- 
vwra R: dyvwora schol. in R. A consistent distinction between 


dyvwros and d&yvworos cannot be maintained (Jebb on Soph. 
O. T. 361) 


EH 


50 


ET. 


Al. 


BATPAXOI 928—945 


GXN’ i) > Kapavdpous, yy) Tappovs, 7 
‘Tc aoTidwy émovTas 
5 Sa er bf 
ypumTaéTous YaNKHnAAaTOUS Kal pnuad 
/ 
iTToKpnuva, 
fupBanetv ov peer DY. 
v)) TOUS Deous, éy@ ryoov 930 
On TOT ev paKp@ xpovm vuKtos Sunypv- 
TVNTa 
/ la! 
tov Eov0ov immarextpvova fnTor, 
Tis €oTuv Opvis. 
lal n 9 3 
onpetov év tais vavolv, wpabéotat, 
everyeypamro. 
éy@ O¢ Tov Pirokévov y’ ounv MP tes elval. 
’ 
cir év Tpaymdias éyphy KadexTpvova 
TOHT AL ; ; 935 
» ] > \ 
av 0, @® Geotow ev Opé, Tod y éoTty 
atT érroies ; 
b] ¢ / \ /? »Q\ : 
ody immanrextpvovas pa Ai ovdé tpay~ 
/ v4 / 
ehagous, amep av, 
av Toiot Taparerdopacw Tots Mnédzxois 
ypadovow * 
b) > e / \ A \ 
aAX ws wapéhaBov tHv Teyvnv Tapa 
cod TO mpaTov evbus 
oidovoay UTO Ko~TAacLaT@YV Kal pnuaTov 
evra Pan, 940 
loyvava pev TpPWTLTTOV avTIY Kal TO 


Bapos adetrov 


929 ypuraérous V al. : ypureairous R: ypuvraérovs editt., but 


—> 930 pddu Hv RV: padcov Hv al., whence fpddiov Bentley. 
But fd6c was taken for pad: (where ‘ =-ov) 935 mod 7 


R: moiérr’ V: mot’ dtr’ al. —> ‘Qu. trot’ dp’ ? 


942-955 


Al>. 
ET. 


AI. 
ET. 
Al. 


ET. 
AI. 


BATPAXOI 51 


> / \ # \ / 
ETUANLOLS KAL TEPLTTATOLS KAL TEVTALOLCL 
AEevKOLS, 
vrOV dLb0vs cT@pVALATOY, aTO BLBNIoV 
NUAS? # 
aTrnov * 
eiT dvérpepov povediats Knyndicopovta 
puryves 
5 9 / ef , > 7a? 
eéiT ovxX éANpovV O TL TUYOLMW, OVd 
éuTec@v épupor, 945 
> > ig \ J / \ / 
GXN ovEl@v TPWTLOTA MEV MOL TO YyEéVOS 
eit av evs 
ToU dpamatos: 
an \ 5 \ 42> x “\ nr 
KpettTov yap Hv cor vn At 7) TO cavToDd. 
eTeitT ato TOV TpweTwV éTa@V ovdeY 
n / 
Tapnk av apyov, 
/ A 
GX édeyey 4 yuvn Té pot yw SodAos 
ovoey TTOV 
> / > / > lal v7 
yao SeoTroTNS %7 dicho xa pais ay: 
eita OnTa 950 
ov atrolaveiy ce TAT expr TOAPLGVTA 5 ; 
fea TOV. ‘AmoAXo: 
OnMmoKpaTiKoy yap avT edpav. 
TOUTO pev éacov, @ TED. 
3 \ / > / / 
ov ool yap éoTt Wepitatos KaddAMoTA 
Tept ye TovTov. 
émetTa TovTovol Nareiv edidaka 
: Pn Kayo. 
/ 
ws mpiv didakar y wheres pécos dtappa- 
ynvar. | 955 


942 AevKois RV: ytxpots al. (a gloss to the diminutive) 
948 map7K’ ay ovddv’ Blaydes. —> 


52 , BATPAXOI 956-968 


a / X24 n 
ET. Aertav te Kavovwy écBoras éma@V Te 


yoviac mous, 
n ¢ n / / »” 
voeiv, opav, .Evvievar, otpepev, ep 
Texvacew, 
KaX vTotoTretabat, Tepivoety amravta, 
AIS. pnut Kayo. 


ET. oixeia mpdypar cicdywv, ois ypapel’, 
ois Evverper, 
é& ov vy adv é&nreyyounv: Euvvedotes 


\ & 
yap OvToL 960 
” ” \ / > ? > 
nreyyov av pov THY TEYVNV*' AAN oOvVK 
éXOMTONAKOUY 


> \ la) a b] / 2 Q) 3g-/ 
ato Tov poveiy amoomdaas, ovd é&é- 
\ 
TANTTOV AUTOUS 
/ n / 
Kvxvovs mov kat Méuvovas xwdmvo- 
/ 
parapoT@Xovs. 
\ / A 3 
yvooe. 6€ TOvS TOvVTOV TE Kam“oD ¥ 
/ / 
Exatépov pmadnras. 
\ / / / b] e 
Tovtovpevt Popyicros Meyaiveros @ o 


Mavis, 965 
cadtiyyokoyxuTnvadat capkacmoTiTvo- 
KAT TAL, 
oupot oé Knrevtropav te kal Onpapévns 
6 Kop-rbos. 


Al. Onpapévns; copds y avnp Kab Sevos 
és Ta TavTa, | | 


957 épav, rexvdsew MSS.: corr. Ed. —> 964 Kdpuod y 
V: xdpyod R: xduot’s Dobree. —> 965 paris RV: warns 
or pavys al. : udyvns one MS. and Suid. The accentuation is 
dubious, but analogy in proper nouns points to Mdvys unless 
the word is hy pocoristic abbreviation 967 ovpos R 


969-992 BATPAXOI | 53 


Os VY KaKkois Tou TepiTécn Kal THOLOV 
Tapacth, 
mTémtT@Key @&@ TOV KAKOV, OV YLOs, 
arra Ketos. 970 
ET. tosadta pévtovy@ povetv 





‘ 


TOUTOLOW elonynoapny, 
Aoytopov evOeis TH TEXVY 
\ / 4 > BA a 
Kal oKxéeyw, WoT On voEiv 
amavtTa Kal dverdévar 975 
/ ’ yA \ \ > SN 
Ta T ANAA KAL TAS OLKLAS 
a“ 3 \ a 
oikely Apewov %) Tpo TOV, 
a an eee 
KaVaTKOTTEL, TOS TOUT EYEL; 
a / f a Ieee Meret 
jwov mot TOOL; Tis TOUT EéEdXaPeE; 
/ an an 
AI. vn tovs Oeovds, viv yoov “AOn- 980 
vaioy amas Tis elolwv | 
\ 
Kéxpaye Tpos TOvS oLKETAS 
al MoD / 
Cntet Te, TOU oTLY H KXUTPAa; 
* 
Tis THY KEharnV amedndoKev 
n / \ 
THS patvidos; To TpvRALOV 985 
\ \ 
TO Tepvatvov TEOYHKE pot’ 
fa) \ / \ / 
Tov TO GKOpodoY TO yOLCLVOD ; 
/ n 
Tis THS EXdas TapéTpayer ; 
/ 3 b] , 
téws 6 aPEeXTEepwTaToL 
, 
Keynvotes Mappaxv@or 990 
Merntida: xabjvto. 4 
/ / la} 
XO. rade pév Aevocess, Paidip “Ayidred- 


970 Kos Aristarchus in schol. 971 pévro ye poverty 
_vulg.: wévrot cwopoveiv R: corr. Bothe 979 760’ Bentley 
for tod7r’. —> 987 xdecwdy Mss.: corr. Lobeck 991 


MeNridac Mss. : medurridac Fritzsche: Mednridac Gaisford. —> 
(kat Med. of several mss. illustrates a common adscript) 


54 ; BATPAXOI yeg=4000 


av 6€ Ti, hépe, mpos tadtra ékess ; 


pLovov Tras : 
, > € \ ¢€ / 
un o Oo Ovpos apiracas 
€xTOS oloes TOV éXAOV" : 995 
dewa yap KaTnyopnKev. 
aXX bres, @ yevvaca, 
\ \ > \ > f 
1) Tpos Opyny avTire&ets, 
GXAa gvoTelrAas, AKpoLot 
/ n id / ; 
NPWMEVOS TOLS LOTLOLS, 1000 
eiTa paAddov padrrov akets, 
Kat pvrdéers, 
el A SW \ fa) n 
NVikK AV TO TVEUvpLa ELOY 
kal KabeotnKos NABs. 
KOP. daar & patos Tov “EXAjvev Tupydécas 
pymaTa ceuva 
Kal KoopHnoas TpaytKoyv Ahpov, Oappav Tov 
\ > / 
Kpovvoyv adie. — 1005 
4 n \ fa) / hd \ 
AT>. Ovpodpat pev TH Evvtvyia Kat jou Ta 
3 a 
oThayyY ayavaxTel, 
’ \ mn a ee / vA \ 
€l Tpos ToUTov Set pe avTidéyetv? iva jor) 
dackn 5 aropeiv pe, | 
b] / / / WA \ / 
aToKpwai mot, Tivos ovvexa ypr OavpdCeu 
avopa jwonTny ; | 
ET. dce&0rntos kal vovOecias, Ott BeXtiovs Te 


TOLOUMEV 
\ > , ’ n / : 
tovs avOpw@movs év tais ToXeow. | 
a tk! > \ / 
AI. TOUT oOvV EL pn TeTrONnKaS, 1010 


1001 des RV. Needless conjectures are eifes (Lenting), 
olfeis (Bergk), géecs (Fritzsche) and dpeis. —> 1008 xpy 
V: Oe R. The substitution is among the most frequent. 
xph of the moral obligation is right 


TOII—23 BATPAXOI 55 


> bs b] fa) \ / 
aXnN é€K XpNOTaV Kai yevvalwv poxOnpo- 
Tatous amrédeEas, 
ti tradety diyoeas akvos eivas ; 
/ \ a Sa 7% 
Al. TreOvavat’ pn TOvTOV épwTa. 
> na 
AIS. cxéae toivuy ofovs adtods map épuod 
TapedéEato TP@TOY, 
ef yevvaious Kal TeTpamnyels, Kal pr) 


Siadpacvrodiras 
pnd dryopaious poe KoBanrous, @oTrep VOY, 
ponoe Tmavoupryous, : 1015 


aXvAa mTvéovtas Sopuy Kal oyxas Kal 
NevKOACHOUS Tpudareias : 
\ / \ las \ ee 

Kal wHAnKas Kal KYnpidas Kal Oupods 
baiddes ants te 

ET. kat on) Kopel TOUTL TO KaKOV* Kpavorroudy 

ad pw emeTpinpet. 
Al. «al ti ov dpdcas ottws adTovds yevvaious 


é&edtdakas, 
Aioyvre, réEov, pnd’ avOadas cepvuvo- 
pevos yarérrawe. 1020 
AIX. Spaéwa moncas “Apews peortov. Al. 
eae TOLOD ; 
AIS. tous €rt émri OnBas: 


A 7 A v > \ > / 
0 Oeacdmevos TAS av Tis avnp HpdcOn 
| ddtos eivas. 
Al. = rovti pév cot Kaxdv eipyactar’ OnBaiovs 
yap TremonKas 


_ 1012 poxPnpo’s R: pwoxOnporépous 7’ Ve Qu. pox Pnpots si 
amédeEas ? 1018 émirpivers V 1019 kcal riod R: 
ov Ti V || dvdpetous (for speraious) V 


56 


AIX. 


Al. 


AIS. 


Al, 


BATPAXOI 1024—36 


b) / > \ ‘4 \ / 
avoOpeloTépous els TOV TONELOV* Kal TOUTOU 
y ovveKa TUTTOU. 
ann wpiv ait é&fy acKelv, adr ovK 
éril TouT éTpamecbe. 1025 
eita Sudaéas Ilépcas peta todT érvOv- 
pety e&edloaka 
vikav ael Tovs avTiTaddous, KoTpHCAS 
Epyov apiotop. 
> / _aA Ce 7 \ / 
éydpnv your, nvix’ +ijxovoat epi Aapeiov 
TeOvewTos, 
€ \ >] > \ \ A_3 egy 7 
0 xopos 8 evOds TH Yelp’ wi cUyKpovoas 
eitrev Lavol. 
TavTa yap avdpas ypn TomTas aoxelp. 
/ \ » Lite, > n 
oKxewat yap amr apyns 1030 
@s @dédimot TOY ToLNTaY ot yevvator 
ryeyevny ra. 
‘Opgevs pev yap Tereras 0 nyt Karedevee 
hovev T atréyer Oat, 
Movoaios 8 é€axéceits Te voowy Kal 
¥. € A \ 
xpnopovs, “Halodos dé 
na na / ¢ 
ys épyacias, KapTa@v wpas, apoTtovs: o 
val / 
5é Oetos “Opnpos 
b] \ n \ \ / 4 \ 
aTOo TOU TLYLnY Kal KXEOS EoYEY TAY 
Todd, Ste ypnat édidake, 1035 
/ b \ ¢ / > la) 
Takes apeTas oTAicels avdpov ; 
\ \ > / 
kat pnv ov Ilavtakrea ye 


1024 évexa RV: elvexa or otvexa al. Cf. 189 crit. note 
1026 rovs Ilépoas al. (unmetrical adscript). —> || edtdata MSS. : 
corr. Bentley 1028 jvix’ AKovoa mepl RV: jvtk’ darn yen 


mept al.: 


quixka pdcu’ épdvn Aapelov Dind. Qu. fhvlka y’ fv 


elkots arépe ? > 


1037-49 


BATPAXOI 57 


€d(daFev Ouws TOV TKALOTATOY* TP@NV Your, 
vik eTrEwTreD, 

TO Kpadvos TpOToV TeptOnodpevos TOV 
Aohov perr rriOjoew. 


AIS. dA adddXous Tot ToAdovs ayabov’s, av 
nv kat Adpayos hpws: 
dbev nun dpnv amopakapevn moddas 
apetas éroncer, 1040 
Ilatpoxrwv, Tevxpwv Ovporeovtwv, iv 
érraipoim avopa moXriTnv 
avtextelvey avTov TovTOLS, OTOTaY Gad- 
Tuyyos aKkovcn: 
Gyr od pa At’ ov Paidpas érroiovy 
Topvas ovde YOeveBoias, 
>© 5S) b \ ¢ b) ea / > 
ovd 010 ovdels HvTW €Ep@oav TwTOT 
éroinaa yuvaika. 1044 
ET. pa At’, od yap ériv ths ~Adpodirns 
OvOEV OL. 
AI>.. pndé y ézein. 
GNXN él Tol col Kal Tos cola TOAN) 
ToD ‘MeKalHTo, 
e | gee d bY ® / 
| @oTE ye KavTOY oe KaT ovv EBarev. 
Al, vy tov Ala rovTo yé Tot 8y. 
A ‘ > \ > / > / iN 
a yap €s Tas adXAOoTpias ETrOELS, AUTOS 
ToUTOLoW émANYNS. 
ET. «al ti Brarrove’, & oxétdu avdpor, 
\ , e \ / 
THY TOAW apa OevéBovar ; 
1037 rpa@nv RV: mrpwny cett. 1039 Kxdyalols RV (a good 
instance of the tendency to insert xal for the idiom) 1045 


ovde yap érjv V: ovdé yap fv R: od yap érjv vulg. —> 
1046 ‘rixafoiro RV (from identity of pronunciation) 


58 


AIX. 


ET. 


ATS. 


AI>. 


ET. 


BATPAXOI toso—62 


4 / \ / 5) n > / 
OTL Yyevvaias Kat yevvaiwy avdpav adoyous 


avéTTELT as | 1050 
Kovela Tel, aioyuvOeicas Sia Tods cos 
Bedrcpopovras. 
TOTEpoV 8 ove dvta doyov, TodTOV mept 
THS Paidpas Euvelnna ; 
pa A’, adrX dvT> adn aroxpirteww 
Xph TO Tovnpov TOV ye TonTHD, 
kal pn twapayew pnde SiddoKew.  Tois 
bev yap Tratdapiovcw 
éort OuddoKanros doTis Ppdler, Tois jBdowv 
d€ TonTat. 1055 
wav on Set ypnoTa réyev Has. 
Wy ovv av éeyns AveaBarrovs 
Kal Haprasody 7 LL peryeOn, TouT éoTl 
TO xpnera OLOdT KEL, 
ov xpn ppalew dvOpareins ; 
arn’, @ Kaxodarpor, avaykn 
peyanin Pepe Kal dtavoiav ica Kat 
Ta pypara TLKTELW. 
KaAXwS ElKOS TOvs HuLOéovs Tois PHuact 
peitooe xphabau 1060 
Kal yap TOUS (parious MOV XpP@VTAL TON 
Teporepolaiy: 
apod XPNTTAS | ratrabelEarros OveAULHVO 
ov. 


4 


/ 7 
TL Spacas ; 


1055 rotow & 7BGo. R: rols & nBdor cett.: rots HBGow 5é 


Bentley 


1057 Iapvaccévy RV: Iapvacdy vulg.: Hapyibwv 


Bentley. —> 1058 xpiv Fritzsche; but the reference is 
general (not to ov) 


re 


1063—80 | BATPAXOI 59 
AIS. wpatov pev tols Bactrevovtas paxe 
apmuryev, iv’ édevvol 3 
n b) / / > - 
tois avOpwtros paivowT’ eivat. 


ET. TovT ovv éBraWa ti Spdcas ; 
> > A a) n 
AIS. ovxovv é0érer ye Tpinpapyeiy mrovTav | 
> \ \ a 4 
ovoels Ola TavTa, 1065 


adra paxiois TepuAdOpevos KAdEL Kal 
not méveo Oat. 
Al. wy Thy Anpntpa, yiTava y éyov ovrAwY 
éptov uTrévepOev: 
kay Tadta Néyov éEaratioy, Tapa Tovs 
ix0bs avéxuwev. 


AIX. er ad Nadsay éritndedcat Kal Mntabe 


/ 
édidakas, 
res | / 4 - / \ \ 
H Eexévwoev Tas Te TadaiotTpas Kal TOUS 
TapdXous averreroev 1070 


aytayopevew Tois adpyovow. Kaitou TOTE 
y, nvik eyo. Cov, 
ovUK HTloTAaVT adXrX % palav Kadécat Kal 
puTTarat Evrety.’ ; Sa 
AI. viv 8 dytiréyer,. xodnér edabvov mr 
— Seupt KatOis éxetce. 
AIS. colwv &é KAKO@V OUK aiTios €oT 3: 
ov Tpoaryoyous: wearedeck oUTOS, 
Kab TLKTOUGAS ép “TOUS lepots, 1080 


1063 édeewol Mss. Bentley restored the Attic form 
1064 dalvowr’ R: dalywrr’ V 1066 dAdd faxlois R: adn’ 
év pakios V. (Mss. often show ignorance of the lengthening 
before p) || mepuAduevos R (made from -e\d-) V: Meprerhdevos 
vulg.: mepudduevos Cobet. —> 1076 é\atver kal VR: 
dhatvew kal whety vulg. ; corr. Dind. 


60 


Al. 


XO. 


BATPAXOI 1082—1106 


\ / b] ‘al \ an 
Kat phackovoas ov Civ to Env; 
eo 2 3 / e / e an 
Kat eK ToUT@DY 7) TONS OV 
e > / 
VITOYpaUwaTewv ave“ecT@ON 
/ 
Kat Boporoyov dSynpmotiOnkwv 1085 
éEarratovTwy Tov OHmov adel: 
b] el 
AapuTadsa 5 ovdels olos Te Hépery 
b ] 
vr ayupvacias éTt vuvi. 
: n b] ; 
pa A’ ov 640, dot éradnuavOny 
IlavaOnvaiotce yerov, Ste 67 1090 
/ 
Bpadds avOpwros tis eOer Kvras 
/ U 
AevKoS Tiwy UTroNELTTOMEVOS, 
\ 5 x ae i0 e K nan 
Kat Sea Troidv: Kal’ ot Kepapijs 
a / > a 
év Taiot TUAaLS Traiove avToU 
/ 
yaotépa mevpas Nayovas Tuynv: 1095 
e / n 
o 6 TUMTOPEVOS THLTe TAATELALS 
puoay THY Naprad epeuye. Pee al 
peya TO m pay pat TOAD TO velKos, dOpos 
O TONEMWOS EpYeETAl. 
yaneTrov ovy Epyov Siacpelr, 1100 
e , ” 
OTav o pev teivn Biaiws, 
¢ > 3 / d 3 / 
o 8 éravactpéhery Suvnta Kartrepeide- 
aOat Topas. 
V9 an an 
GdAa pn v tavT® KabjcOor: 
c 
> \ / > \ U 
egBodkal yap eélot Toddal YaTepat 
copicpLatov. 
6 TL Tep ovv éxeTov épifer, 1105 
NéyeTov, EriTov, ava dé Séperov 


1086 Ejected by Bergk 1089 én’ ddavdvOnv R: ara- 
pavavOny Vi: éradavavOny al. : corr. Bentley 1106 dvadé- 
perov MSS. except one (dvadépecOov): corr. Thiersch. Others 
read dvadépecOov or ava 8 epeabov 


1107—26 


KT. 


Al. 
ET. 


Al. 
AIS. 


BATPAXOI 61 


/ \ \ \ 4 
Ta TE WaAaWa KaL Ta KaLVa, 
> / / \ \ 
KaTroKuvOuveveTov AeTTOY TL Kal coor 
évyetv. | 
\ a a / 
e& 6€ TovTo KatadoBeicbov, pwn Tis 
/ va) 
apatia Tpoon 
a my 2 \ 
tots Oewpmévorctv, ws TA 1110 
\ \ n / 
AETTA LN YyVoVat REyoVTOLY, 
\ 5) a ng? ¢ Fe vf)? e/ 
pndev oppwdeite Tovl’> ws ovK €6 ovTa 
a..3 f 
TAUT EYEL. 


€oTpatevpévor yap étot, 


/ Ma’ v4 / \ 
BiBrXtov +t eExov Exaotos pavOaver Ta 
beEva* | 

4 
at dvoes T AAAwS KpaTLCOTAL, 1115 
n \ / 
vov 6€ Kal TapnKovnyTat. 
\ 9S 
penodev ovv delontov, adra 
/ ’ Dae He n ? e/ ? ¢ 
mavt emétitov, Geatav y ovvey, ws 
dvTwV coda. 
\ \ > ee b] \ \ / 
Kal fnVv eT AUTOUS TOUS TpOOYoUS Tou 
at , 
Tpewropuat, 
A \ n a / / 
OTTOS TO TPWTOV TNS Tpayo@otas fepos 1120 
/ n a a an 
TpwtTiaTov avtov Pacavim Tod deEvod. 
> \ \ 9 b n / lal 
acaghns yap nv ev Tn Ppdce. TOV Tpay- 
paTov. | 
\ na an a 
Kal Trotov avtTov Bacaveeis ; 
AUT HS TONNOUS Tavu. 
a / \ i 
Tp@Tov o€ por Tov €& ‘Opecteias réye. 
A \ / - A b 
aye 6n cwwTa Tas avnp. éy, Aloydtnre. 
¢ A / b / 
KppH yOoviec, ratp® éromtevav 
/ 
Kpatyn 1126 


1119 co al. (to prevent change of person addressed) 


62 


Al, 
ET. 
Al. 


AIS. 
ET. 
AI. 


AT>. 


AI. 


BATPAXOI 1127—46 


a ‘ / 
cwTnp Yyevod pot acippayos T 
? / 
alTOUMEVO. 
HKO Yap ES YY THVOE Kal KATEPY oma. 
a x 
TovTwy eyes eye Te; EY. mrciv 7 
dadexa. 1129 
5) > a b) 
GNX ovde TavTa y éotl TavT AN 1%) Tpia. 
éyet 6 Exactoy eixociy y apapTias. 
/ n a 
Aicyvre, Tapawe cot ciwmav: e 5é pn, 
\ \ > / / fal 
Tpos Tplow lauPeEloror TpocopeirAwv aver. 
é \ nA Oo. < Al >\ (0 ne / 
YO clLwaTo TOO ; . €av TeiOn y €pois 
»>\ \ ¢ / b / f Xo 
evdus Yap NMAPTHNKEV OVPaVLOV Y OGoOV. 11385 
C. s.—y a + AB, / / / 
opas OTe Anpels ; AANA OALyoV YE pot MéEL” 
al b] n 
Tas ons p apapreiv; ET. adds é€& 
> nan / 
apyns eye. 
‘EB an Ao as > / 
pehH xGovie, Tatp® émomtevarv 
/ 
Kpatn 
o "0 / PS LAN ‘Ge / 8 rE 
ovKovy Opéotns TOUT él TO TUULBO NéyeEL 
tal fa} \ nm 
T@ TOU TaTpos TEOvVEwTOS ; 
ovUK GAAwS REéyo. 1140 
/ b] i \ ¢ A id ¢€ \ b] / 
ToTep ovv Tov Kpuny, ws 0 waTnp amTwdeTo 
al / , \ 
avTov Biat@s €K yuUVaLKEias VEPOS 
/ / a> > Me 
dodXots AaPpators, Tad’T éTomTEveEery 
7 si 
EDN ; 
an 9 va \ 
ov Ont ékelvos, GXAA TOV éptovYoy 1144 
¢ a) / a“ / 
Kpynv yO oviov mpoceire, Kadnrov Aéyor 
¢e \ n n 
OTL) TATP@OV TOVTO KEKTNTAL Yépas. 


1129 rovrwy éxes Wéye TL; is given to AI. in RV, and some 
editors so assign 1130 1130 ddd’ ovdé ravra Tatra y’ ear’ 
V al.: raira rdvra vy éor’ R al.: corr. Ed. — 1136 
For the distribution see —> 1138 xpdrn. vulg.: xpdrn 


Ed, —> 


1144 éxewos R: éxetvov Y, —> 


1147-68 BATPAXOI 63 


ET. éru pettov éEnuaptes 7) "yo *Bovrounr: 

ei yap TaTp@ov TO xGovov eyes yépas, 
Al. ovTw x dv ein mpds TwaTpos TUUBwpvyos. 
AId. Atovuce, rivers otvov ove avOocpiav. 1150 


Al. éy’ érepov a’ta@: av 8 éeretHper TO BXABos. 
AIX. coTynp yevod pot atppayds T 
ALTOUMEVO. 


Heo yap és yqv THVOE Kal KaTEpYopmas. 
ET. dis tavrov hpiv eimev 0 copds Aiacyvaros. 
AIS. was Sis; 
ET. oKoTres TO phys éym Sé cor Hpdow. 1155 
HK@ yap és ynv, pynot, Kal KaTépyopac: 
HKetv S€ TavToV éeoTt TO KaTEpYopmat. 
AI. vy tov Av’, dorep y et Tis EizroL yetTout, 
xphaov av paKktpav, et dé Bovret, 
Kap domo. 
AIS. ov d9ta TodTO y, @ KaTecTOpVApéeve 1160 
dvOpwre, TavT éot’, GAN ApioT eTrav éyov. 
Al. asdy; didakov yap pe cal’ 6 Te 81)-Aéyens. 
ATS. édOeiv pév eis yhv éo@ btm weTH TaTpas: 
xopis yap adAns ocupdopas édndrvOev 
devyov & avnp hKet Te Kal KaTépyeTat. 
AI. bd, vy Tov ’AmrodA@. Ti od Aéyets, Edpitridy ; 
ET. ov dnl tov ‘Opéctny xaterbeiv oixade: 
AdOpa yap HAGEv, od TLO@Y ToOvs KuUpious. 


1147 wetfov V: wadrAov R 1149 otrw y dv V: otrws dv R 
1155 Others give rés dis ; to AI. 1157 ixewv dé MSS. : 


‘Keo dé Aul. Gell. 13. 24 and editt. It is hard to. see why 
jxew should have been substituted for a genuine jjcw. It is 
imaginable Greek to say ‘to come (few) is the same thing 
as your MOT SPXOB SL 


64 BATPAXOI 1169—88 
AI. ed, vy TOV “Epphy: 6 Te Néyeus 8 od pavOavo. 
ET. sépawe roivuy érepov. 
Al. \0c wépawe ov, 1170 
Aioyvr, dvicas: od 8 eis TO KaKov 
> / 
aTroPNeTre. 
/ > Do wits y Op Pee. f 
Ald. tipBov & ér bx0m@ THbde KNptoow 
TwarTpt 
z > n 
KNUVELV, AKOUCAL. 
ET. Tovd érepov av dis réyer, 
KNVELY, AKODTAaL, TavTOYV Ov cadéoTatTa. 
AI. = teOvnKoow yap Erevyev, @ woxOnpée cv, 1175 
ois ovdé Tpls AéyorTes eEtxvotpeOa. 
AIS. od 6€ rds érrotets Tovs mTporoyous ; 
ET. éya dpdcw: 
yA \ / + ary \ \ y 
Kav trov ous elm TavToyv }) oToLByy idys 
bd fa ” fa) / / ‘ 
evovoav é&w@ TOU NOYou, KATaATTUGOV. 1179 
AI. = i@- 87) Néy’s od yap podotiv aXN axovotéa 
TOV TOV TpodOyav Ths opOdTnTos TOV éTav. 
ET. jv Otdirovs TO Tpe@Tov. evdaipov 
b) / 
avynp, 1182 
AIX. pa tov A’ od df’, ddrd Kaxodaipov dices, 
¢ / \ a f e / 4 
OvTWad ye, Tpiv hdvar pév, ATOArNWY Edy 
aTOKTEVELY TOV TATEpA, TplY Kal yeryovévat: 
TOS OVTOS HV TO TPATOV EVOALiWaV AVP; 
ET. eit éyévet adOts dOXLHTaTOS BpoTap. 
AIS. pa tov A’ od S47 od pev odv éravcaro. 
1173 av@s Mss.: corr. Bake; ef. 1154 1182 edruyys 
RV (apparently a gloss): evdaluwy al., cf. next line 1184 
mpl pivac pev RV: mplv } (4 kal) diva al. : mplv wedpuxév’ 
Blaydes, with much probability. —> 1186 evruxi)s MSS. : 


evdalumy editt. 


1189-1208 BATPAXOI 65 


Tas yap; Ste dy mpaTov pev avTov 
yevouevov 

xeuavos dvTos é&éfecay ev daTpaxy, 1190 
iva wn KTpadels yévouTo TOV TaTpos povevs* 
ei? as IlorvBov hppncev oiddv Te 1rdde° 
éretta ypabv eynuev autos ov véos, 
Kal pos ye TOVTOLS THY éavTov pntépa’ 
eit’ é£eTubAwoev avTov. 


Al. evdalpov ap ip, 1195 
ei KaoTpaTnynoéy ye peT "Epacwidov. 
ET.  dAnpeis: éyw S€é Tos pordyous Kaos TOLO.. 
AIS. xal pov pa tov At od Kat ros yé 
cov Kviow 
\ Cane v4 b] X \ al na 
TO phe ExacTov, adr\ga avy Totow Oeois 
amo AnKuOiov cou Tovs TpoAdyous SiadOepa. 
ET. ao XAnkvOiov cd Tovs enous ; 
AIX... évds povov. 1201 
Towels yap ovTws wot évapmoTTew array 
Kat K@ddploy Kal AnKVOLOV Kal PuvAAKLO?, 
> a > / / ? + EN 
év Tots tauBetorot. Seiéw 0 avTixa. 
EY. id0v, od delEeus ; | 
AIS. prt. Kal 8 xpi) Aéyewv. 1205 
ET. Aiyumtos, @> 6 WreEloTOS com apt as 
Novos, 
Edy TALTL TEVTNKOVTA VAUVTIAM TAATH 
"Apyos catacyov AIX. AnxtOov aro- 
AETEDV. 
1197 kado’s RV: kadds vulg. 1202 évappdgfev R (a 
form not of the best Attic) . 1203 Qu. kata kwdSdpiov? —>: 
kwOdpioy MSS.: corr. Dind. —> 1206 Others give kal dy 


xpn Aéyew to AL. 


F 


66 | BATPAXOI _ 1209—26 


\ / 9s \ / > / 
Al. TovtTi Ti HY TO ANKVOLOY ; Ov KAaVGETAL 5 
XE > ¢ > n a ¢ \ an 
éy €TEpoY aAVT@ TpOoNOYyor, iva Kal yVO, 


TaNwv. 1210 
ET. Avovucos, b5 Ovpaotot Kal veBpav 
Sopats 
\ > / \ 
kalartos é€v mevenot Lapvaccor 
KaTA 


7™nda xopevov AIX. AnKvOvov amadnrecer. 
AI. = oioe TreTAHYpEO adOus bro THS AnKvOov. 
ET. addr ovdev éotat mpayyua: mpdos yap 
TOUTOVL 1215 
\ / > v4 / / 
TOV Tpodoyov ovy &&et Tpocdrpat AjKVOo?. 
OUKETTLYOOTLS TAVT AVP EvdaLMoveEr: 
x \ \ b \ > 4 / 
n yap TepvKws €oOXos ovK Eves Bior, 
i Svayevns oy AIS. AnkvOcov amr@nrecev. 
AI. LEvpiridn: EY. ti €orwvy ; 
Al, tpécbat pour Soxei: 1220 
\ / \ fa) 4 if 
TO AnKVOLOV yap TodTO TvEevoETAL TOU. 
ET. 008 av pa thv Anpntpa dpovticapi ye" 
yuvl yap avTod ToDTO y éxKeKoeTaL. 1223 
AI. 101 81 réy’ Erepov, Katréyou Tis AnKvOov. 
ET. ScdSeveov wor dortv Kddpos éxrurav 
Aynvopos mais AIX. AnxvO.ov aa@recer. 


1210 A comma seems required after yv@: yvG Ranke. 
1212 wevcnot V al.: mrevxaco. R vulg. Tragedy certainly used 
locative-dative forms in -yo., and the mss. often duly record 
them (see Introd. to Aesch. Cho. pp. ci sq. by Ed.). It is 
quite unwarrantable to suppose that such forms are corruptions, 
when corruption was only likely to be the other way. Cf. 
Meisterhans’, pp. 94sq. In Zq..659 diynxoolno. is retained by 
Neil. Cf. Av. 867 1220 doxe?’s Mss. : Soxet most editt. —> 
1221 mvevoeirar MSS.: corr. Dind. 


1227—47 BATPAXOI 67 


Al. @ Sapovs’ avdpav, arotpio Tthv AjKVvOor, 
iva pn Siaxvaion Tos TpoOAOYoUS HUOv. 
ET. 7 TO Tl; 
eyo Tpiwapar Tod ; Al. éay meiOyn xy epoil. 
ET. ov dr, eel moddovs mporOyous é€o 
Neve 1230 
iy ovtos ovy &&ev mpocdrypat AnKvOvov. 
Il éXow 6 Tavtranretos eis Wicav porov 
Ooatcowv trmots AIS. AnKiOtov are@rXecev. 
Al. pds, mpoctrev adOis ad thv AnKvOor. 
Grr, wya?, éts Kal viv amodos tracy 
TEYUN’ 1235 
Ayres yap 6Borod wdvu Kadi Te Kayabny. 
ET. pa tov Al’ obtrw y"* tt yap eiot poor ovyyvoi. 
Oivets wor é« yas AIS. AnKvOsov 
| aTr@NETED. 
ET. éacov etreiv Tpar ONov pe TOV oTiXOV. 
Oiveds mor éx ys ToNUmeETpoV raBov 


- 


oTAX UD, 1240 
Ovovatrapyas AIX. AnKvOov arenrecer. 
AI. petrakéd Ovav; xal tis av’ bdeireto ; 


/ 95 mw NS. 
ET. €éa avtov, ® Tav’ Tpos Todt yap eitraTo. 
/ / an 
ZLevs, OS AEXEKTAL THS aAnNOEias Uo, 
> mn. A / 
Al. = amroneis* Epel yap, AnKvOLov aTeXece?. 
\ 4 \ a9 pe al U 
TO AHKVOLOY yap ToT éeml Tots Tpodo- 
/ 
yolol aou 1246 
@otep TA DK él Tolow opOarpois edu. 


1231 AnKvOcov RB al.: AjKvdov V al. For the final tribrach 
ef. 1203 n. and Introd. p. xxxviii 1235 daédov one Ms. and 
many critics. —> 1243 ga avrévy V: gacov R: é@a vy avrov 
(or éagov avrév) al. —> 1245 amodeis R: diode o V. > 


68 | BATPAXOI 1248—67 


Gn és Ta pédAn Tpos TaV Deady avTod 
TpaTrov. 
ET. Kai pny eyo y ws adtov émidciEw KaKov 
peXoTroLoy OYTA Kal TrOLODYTa TAUT aE. 1250. 
XO. ti Tote Tpadywa yevnoeTat ; 
> 
dpovTivew yap éywoy eyo, 
| Shed A / > / 
TI apa peyrpiy eTroloes 
avopt To ToAv TAcioTa 57 
Kal KaXNLOTa péAN TOLN- 1255 
caVTL TOV pexpl vuvt. 
/ \ oY He ef 
Gavpalo yap éywy on 
pémrpetat mote TovToY 
Tov Bakyelov avakta, 
\ / Ik \ > a 
Kal dSédory virép avTod. 1260 
ET. wavy ye pédn Oavpacta’ deifer 69 Taya. 
eis ev yap avTOU TavTa Ta méXn EvYTELO. 
Al. kat pavrAoyodpas TadTa TOV Whdov AaBor. 
an 9 n 
ET. @6:67° AytdrXed, Ti tmoT avdpo- 
SadikTov akover | 
> 
i?) KOTOV OU TWEAAOELS ET Apwyay ; 1265 


4 a / : 
Eppav wéev mpoyovov tiomev yévos ot 
/ 
wept Nipvav. 
>\ 4 bd , > ae b) / 
in KoTOV ov werdbets ET aApwyar ; 


1249 ois (for ws) Dobree. —> || émidelfw R: drodel&w V. —> 
1252 dpovrigwy conj. Blaydes and Ed. (with different render- 
ings). —> 1256 trav én viv dvTwy RV: ray viv ér’ dyTwV 
al.: trav péxpt vuvi Meineke (led by schol.): vay é@u vuvl 
Bentley. Qu. tdv émudvrav ? —> 1257-1260 Bracketed 
by some editors. See note (—>) at 1260 1263 Aoyoduat 
y attra Dobree. But raira opposes these to the previous 
quotations. There is a stage-direction diav\vov mpocavdel tis 
in the Mss. —> 


4 


1269—88 


Al. 
RT. 


Al. 
KT. 


Al. 


ET. 


Al. 
KT. 


BATPAXOI 69 


/ \ / > / / 
dv0 col Kota, Atcyvnre, TOUTM. 
Kvdotat Ayarav Atpéws ToAvKOipave 
pavOavé pov Tat. | 1270 
>\ / > / See ee / 
in KOTOV Ov TEAAOELS ET Apwyar ; 
/ b] / \ , & 
TpLTOS, Atoyvne, Gol KOTFOS OUTOS. 
> sede gah: / / ’ , 
evhapette’ wedtocovomot Oopov Apté- 
potoos méXas olyeuv ee 
>\ t 5 / > 9 3 / nage 
in KOTOV OV TWEAAOELS ET ApwYav ; 1275 
4 / > a ¢ / / 
KUpLos ett Opoetyv OdLov KpaTos aiatov 
avdpov 
3\ / > / 5] > > / 
in KoTrov ov TwerdOets Ew aApayar; 
9 val a \ n an / e 
@ Lev Bactred, TO Yphua THY KOTTMY OTOP. 
> \ \ 9 > \ an 73 / 
éy@ pev ovv és TO Badavetov BovrAopat:. 
¢ \ n / \ \ \ n 
UTO TOV KOoTTMV yap TH vedpw PovBoMd. 
> 
p), wplv y av axovons xatépavy otdow 
PEND 1281 
éx Tov KiOap@diKOVv vomwV ecipyaocuernv. 
y OA / Pee / \ , 
1@c 82 wépawe, Kal KoTrov pr TpooTibes. 
dTas “Ayatav Si@povoyv Kkpatos, “EX- 
f 7 
Adbos Bas, | 
, 
toprattoOpat topraTtToOpar: 1285 
> / 5 an / / 
piyya Ovoapmeptav mpvtaviv Kvva 
TET EL; : 
/ 
toprattoOpat todrXaTToOpar. 


1276 dovov V vulg.: dd.ov al. and Aesch. Ag. 104: és dtov in 
R represents 6 written in correction over o 1281 piv y 
dxovens MSS. : corr. Elmsley. Even a tragedian will hardly dis- 
pense with ay in his colloquial style 1285 jjPas RV: 


Bay al. 


as in Mss. of Aesch. 4g. 110. Qu. 4Pav (of the several 


contingents) ? 1287 dvcauepiay Mss.: corr. Dind. 


70 ae BATPAXOI 1289-1307 


ou dopt Kab vept TpakTope Oovptos 
dpvts, 
TopratToOpar Top\atToOpar. 1290 


Kupelvy Tapacyov itapats Kvolv 
aepopottoss, 
ToprNatToO pat ToprNatToO par. 


TO ouyKkAruvés T Om Alapvte. 
topratToOpat topAraTtroOpar. 1295 
Al. ti 7d dratroOpar tovtr éotiv; ék 
Mapadovos, 
To0ev cuvérctas ipovioatpopov pméAn ; 
AIS. Gd odv éya pév és TO Kadov €x TOD KaXOd 
4 rep \ \ >t eae oe 
nveyKov avd, iva pn Tov avtov Dovviyw 
Netw@va Movoadyv itepov odbeinv 
Spétov’ 1300 
ovTos © amo TavT@Y pmért héper Tapowiov, 
oxoriav Mernrtov, Kapicdy avrAnpaTov, 
Opnvev, xopeav. taxa O€ dyrwOrjoeTas. 
éveyKaT@ TLS TO AVpLOV. KaiToL TL Sel - 
Avpas él TovTOV; Tov ‘oTW % Tots 
Oo TPAKOLS 1305 
avTn Kpotovoa; dedpo Moda’ Kiperidov, 
\ Cee , Fo nes ae L 
Tpos Hvmep eTiTNOELA TAOL Y GdEeLY MEAN. 
1298 Qu. dA’ obv éyw per <y’>? 1301 wey Mss. : médc A. 
Palmer. —> || ropvidiwy Mss., but ropvecdiwv would be required by 
metre: wapowlwy (Kock) gives at least a welcome text 1303 
xopelwy RV: xoperev one MS. —> 1305 émi rovrov V: émi 
rovrovrov R, which shows an alteration of ro’rov to rodrov: corr. 
Ed. —>: él rodrwy one Ms. and several editt. 1307 745 éo7’ 


vulg.: ray’ éor’ RB: ratr’ gor’ V: rdde y Hermann, but the 
article would be required ; with ta&{-y’ (Ed.) it is not necessary 


1308—32 


Al. 
AI>. 


BATPAXOI 71 


> An / Ud 
attn mo8 % Moto’ ovx édeoPialer, ov. 
? f AN ae , “@ / 
GNKUVOVES, aL Tap aevaots Varagaons 
/ 
KULATL TTMMUANETE, 
Téyyougas voTiots TTEPOV 
¢ me / / , 
pavict ypoa SpoctCopevas 
~e s— He / \ / 
at @ tmrwpodiot Kata ywvias 
/ / 4 
ELELELELELELALT OETE OAKTUAOLS Harayyes 
/ 
toToOTOVva THVYLO MATa, | 1315 
/ > nA / 
KepKkloos adoLldod pendéTas, 


iv o piravaros éranrdr€ Ser- 
his mp@pars KvaveuBorors 


— pavTeta Kal otadious. 


AIX. 
ATS. 


oivavOas yavos apréXou, 1320 
Botpvos éXtKa TavoiTovop. 3 


> 9 / 
mTepiBarr, ® TEKVOV, WrEVAS. 


ec on \ eo A Ca 
opas Tov moda TtovTov; Al. ope. 
/ / n ee tc wn 
ti Sat; Tovtov opds; Al. ope. 
\ / \ n 4 
TOLAVTL MEVTOL DU TOLWY . 1325 
a > \ / / 
TOAMAS Taua meAn Weyer ; . 
\ \ / a / ? 
Ta pev péAn oov tavta. PBovrAouar 6 
ert 
an n a / 
Tov TaV pov@diav dieEeAOeiv TpoTrov. 1830 
5 \ \ 
o Nuxtos xedatvodans 
dpova, TiVa poe 


1314 The number of ‘shakes’ in elevee . . varies in the MSS. 
from four to seven. So 1348 (three to six) 1315. icrérova 
V: isrérova R 1316 Kal Kxepxidos V al. 1329 co ? 
van Leeuwen 


72 


BATPAXOI vageoet 


SvaTavov dveEtpor 


/ 4 b] an 
méumers €€& adhavods, 


"Aida mpoponror, 
\ BA 4 
yuxyav atruyov exorta, 
/ \ a 
peraivas Nue«tos tatoa, 1335 
ppikadn Seivav Opev, 
feNavovEeKvEipova, 
hovia hovea SepKopevor, 
peyarous dvuyas Exorta ; 
GNAG “ol auditorot NVYVOY aaTe 
KaNTLol T EK TOTALOY Spocov apaTe, 
/ Pd 
Oéppete 5 dap, 
as av Octov dvetpov atoKAvow. 1340 
/ a 
iw wovtte Salmon, 
(one 5] n 3 5% *e 
TOUT éKkelv* t@ EvvoLKol, 
-. re , 
Tade Tépa Dedoadbe, 
/ 
TOV GNEKTPVOVA fLoV oUVapTrdcaca 
hpovdn Irven. 
Nvpdat dpecciyovor, 
® Mavia, EvAXNaBe. 1845 
ae Mee 3 / z t 2. 0, 
éyo 6 ad TaddaLva TpOTexXOVG ETVYXOP 
EWAUTHS Epyoct, 
Néivouv pweaToyv aTpaKToV 
ELELELELELELALTTOVTA YEpoLD, 
KNwWOoTHpa ToLoda, OTS 
Kvedatos eis ayopav 1350 
dépove’ atrodoipav: 


1833 mpduorov RV: mpdrodor (mpoc-) al. 1342 ra 6 


Erepa R: 


1314 erit. 


Ta6e répara V: corr. L. Dindorf. — 1348 Cf, 
note 


1352-71 


BATPAXOI 73 


¢ >] > / > | > / ’ > POE . 
0 0 avémtat avéemtat és ailépa 

/ a 
KovboTatats TTEPVYoV akpals: 
> \ > 4 > YA / 
éuol & aye ayea KaTerTe, 
Sadxpva Sadxpuad T am dppatav 
éBarov éBarov a TAApOD. 1355 
arr’, @ Kpfres, “Idas réxva, 


/ / / 
“Ta Toka AaPorvTes ETAapvUVATE, 


ie ’ 
TAQ KONA T GpTardETE, KU- 
KOU MEVOL THY OLKiaY. 
dua dé Aixruvva wais a Kara 
> 
Tas Kuvickas youve éXOET@ 1360 
dia Sduov travtTayy. 
\ ? oy \ / > / 
av 6, ® Atos durvpous avéxovoa 
NapTadas ofvTatas yxe- 
n id / / 
poty Exata, tapadynvor 
3 / v4 x 
és [Xvens, Oras ap 
cicedovoa pwpdcw. 


Al. avcacOov 45n TaY pedOr. 
AIS. Kapouy ars. 
émt tov otadwov yap avTov dayaryeiv 
BovrAopat, 1365 
e/ > / \ / n / 
One éEenery Eas THM: WONT VGN, OROH: 
TO yap Bapos vo Bacaviet TOV pnwaroov. 
AI. ire Sedpo vuv, elrep ye Set Kal TodTO pe, 
| avopaiv TonT ay TupoTwAHCaL TeXVHDY. 
XO. , émitrovoi x ob bef col. 1370 
T0de yap €repov av Tépas 
1359 mats “Apreuis kahd Mss.: corr. Kock 1362 dévurd- 
Taw al, —> 1366 do7ep aenéyEer (or y’ éAéyéer) and pudvos 
al, —> 1367 v» RV: v@v some editt. from one Ms. 


74 | BATPAXOI ‘1372-87 


/ > / | / 
VEOXMOY, aTOTTiAaS TEWD, 
A / \ b) / 7 
0 TLS GV eTrevonoevy AXXO ; 

\ / > \ ae SCRE) oh y 
pba TOV, éym pev ovd av el TUS 
BY f lal ? / 

ENEYE MOL THY ETTLTUYOVTOD, 1375 
> / b) b he Xx 
émlOounv, AXrN mony av 
\ \ a 
QUTOV avTa Dypeiv. 


AIONTSOS. AISXTAOS. ETPITIIAHS. 


TMAOTTON 
AI. (0: vuv rwapictacbov Tapa To TAAOTLYY » 
AI. ET. | idov: 
AI. kali AaBopévw TO pw ExdteEpos elraToy, - 
kal pn peOncOov, mpi adv éya od@v 
KOKKUT@* 1380 
AIS. ET. — éyopeda. 
Al. ToUTrOS VUV AéyeToV eis TOV oTAO MOP. 
ET. ¢10° ddher “Apyods py Statracbar 
oKapos 
AIS. Sarepyece wotadpée Bovvomou tT étre- 
oTpopai, 
AI. koxkv, péOecbe: Kal Torv ye KaTwTépw 
yapet TO Tobe. ET. gai ti mor éotl 
TATLOV ‘4 1385 


Al. 6ru eicéOnne TroTapmov, épvoTT@NtKOs 
= / “a. 
Uypov Toncas ToUTOS WaTEP TApLas 


1373 émrevénoev V: érolncey R 1878 ic 67 RV: tr 
vuv al. ; cf. 372 1384 wedeire MSS. and in 1893: péOecbe 


Porson, but it is not easy to see why the corruption occurred. 
meOtere may possibly be right 


1388—1404 BATPAXOI 75 


\ b) > / 9 b] / 
av © eicéOnxas TovTos émTepwpévor. 
EY. add €tepov eidtw Te KavticTnoaTo. 
AI.  rAdBeobe troivuy addres. 


AIS, ET. jw idov. Al. réye. 1390 
EY. ov« éots IlesOotds tpov adXO TAHY 


NOyos. 

Al>. povos Oedv yap Odvatos od Swpor 
épa. 

AI. péOecOe: péOecbe: Kal To TovdE xy ad 
c/s 
péres’ 1393 


Oavatov yap elo éOnke Bapvtatov KQKOD. 
ET. éyw 6€ wes0e xy, eros dpioT EL pNLevov. 
\ \ an Ee 5] \ na > 54 
Al. metOm dé Kavpov €EOTL KAL VOUY OUK Exo. 
. ann’ Etepov ad Enter Te TOV Bapucrab pon, 
6 Te coe Kabér€en, Kaprepov Te Kal peya. 
ET. gépe rod towotto SjTad povoti; Tov; 


Al. dpaca: 
BéBrAnk ~Aywrreds Sto KvBo kat 
TEéETTApA. ~ 1400 


deyour’ av, Os we ‘ott AOLTH Thor 
oTACLS. 

ET. oudnpoBpibés T éraBe Sefua Evrov. 

AIS. és’ dpparos yap adpua Kat vexp@ 


veKpos— 
Al. é&nratnkev ad ce xai viv. EY. ro 
TPOTT® ; 


1393 peOeire uebeire MSS.: corr. Porson, but perhaps pebted’ 
tere is right, cf. 1384. —> ‘Won Leeuwen gives kal 7rd roddé 
KTr. to Euripides 1394 xkaxdv RV: kaxy al. 1403 
Qu. Kav (for cal)? —> 


76 | BATPAXOI 1405—24 


AI. 60° dppar’ eionveyxe kal vexp@ dvo, 1405 
a > x 4 > xO? ¢ \ >] f 
ods ovK av apawT ovd éExaTov AlyvmTuoL. 
AIS. kat ponnér Ewouye Kat émos, aXN és TOV 
arab op 
avTOS, Ta TaLol, % yuVN, Ky puoper, 
éuBas Kadnodw ceo Ta BuBria: 
0. A \ eee A n 7 A Pde / 
éyo O€ Ov ern TOV éEua@v ép® povoy, 1410 
Al. dvdpes hiro, Kayo pev avTods ov KpLWa. 
ov "yap ov exFpas ovdeTépo yevmoopat. 
TOV pev yap Hyovpay copor, To & 
HOOmat. 
IIA. ovdév apa mpakews @virep 7AOEs ovveKa. 
AI. éav 6€ xpivo ; 


ITA. Tov repov AaBov ame, 1415 ) 


a ne 5 / > >of \ s * 
omToTepov av Kpivyns, Ww EhOns wn pwarny. 
AI. evdarpovoins. hépe, wvOecOE pov Tadd. 
éya KaTnrOov 'ért montnv. ET. tod 
Yap ; 
AI. ty % rods cwbeica tods yopods ayy. 
¢ / 9 x n / / 
OTTOTEPOS OVY AY TH TrOAEL TrapaLVETeELY 1420 
MEAN TL XpNETOV, TOdTOY aEEW poi SoKe. 
a \ i \ 9 10 i> 
mpatov yey ovv tmept AXKiBiddov tiv 
eyeTov 
yvenpny exaTepos 3 H TWoNss yap Ova ToKel, 
ET. éyev O€ wept avtod tiva yvopnv ; 


1405 clonveyxe R: elcé@nxe V. The common source may 


have been eioévynoe (‘ piled in’) Ed. 1406 do’ Dobree, but 
the gender may be attracted 1410 pdvov R:. péva V. 
Both are correct, but the sense slightly differs 1411 


dvdpes MsS.: corr. Dind. || dio R: codol V. The preceding 
-s might either produce an c- or cause its loss; but oid 
better suits the next line 1411 avros R, which is possible 


1424-38 BATPAXOI 77 


Al, Tiva ; 
Tole pév, €vyOaiper dé, BovrAeTas S 
4 
EVEL. 1425 


GXX 6 TL voeiTov, eimatov TovToU Trépt. 
ET. ptoe Tronritny, dots @perety TaTpav 
Bpadd’s daveitar, peyadda Se Bra- 
 —Tew Taxvs, 
Kal TOplmov AUTO, TH TWONEL © apn-- 
Yavov. 1429 
AI. ed y, & Tlocedov: od 5 tiva yropuny exes; 
AIS. [0d xpi) A€ovros cxdbpvov év réd|ew Tpéperv.] 
pddtoTa pev A€ovTa pn Vv Tore TpEedewy, 
hv & éxtpadn tus, Tots Tpomows Uarnperety. 
Al. wv) tov Ata tov cwrihpa, dvcKpitas y eyo: 
0 pev copas yap eimev, 0 8 €rEpos 
Tapas. 
GN ETL miav yvoOpNV ExaTepos elTraToV 1435 
Tepl THs Toews HvTw exeTov cwTnpiav. 
ET. éyo per oida Kai Oérw dpaterv. - 
Al. eye. 1437 (= 1442) 
ET. e tus rrepdoas Kreoxpetov Kuvyoia 
1438 (=1489) 


1428 gaveirac R Suid.: répuxe V: mépavrar (wédnve ?) Ha- 


maker. —> 1431 sq. Editors are divided as to which of 
the two lines is to be retained. 1432 is omitted by V al., 
but — 1432 éxrpadp MSS. : éxtpépy Plut. Alc. 16. —> 


1434 6 0° repos cop&s Meineke, with great probability. —> 

1437 (=1442 of ordinary text) sqq. For the arrangement 
here (Ed.) see —>. Editors have necessarily recognised the 
impossibility of the text as it stands and the confusion 
of two versions. But there is no reason to suppose any of 
the verses spurious, 1437 (=1442) xa0é\w is no improve- 
ment. —> 


78 , BATPAXOI 1439-57 


7 9 / e \ / 
aipoley avpat TedNaylay uTép Taka, 
/ / rn > 
Al. = yédovov av daivorto: votv & éyeu tiva; 
> lal bd 
EY. et vavpayotev, nat éyovtes d€idas 1441 
aR ? \ / na 2 f 
patvorey €s ta BrEhapa ToV évayTioV. 
Al Dy, @ ladapnses, @ t j 
- €vy,® lladayunoes, © copaTtaTyn duos. 
\ / 9 b} \ & XK nw 
TaUVTL ToTEep avTOS nupes 7 Kndicopar; 
\ / \ ’ a 
EY. éy@ povos: tas 8 d€idas Knduicoddv.. 
1445 (=1453) 
["Exédoors ’. 
EY.  é6rav ta. vbv drvora ric’ nyopeOa, 1446 (= 1448) 
ta 8 OvTa trict drucTa. 
Al, TOS; ov pavOavu. 
b] A / > x \ A 
apaberrepov mus eire kal cadéeorrepov. 
ET. = ci tOv wodtTov oict Viv TicTedvoper, 
rovTos amutyoaipev, ois 8 ov ypdpeba, 
tovToi. xpnoaiperO, iows owleipev av. 
ei vov ye SvoTvxovpev Ev TOUTOWL, TOS 
TavavTl av mpattovTes ov awloine? av ; 
1453 (=1450)] 
/ 7 
AI. i dat Ayers ov; 


AIS. THY TOY VOY por dpdcov 
Tp@TOV, Tiol YpHTas: mWoTEpa Tots xpN- 
OTOL } 

Al. moev ; 1455 
pices kaxvota. AIX. tols tovnpois 8 

MOETAL ; | 
AI. ov dr éxeivn y, ara xphnta mpos. Siar. 
1439 (=1440) Qu. dépiov dpar? 1441 (=1442) xar- 
éxovres RV 1444 (=—1452) edpes Mss. ; cf. 806 1451 
(=1448) Text V: xpnoaliuecOa cwlelnucy dv R: xpnoatuecd’ 
isws owbeinuev dy al. —> 1453 (=1450) rdvavtia MSS. : 


corr. Dobree || rpdrrovres V: mpdéavres R 


1458-78 


AIX. 
Al. 
AIX. 


Al. 
AIS. 


Al. 


ITA. 
Al. 


ET~ 
Al. 
EY. 
AL, 
EY. 
Al. 


ET. 
Al. 


BATPAXOI 79 


A i 3 / / 
TOS OU TIS AV GMOELE TOLAUTHY TOXLY, 
A / / / 
) Te xYAaiva pynTEe clovpa cuphéeper ; 
y | 
eUpioxe vy Ai’, eirep avadvcet Taw. 1460 
a 3 / 
éxet dpaca av: évOadi & ov Bovdropar. 
nN ] 
pn Sta ov y, adr évOévd avier Tayabd. 
a \ ca) / 
THY Yhv OTaV Vopicwol THY TOV TrONELLWY 
5S / \ / A 
civat odetépav, Thy dé oheTépay TOV 
TONELLOD, 1464 
/ \ \ a b) / \ \ f 
Topov S€ Tas vais, atropiay O€ TOY TropoP. 
> / e \ \ / 
ev, TANVY Y O OLtKATTHS aUTAa KaTaTriVEL 
/ 
fLOvos. 
, Yd 
Kplvos av. 
WA n / / 
auTn opwv Kplois yevnoeTat. 
e / \ ¢ e \ / 
aipnoopar yap ovrep 1) >Wuyn Oéreu. 
an fal f 
pepvnjevos vuv TOV Gedy, oS Wpmocas, 1469 
5 \ > / > 5y bs] e an \ / 
h pny amakew pw oiKad, aipod Tovs didous.: 
¢€ an ) a | / b] ? / > id / 
HYA@TT opwpmox, Atcyvrov 5 aipnoopar. 
, / S ? / 
TL O€0pakas, @ plapwTat avlpwror ; 
eye ; 
BY 4 n ? / \ \ 7 
expiva vikav Aioyvdov. Tin yap ov; 
y > 
alcyiotov épyov mpooPBréTeELs p 
/ 
elpyaopévos ; 
/ 5 > / x \ A fa / 
Th alaypov, Hv pn Tos Oewpévors 
S0Kk7 ; 1475 
a , / \ / 

@ oyeTde, Treproirer we 61 TEOvHKOTA ; 
/ 76 > \ A / > ra 
Tis oldev E6 TO Chv pév Eats KaTOavet?, 

\ A \ a x \ / 
TO mvel bé SeiTrveiv, TO S€ KabevdeLv 
K@OLOV ; fy 


1474 Epyov eipyacuévos mpocBdéres R (uw Epyov V): epyov pw’ 
épyacdmevos al.: corr. al. 


80 


IIA. 


ITA. 
Al, 


XO. 


BATPAXOI 1479-1503 


@pette Toivuy, -@® Atovuc, elow. Al. 
Xp 

f / 

TL dal; 


/ / \ \ > a 
wa Eeviow of@ mpiv arroTeiv. 


ev ToL Déryers 1480 
\ \ /9 3 \ ” n / 
vn Tov Aus ov yap axyPopat TO TPaypyaTt. 
pardpios y avnp éyav 
Evveow nKpiBopéevny, 
mapa dé TodXolow pabeiv. 
dde yap ed dpovely Soxnoas 1485 
TAaNW aTELTLW OlKAS ad, 
ee > mm \ n / 
é7 aya0@ pev Tots ToXtTaLs, 
pe: b] “ \ a ¢e n 
ém ayale@ Sé Tois éavTod 
/ \ f 
Evyyevéot Te Kat didowcs, 
Ova TO GUVETOS Eivat. 1490 
xaplev ody pn Loxparer 
TapakaOnwevov aneiv 
> / \ 
ATOBAXOVTA MovoLKHV 
Ta TE péyloTa TapadiTrovTa 
THS Tpay@douchs Téxyvys. 1495 
To © éml cepvoiow Royoot 
Kal oxapipynopotor Ajnpeov 
SuatpuBnv apyov trocicOas 
Tapappovouvtos avdpos. 
dye 6 yalpwv, Aicytre, yadper, 1500 
\ / / \ € Ud 
id ow@le TroAw sie icab ee 
>] nw 
yvropas ayabais, Kat tratdevcov 
\ > / \- > > / 
TOUS avontous* ToAXol 6 eiciv: 


1482 wakdpids y RV: waxdproy schol. 1497 cKapigi- 
gpotor al., but the verb-stem is cxapidpa- 1501 The con- 


jecture duerépay is an error. —> 


1504—1528 BATPAXOI 81 


cat dos tovtt Kreoparvts hépar, 
KAL TOUTL TOLoL TOpLa Tats, 1505 
/ / > ¢ a \ / 
Mippnki @ opod cai Nixopay@ 
/ Fi-¥ / 
Tooe & “Apyevouq: 
\ 4 & > na / c/ 
Kat ppag avtois Tayews Kew 
& HX \ \ \ / 
@s éue Sevpl Kal pn pédrewv" 
XN \ / 4 FAN 
KAV PN TAXEWS NKWOLV, EYW 1510 
vy tov AmroAXw otit~as avtovs 
Kal oupTrodicas 
per “Adexdvtov tov AevKorodou 
KaTa YAS Taxéws amroTréuapo. 
AIS. tatdta rojow: avd dé tov OaKov 1515 
\ > ee. / an a 
Tov éuov trapddos Lopoxdel Typeiv 
Kal diacwdlew, iv dp éyo Torte 
dedp adbikwopat. TodvTov yap éyw 
copia Kpiva Sevtepov civas. 
/ 2 ee: 4 ¢ a ee, 
PELVNTO & OTws oO Tavoupyos avnp 1520 
Kal vrevdoroyos Kal Bwpordoyos 
pndérot eis Tov OaKkov tov épov - 
> A > an 
pnd axov éyxabedetrat. 
IIA. daivete toivuy tpets TovT@ 
Aapmddas lepds, yada WpotéumeTe 1525 
TOloLY TOUTOV TOUTOV péAECL) . 
Kal poATraiowv KeNAdODYTES. 
XO. mpata pév evodiay ayabny amvovte TonTh 
1505 rotro R: rovrow. V: rovti al.: Tovrovai (sc. rods Bpdxous) 
Bergk : rovrovyi Elmsley. —> 1515 Opdvov RV: Oéxor al.: 
corr. Bentley ; cf. 1522 1517 Kal diacwfew.R: kal owfey 
cett.: kal wo omgfev Bentley: xdel o@few (Ed.) is a likely 


common source of the readings 1522 OGxov RV: O8xor al.; 
ef. 1515 


G 


82 


BATPAXOI 1529—33 


> / > / / / id \ 

és dos opvupévw Sote, Saipoves of Kata 
yatas, 

™ O€ Tore peyadtov ayalav ayabas 
> / 
ETTLVOLAS. (1530 

Tayxv yap ek peyddov axyéwov Tavoai- 
(ped ap obras 

apyaréov T év Ordos Evvodor. ’ Ky¢o- 
pav & payécOo | 

KaAXNos 0 BovdAdmevos: To’TwY TaTpioLs 
éy apovpats. 


1529 yaias R: yatay cett. The influence proceeds ‘from 
beneath.’ Cf. (barely with that excuse) Aesch. Cho. 473 @edv 


ef 


Tay KaTa yas 60 tuvos 


NOTES 


ENTER Dionysus, dressed in a saffron-coloured xirwy and 
wearing the soft high boots called xé@opya. Over his effeminate 
tunic (see 46) he has thrown a lion’s skin (Aeovr}) in imitation 
of Herakles, and is also carrying a club (pé7adov). As a 
traveller he is probably wearing a brimmed hat (7éracos). 
Xanthias is mounted on a donkey, but is carrying across his 
shoulders a pole (dvdgopov), from either end of which hang 
bundles of travelling baggage (cxe’y including orpwyuarddecpua). 
[The ass is got rid of at the first change of scene. ] i 

The names of slaves were chiefly derived from (1) the colour 
of their complexion and hair, e.g. Zav@ias, Iluppias, (2) the 
country of their origin, e.g. Zvpos, Ppvé, Téras, (3) names 
frequent in their own country (éyxwpia dvduara), e.g. TiBros 
(Cappadocian), (4) names of kings of such countries, e.g. 
Midas (from Phrygia), (5) names of good promise, e.g. Dwolas. 


1. tdv eiwidtwv: sc. AéyecOa. The use of this neut. 
. partic. as a simple.adj. (=70ddwv) is frequent. 

Though Aristophanes chooses to ridicule the cheap buffoonery 
and clap-trap phrases which pleased the more vulgar part of the 
audience (@éarpov), and though he is here presumably ‘ putting 
a spoke in the wheel’ of his rivals (as in Vesp. 58), he is him- 
self occasionally guilty of the same device (77. 307 Dind.). In 
Pac. 748 he claims to have done away with the stock jokes of 
whipped slaves and similar kaxa& kal pdprov kal Bwyoroxetmar’ 
ayevv7, but here he is insidiously introducing them while 
pretending to despise them. 


2. ép ois . . yeAGouv: i.e. in amusement, while & yedGow 
would express scorn. 


ae{ is cutting: ‘they never fail.’ The audience come in for 
their share of the reproof. 


Phe & te BotAe ye: ye gives an intonation; ‘whatever you 
tke. 


83 


84 THE FROGS OF ARISTOPHANES 9 


TwAHY weetonar. There is a slight pause before these words, 
and then he forbids the very phrase which Xanthias would have 
chosen and which he does eventually manage to drag in (30). 
méfouar and ws OAlBouar were some of those cant and vulgar 
terms which enjoy a vogue for a time without much humour in 
themselves. 


4. wavv.. xodn, ‘it has become positively sickening’ 
(not only to the speaker, but to people in general). Writing éo7’ 
we may compare (the subject being roiro) Ach. 125 ratra djr 
ovx ayxovn; and contrast Hor. Sat. 2. 6.32 hoc tuvat et mellt 
est. This seems more natural than éo7’ (=‘for by this time 
there is utter disgust with it’). 


xoAq: cf. Hor. Hp. 1. 19. 20 bilem . . . vestri movere 
tumultus. An anonymous epigram has ws kai rod uédros 76 
mwhéov é€otl XoX7. 

5. pyd’: sc. clr. i 

doretov : urbanum ; ‘smart,’ ‘ piece of pretty wit.’ Cf. 901, 
906. That which (to use eighteenth-century language) takes 
‘the town’ is chic and up-to-date. The opposite is dypoxdr. 
Aristophanes is sarcastic at the prevailing notions of wit. 


6. To mdvu yédouv, ‘what really is funny’; lit. ‘that 
really funny phrase.’ But Di. anticipates his ‘really funny’ 
phrase and forbids it; whereupon Xa, is in despair. [yeAotov 
is not the Attic accentuation. | 


7. ékeivo: tllud: ‘ that (favourite or notorious) phrase.’ 


to tl; The article is prefixed to ri or wotos mostly when 
the question refers to something already mentioned (cf. lequed ?). 
Like the present place is Plat. Phaedr. 277 A 2Q. viv dn éxetva 
Hon Suvdueba xplver. PAI. ra wota ; (Kiihner-Gerth, Gr. Synt. 
§ 465. 2). 


8. peraBadrAduevos: middle because the action is reflexive. 
The bearer who shifts the pole from shoulder to shoulder gives 
himself a change. 

ravadopov. The dvddopor (or dovdda) is a carrying-pole like 
that of the Chinese rather than the milkman’s yoke. The 
‘ latter would not be changed from shoulder to shoulder. Xa. is 
carrying Ta oTpwpara (Xen. Mem. 8. 18. 6) tied on one end and 
the other baggage (cxe’n) on the other. For illustration see 
Smith, Dict. Ant. i. p. 211. 


dru xeLnrids, ‘that you are fit to burst.’ 


9. tl Sr We u«.t.A.: not=det, but sarcastically : ‘what 
was the use of your giving me the baggage to carry (before we 


9-15 NOTES 85 


came upon the stage), if it was not simply to enable me to 
make the common jokes?’ The comedians often satirise their 
own proceedings, the stage-machinery, and the audience. 


Tatra Ta oKei’yn. Tatra (iste) is frequently contemptuous 
(cf. rovrwy in v. 14)=‘ your old baggage.’ 


13. elrep wojow . ., ‘if ] am not going todo...’ More 
commonly eizep wédAX\w tojoev. For this fut. ef. 20 (épet), 
1460, Av. 759 alpe wrAKrpor, ef waxel, Vesp. 1263 uabnréov rip’ 
€oTt modXovs Tav Adywr, | elzep arorelaw under. 


Ppivixos: a rival comedian now competing with Aristophanes. 
His Motoa: won the second prize. [He must be distinguished 
from (1) the general who figures in the revolution of 411 B.c., 
and who was assassinated in that year; (2) the tragic poet, 
who had been dead for two-thirds of a century (see inf. 910).] _ 

We must not take too seriously the attacks of the comic 
poets upon each other. Their reciprocal charges of staleness, 
plagiarism and other literary sins are only part of the Dionysiac 
game. The schol. says that in the extant works of Phrynichus 
there was nothing of the kind here mentioned. 


14. elw0e wrovetv: playing upon the senses ‘do’ and ‘compose 
poetry.’ This justifies the repetition of the word and also gives 
the contemptuous point, ‘I could make as good a thing as P.’ 


Adis: possibly a nickname. If there was a writer named 
Lycis he is unknown. Kock, however, reports that the 
letters ATKIZ appear in a fragmentary inscription recording 
dramatic victories, and therefore it is too bold to read the 
conjecture xd7l)ukos. ; 


"Apenplas: a distinguished rival, who won the first prize 
against the Birds of Aristoph. (414 B.c.), and was second when 
our poet was third with the Clouds (423 B.c.). 


15. okevnhopoto”. The reading is doubtful and the line 
may be spurious. One note among the scholia ‘implies that 
the annotator’s text’ did not possess it (Rutherford). [It 
might even be suggested that vv. 14, 15 are both interpolated, 
the former being added under the misconception that the 
grammar of v. 13 was incomplete. | 

Keeping the line (with oxevngopodo’ and the common punctua- 
tion) the construction is elrep rojow undev TrovTwy d&mrep Ppivixos 
elwOe moteiv Kal (darep) Avxis kdperwlas cxeuvngpopodor, i.e. ‘if I 
am to do none of those things which P. is accustomed to do (or. 
‘put in his pieces’) and (which) Lyc. and Am. do when carry- ' 
ing baggage.’ The idiom pydev dvrep . . oxevndopoicr is 
sufficiently Greek in itself, the accus. being internal. Thus 


86 THE FROGS OF ARISTOPHANES 16—26 


Ta0Ta oKkevnpopovo.=‘in this way do they carry baggage ’= 
‘they do this when carrying baggage.’ Cf. inf. 833 dep 
éxdorore | év Tals Tpaywdlaow éreparevero, Ach. 647 éxelvwy av 
évavpaxnoauev, Dem. 18. 198 Snrots dé cal é& dv FFs (‘from the 
way in which you spend your life’). In Greek a writer is said 
to do what he represents others as doing, and a comedian there- 
fore ‘carries baggage’ in making his characters do so. It 
might be objected that we should expect the relative to be 
repeated (xwv Avs). Even so wd rather than cal would be 
normal. But in a conversational sentence of some length such 
awkwardness as exists is not unnatural. 

[We might also punctuate (with Bergk). after moety and 
translate ‘Also Lycisand Ameipsias always carry baggage in 
comedy.’ But (apart from the abruptness) the point is not 
that they carry baggage, but that their baggage-carriers always 
make poor jokes. In a reading rov’s oxevodédpous (Fritzsche) the 
accus. should depend on soveiy, i.e. ‘if I am to do none of those 
things which P. and L. and A. are wont to do éo their baggage- 
carriers.’ Possibly, if further conjectures are ee we 
might suggest <ws> sxevopopoto’ ‘when they . 


16. pa vuv Tonoys: sc. avrdé or olrws; cf. Soph. Aj. 1155 ef 
yap twojoes, ict mnuavovpevos, Verg. Aen. 1. 62 ni faciat, Hel. 
2. 44 et factet. 


éy® Oedpevos, ‘when J am a spectator.’ The statue of 
Dionysus was placed in the theatre before the play began, and 
there is a humorous allusion to this. 


17. rotvtwv: cf. 13. 


18. mwAeiv . . damrépxopar, ‘1 80 home an older man by more 
than a year.’ These old jokes ‘age a man so’; cf. Cic. de Or. 
2. 59 seniwm est cum audio. The schol. quotes Hom. Od. 19. 
360 ala yap év kaxéryntt Bporolt KaraynpdoKover. So stale and 
weary jests are said dmoAvvat, drroxvalev, oparrev. [ret 
should not be called a ‘ contraction of wéov.’ ] 


20. Sre: clearly better than rv. In the sense of the latter 
the comedian would have preferred ei. OAtBerar: slyly 
getting in the forbidden word (5). Td yéXovov, ‘the (usual) 
funny thing.’ 


ovk épei, ‘is not to (be permitted to) say’; cf. 138. Those 
who alter to ép@ have but a captious sense of humour. The 
neck is personified, and it gets ‘all the kicks without the 
halfpence’; it has borne all this trouble simply to get a chance 
of ‘speaking its piece,’ and now this reward is denied. 


21—25 NOTES 87 


21. cir’: indignantis, as often. For the form of expression 
cf. Lys. 659 tadr’ ovx UBpis Ta mpdypmar’ earl wodd7 ; 
22. Sr’: i.e. dre (67 cannot suffer elision). 


Audvucos vids Zrapviov. Dionysus is the freeborn Athenian 
master with a patronymic (like Nexias Nexnpdrov, Anuoobévns 
Anuoobévouvs), while Xanthias, being a slave, ‘has no father.’ 
Ct. 631 n. So the breadwoman in : Vesp. 1396 cries ovro pa 
Ta Oe Karampoléee Mvuprias | ris “AyKuAlwvos Ouyarépos Kal 
Xworpdrns (=‘I1 would have you know I am a freeborn. 
Athenian woman’). The metre here is in keeping with aggrieved 
dignity. 

XTapviov. A orduvos or crapuvioy is a wine-jar, and Di. is 
the god of wine. But there must be some joke beyond the 
substitution of Zrapuviov for Avs. Zeus had many titles, and a 
Zevs orduyios is invented on the analogy of Zevs piduos, tév10s, 
etc. Possibly also there is a pun on raylov. In default of 
anything better we may substitute ‘son of Juice’ for ‘son of 
Zeus,’ while the tone may be given by ‘ Dionysus FitzDemi- 
john.’ [It might perhaps be guessed that there was some 
contemporary Athenian of drinking propensities with a name 
which Zrayviov would recall. | 


23. avros: implying ‘the master’ (ipse). See 520 n. 


6x6, ‘give him a mount’ (more commonly ‘carry’). Cf. 
Xen. Hipp. 4. 1 det rov tmmrapxov mpovoeivy brws dvaraty Tovs 
imméas Tov Badifew, uérprov pwev dxovvTa K.T.X. . 


24, Wva pi} tadaurwpotro x.t.A. The opt. depends on the 
historical tense (éxetc@ac elaca) implied in the thought, viz. 
‘I permitted him to ride (when we set out).’ Cf. 766, Vesp. 
110 WHdwv dé deloas ph SenOeln toré, | tv’ xou Suxdfew, aiyranddv 
évdov rpéper (i.e. cuvédetev Ware Tpéperv), Dem. 22. 11 rodrov éxeu 
Tov Tpdtov 6 vduos, tva unde meoOqva . . yévor éml Te Shuw 
(i.e. éré0n wore Exe). Kiihner-Gerth § 553. 4a. 

The line sounds like a quotation, with dx@os ¢épo originally 
metaphorical. This gives point to what follows. 


25-30. ov yap dépw yo. Here follows a brief skit on logic 
and jugglings with words as. practised by those who cultivated 
the society of the sophists (or, as Ar. would imagine, of Socrates). 
There are also secondary meanings for which it may be unprofit- 
able to seek. Xanthias cuts short the logic with a philistine 
appeal to facts, ‘all I know is that this shoulder—méferac’ (30). 


26. dépwy ye tauti: sc. pépw, (why, I am bearing) by bearing 
this.’ There is quibbling with various senses of the words in 
dépw, tiva tpdrov, Bapéws, Bapos. To tiva tpdirov; ‘how 2?’ 


88 THE FROGS OF ARISTOPHANES 290-35 


(logically), Xa. answers as if it had meant ‘in what manner ?’ 
Bapéws wavy plays upon the physical sense and the 
mental (=moleste, aegre ferre): ‘it makes me sore enough.’ 
Td Bapos rod0’ takes up Bapéws, ‘your said burden (and 
your said soreness).’ 


27. otvos: better than dvos (which would more naturally 
be substituted in Mss. than vice versa). ‘Isn’t the donkey 
bearing that sore burden?’ is the natural inquiry, and it con- 
trives to call Xa. a donkey quite as plainly. Xa. indignantly 
replies ‘I’m no donkey.’ 

31-32. ob... ob. .: the first od belongs to pis only, ‘ since 
you (unlike me) say the donkey does you no good, it is your 
turn to carry the donkey.’ 


33. Tl yap éy® otk évaupdxovv; lit. ‘why was JZ not for 
joining in the sea-fight ?’=‘ why did I decline to join?’ ‘The 
negative imperf. commonly denotes resistance to pressure, or 
disappointment. Simple negation is aoristic’ (Gildersleeve, 
Gk. Synt. § 216). Cf. Dem. 21. 163 otk dvéBaw’ émi rHv vadv 
‘he would not go on board’ (lit. ‘he was not for embarking’). 
Xen. Cyr. 1. 4. 21 éudyxero ovdels, GAN’ dwaxnrt adrwddurTO 
(‘nobody would fight ’). 

The reference is to the battle of Arginusae in the previous 
year (406 B.c.). See Introd. p. xxv. Slaves as well as free 
men were included in the great armada which the Athenians 
made a supreme effort to send out, and those who took part 
in the battle were given their liberty (cf. 693). If Xa. had 
been one of these he could have snapped his fingers at his 
master. 


34. kaxtew pakpd, ‘a long be-hanged,’ instead of ‘a long 
farewell’ (xalpew). Cf. Vesp. 584 kddew tyuets paxpa Thy 
Kepady eimrévres TH SiaOnKyn, Hor. Sat. 1. 10. 91 te . . tubeo 
plorare. [uaxpd is not strictly identical with meydra, 
‘loud,’ but=(1) ‘long’ in duration ; (2) sounds which carry 
far (Homeric paxpdv avreiv). ] 


35. xataBa: the intrans. aor. of imperat. compounds of 
Balvw is formed either thus or (more commonly) with -Byé. 
The latter represents the imperat. ending -@: (in i@:, tc 6) added 
to the root Ba (Attic Bn), while the former is the root-grade Ba 
with imperat. ending -e (in pépe, etc.). Thus we have xard- 


Ba-Ot or kard-Ba-e. Similarly riuha. 
35-37. kal yap éyyts . . tpaméoOar. The rhythm points 


to parody or semi-quotation. In that case we may join eiui 
with Badigwr by what is known as the schema Chalcidicwm. 


35-39 NOTES 89 


Cf. 761, Soph. Aj. 1320 kdiorrés éopev, ibid. 1824 dpdv yap jv 
rowatrad pe, Eur. Cycl. 381 fre rdoxovres, etc. Otherwise we 
should better construe éyyts eluc ris Ovpas, Badigwy (‘as I 
trudge,’ opposed to dxovmevos)=‘my trudging has at last 
brought me. .” Cf. Hecl. 1093 éyy’s 4dn ris Ovpas | EAXxdpevds 
elut, Plat. Lys. 204 B réppw Hon ef mropevduevos Tod Epwros, 


37. er: as part of my plan. 


madtov, mat, mpl, wat. [The hiatus is allowable in the 
colloquial phrase.] The porter (@vpwpéds) is called three times 
(the tragic év rpiros mpoopbéyuacww) as in Nub. 1145 wat, rut, 
mat, mat, Aesch. Cho. 651 rpirov 768’ éxrépaya dwudtrwr Kare. 
The call is accompanied by loud knocking, either with the 
knocker (jérrpov) or more generally with beating upon the 
door (xkpovey, kdrrew) with fist or stick. ‘What ho! there! 
boy ! what ho !’ 


mpl. The only parts of the verb which are found are jul, 
got and the aor. jv (8 eye), H (8 bs, & 9H). 


38. Herakles himself appears at the door. The Athenians 
would in all probability understand that he is ‘at home’ in the 
temple of H. Alexikakos in Melite, the WNW. quarter of 
Athens. Introd. B, p. xxxiii. 

It was part of the regular stage-business (taken from real 
life) for the porter to show surly annoyance when knocking was 
impatient (cf. Nuwb. 133 sqq.). Herakles, acting as his own 
porter, keeps up the tradition. | 


@s Kevtavpikas. The Centaurs were proverbial for tSpis 
(Xenophanes 1. 22). Among his other deeds as pioneer in 
civilisation and destroyer of monsters Herakles had fought 
with the Centaurs. The story of Nessus is also well known. 
Hence the choice of this word as=dpiorik@s. ‘A savage way, 
indeed, to knock at a man’s door!’ Cf. Plaut. Zruc. 2. 2. 1 
quis tlic est qui tam proterve nostras aedes arietat ? 


39. évydad’: an exaggeration, but suited to the act of a 
Centaur. Literally in Soph. O. 7. 1261 atdats durdaits évjrar’, 
éx 0€ mruOuévwr | Exdiwve Kotha KAjOpa. That kicking at doors 
was sometimes resorted to appears from Terence (who imitates 
Attic comedy), Hun. 2. 2. 54 istas (sc. fores) . . calcibus insultabis 
frustra. [Greeks and Romans ‘kicked’ with the heel, as the 
make of their shoes would prompt them to do.] 


Sotis: guicumque. We should rather supply év7j\aro than 
jv. More fully doris might be Soris 54, boris moré, or doris 
dqmore. Cf. Hor. Od. 2. 13. 1 tlle et nefasto te posuit die, 
quicumque primum (sc. poswit). 


90 THE FROGS OF ARISTOPHANES 39—46 


rourt tl qv; ‘what might this mean?’ So 1209 and Ach. 
767 rourt rl fv 7d mpdyua; The imperf. as in v. 48 ot yijs 
dredjues ; (‘ Where might you be going abroad?’). The use is 
akin to that of jv dpa (‘is, as it seems’), and logically the basis 
is ‘what was this (without our knowing it)?’ See Goodwin, 
M. and T.§ 39, Gildersleeve, Gk. Synt. § 220 (where the tense 
is called the imperf. of ‘sudden appreciation of the real state of 
affairs ’), 

Herakles is first amazed at Dionysus’ appearance, gives a 
start, and is then convulsed with laughter. Di. attributes the 
start to his own formidable aspect. — 


40. o mais. The nom. with art. is more lordly than the 
vocative, cf. 271. We must supply e.g. dxovérw. 


41. pi palvoud ye: sc. eee, ‘Yes! afraid you might be 
mad.’ ‘ye stresses uatvouo. 


42. ov . . Sivapar pi} yeAav. The negative infin. after the 
negative ov d’vauac would more commonly take ui od (Kiihner- 
Gerth § 514. 5, Goodwin, MZ. and TJ. § 815), but ui alone is 
found too often to provoke suspicion (K.-G. 5 h). Cf. 
Aesch. P. V. 106 aX’ ot're avyav ore wn ovyadv rixas | ofdy Té 
pot T4060’ éorl. Metre of course lends no criterion, since uy ov 
forms one syllable. Both uses are combined in Xen. Mem. 34 
ore un meuvjcOar d’vamar avTov, oTE peuvnuevos UH OUK eratvely. 

[Though we cannot always find a special appropriateness in 
oaths (Introd. pp. liii sq.). Demeter may here be chosen as 
a goddess of silence. ] 


43. Sdxvw guavtév. From biting the lips comes a colloquial 
expression ‘to bite’ in the sense of putting on restraint. Cf. 
Nub. 1369 rov Ovpdv daxdv. More explicitly Soph. Zrach. 976 


ard’ toxe daxwv | crdua oor.. 


45. aroooBfjcat. There may be a play upon drocBéoa (cf. 
yéhws doBeoros), but there must also be some further reason, 
lost to us, for the present peculiar application of dzocoPeiy. 
Tov yéXwv isa mapa mpocdoxiay for, e.g., Toy PdBov ; drocoBelv is 
used of keeping off flies (the persistent or ‘shameless’ fly of 
Homer) ; and there may have been some Athenian cant phrase 
which lent humour to such a remark as ‘ Bother this laugh! I 
wish it would go away,’ accompanied by a gesture. 


yé&Aov and yé\wra both occur in comedy, the former being 
specially Attic. 


46. él KpoKwTo@ Kepevyv : i.e. the Acovr7 is a sort of iudrior 
to the xpoxwrév (= xiTav kpoxwrés). The latter was a saffron- 
yellow garment worn for show by women over the xiTav proper, 


47-51 - , NOTES 91 


but without itself being tudriov (Dict. Ant. i. p. 564). Only 
very effeminate men could think of wearing this colour, but— 
like the «d@opvos—it was part of the ceremonial attire of the 
statue of Dionysus (Poll. 4. 117, Ath. 198 c). This was not 
unnatural for the god of festivity. 


47. tis6 vots; ‘ What is the meaning of it?’ Cf. Av. 994 ris 
n wivoa; So the verb voeiv, e.g. Plat. Huthyd. 287 E Hpov, 6 re 
vooln TO phua. 


tl KdBopvos . . EvvyndASérnv; Cf. Thesm. 140 ris dai xardér- 
Tpov kal Eigous Kowavia ; (of Agathon the yivus). The xd0opvos 
is a woman’s boot (Hecl. 346, Lys. 657), soft, and capable of 
being worn on either foot. Its effeminacy appears also from 
Hdt. 1. 155, where Croesus, recommending Cyrus to make the 
Lydians yyuvaixas dvri dvdp@v, would have them wear xé@opro. 
[The use of cothurnus for the tragic buskin is not Greek, but 
Roman.] In fvvnddérny the dual is deliberately used to 
emphasise the peculiar ‘ pair’ the two things make, 


48. wot yfjs amedqpers; For the tense see v. 39. These 
strange additions to the ordinary costume of Di. are taken to 
mean that he‘is about to travel. 


émeBarevov Krdeodéve. The sentence is interrupted. 
Dionysus begins his explanation at the beginning, viz. how he 
came to be reading Euripides on board a ship. Lit. ‘I was 
serving Cleisthenes (my trierarch) as a marine,’ the dat. being . 
used as in ypapparevery rivi etc. For the sense cf. Thue. 8. 61 
"Avtiobéver émiBarns EvveEnAOe. The émiBdra (milites classiariz) 
were the fighting men, who generally numbered ten to the 
trireme. Cleisthenes is to Aristoph. the type of effeminate and 
dissolute youth (Hg. 1374 etc.), and the notion of either 
Cleisthenes as trierarch (a duty imposed as a Ayrovpyla) or 
Dionysus as fighting man would be sufficiently absurd. 


49-50. There was doubtless much boasting after the battle 
of Arginusae, and such braggadocio is here satirised. % 8o8ex’ 
H tpeokalSexa: ‘it may be a dozen, it may be thirteen’; it 
was difficult to keep count exactly of such a trifle. 


51. oH; i.e. ‘a pair of fellows like you!’ 


Kat’ tywy’ éEnypdpnv: ‘And then J woke.’ The words are — 
much more probably an aside by Xanthias than a comment by 
Herakles. Besides their appropriateness in the mouth of the 
former, a dramatist always finds it desirable to keep his personae 
from inactivity on the stage (Ath. 1908). Xanthias of course 
indulges in derisive gestures, but he must occasionally also 
speak (cf. 87). é@ywy should be noted. It is not as if he 


92 THE FROGS OF ARISTOPHANES - 52-55 


sarcastically completed the tale for Dionysus, ‘and then I 
woke,’ but ‘and then J woke (if yow did not).’ 


52. kal Sr’: resumptive of v. 48; ‘and, to come to what 
we were saying. .’ Cf. Vesp. 13, Plat. Prot. 310. 


avaytyvookovTe . . Thy “Avdpopédav: a very popular play 
of Euripides produced in 412 B.c. Much use is made of it in 
burlesque in Thesm. 1018 sqq. [Paley’s notion that the ship 
was named Andromeda and that D. read the name on the ship’s 
side is not only extremely unnatural but is disproved by the 
article. D. would not there read ‘the Andromeda.’] 


54. ws ole. : grammatically a parenthetical question. The 
corresponding English is ‘you can’t think how much.’ Cf. 
Nub. 881 kak rév odiwy | Barpdxous émrole m&s Soxeis (‘you 
can’t imagine how well’), Plut. 742 etc. The use is found in 
tragedy, comedy and prose. Cf. Plat. Symp. 216 D dvorxOeis 
wbons olecbe yéwer cwppootvys. 


55. md00s; mdéoos tis; Point is given to this query only if 
we assuine that Herakles draws himself up at the word érdrate 
and is prepared to deal with the 1600s which has ‘struck’ his 
‘little brother’ (60). ‘Struck you, did he? How big was he ?’ 


pixpos HAtkos Moéd@v. The precise sense of these words is 
perhaps not now discoverable. It is altogether improbable that 
Dionysus would reply that his 7660s was puxpds. Even if 
ironically spoken the word seems to lack humour. There 
appears at first sight to be an almost exact correspondence with 
Plaut. Cure. 1.°2. 14 (taken from Attic comedy). A. Sitit 
haec anus. B. Quantillwm sitit? A. Modica est, capit quad- 
rantal. But in modica est there is a sarcasm on the thirst of 
old women in general : ‘this one is moderate.’ 

Moreover, we are uncertain as to Molon. The name was not 
rare, and we are told that among its bearers there was an actor 
of Euripides (Dem. 19. 246), and also a footpad (Awmodvrns). 
While Eustath. (p. 1834. 27) states that MéA\wves=ol rappeyé- 
Ges, the schol. reports from Didymus (ob. cire. A.D. 10) that 
the AwrodvTns was a small man. The actor would necessarily 
be of good stature. 

That the 7é0os is meant to be great is clear. If, therefore, 
we do not (1) take the answer of Di. to be simply ironical, ‘a 
little one (of course), the size of—Molon,’ we may perhaps (2) 
render puxpds HAikos MéAwv by ‘as big as Little Molon,’ under- 
standing (6) Mcxpéds to be an ironical nickname applied to a 
huge man (cf. ‘the Woolwich infant’ and the like). Cf. Iuv. 
8. 32 nanum .. Atlanta vocamus and context. Such nick- 
names were frequent. Cf. Xen. Mem. 1. 4. 2 ’Apiorddnuov rov 


58—64 NOTES 93 


Mixpov émixadovpuevory, Strab. 14. 2. 26 6 Madakds ’Amoddwri0s. 
The objection to the order (if we do not actually transpose with 
HAtKkos pukpds Médoyv) is perhaps met by regarding the words 
as partly quoted (in parody) and arranged so as to convey a 
surprise, the promise in the first word pixpds being contradicted 
by the last Médwv. 


58. ov yap GAN’ x.7.A., ‘for, really, Iam in a bad way’: a 
common elliptical -expression. Of. 192, 498. [There was 
apparently an early confusion between ov yap dAdo (éoTiv #) . . 
and ov yap (rocovrws éxex or the like), dAAd . . But the analysis 
of such combinations is generally a slippery matter, and ov ydp, 
d\\d . . (‘it is not so, but . .’) may after all be the origin. | 


59. Tovotros twepos K.t.A. His painful case calls for the 
tragic style, in which he is naturally an adept, as god of the 
theatre and lover of Euripides. tpepos is scarcely conversational 
Attic, though employed in the higher prose of Plato. Cf. 
dapddmrer (66). : 

60. otk txw dpdoar, ‘I cannot (find words to) express it.’ 


61. Spws ye pévrorw.t.A. The rhythm suggests tragic quota- 
tion. By aiveypds (or alvvyua) is meant any indirect, allusive, 
figurative form of expression, in place of speaking dm)d@s, cf. 
Aesch. P. V. 637 ob« éumdéxwr aiviymar’ adX’ arr@ Adyw, Anaxil. 
ap. Athen. 558 at Aadoto’ ardGs péev ovdév, AAN Ev alviypols Tot. 


62. #5n . . érvovs; Herakles will understand an appeal to 
his appetite, which was proverbial, as became the patron of 
athletes (for whose greed see Eur. fr. 284. 7). Cf. 550 sqq., 
Kur. Ale. 749 sqq., lon fr. 29 twd dé ris etbpnuias (inrias *) | 
karémie kal Ta KGa Kal Tos dvOpaxas, and the proverb ‘Hpaxdjjs 
éevigerar. In Athen. 411 there is an elaborate description of 
his ddngayia. In Vesp. 60 Aristoph. affects to be tired of 
Herakles ‘ cheated of his dinner’ and in Pac. 741 considers the 
exhibition of his gluttony a stale jest. Yet he does not disdain 
the subject here and Av. 1689. The joke is similar to that 
concerning aldermen and turtle-soup. 


€rvovs: soup or brose of peas or pulse; cf. Hg. 1171 érvos 
tiswov. The schol. tells us that it was a favourite strengthen- 
ing food for fighting men. [érvovs is brought out after a brief 
pause, as a half surprise, in place of something more noble. ] 


64. dp éxSiSdoKw «.t.A., ‘Do I make myself clear, or shall 
I express it another way?’ According to the schol. half the 
line is from the Hypsipyle of Euripides. With érépg cf. ravry, 
THE, and for the synecphonesis (7 érépg) or prodelision (4 ’répq) 
— whichever may be correct—see Introd. pp. xli sq. 


94 THE FROGS OF ARISTOPHANES 66—73 


66. Sapddamre: see 59 n. 


67. Kal Taira tod TeOvyKdros; usually xai ratra is joined 
with a participle (cf. 704 n.), but that construction is here. 
prevented by the article. There is, however, no special virtue 
in a participle to give kal radra its meaning, which is simply 

‘and that too’ (idque), and is theoretically capable of a wide 
use. With the present place cf. Aesch. Hum. 628 od ydp rt 
ratrov dvdpa yevvatov Oaveiy | kal radra mpds yuvaixds. The 
article rod might possibly (as Blaydes suggests) distinguish the 
dead Euripides from the living Eur. (his son or nephew), but 
more naturally it is generic, ‘actually for a person who is 
dead ?’ 


68 sq. Kovdels yé p Av meloeev. . TH pr odK «K.T.A, 
Though in practice ro uy with infin. comes to be equal to wore 
en (cf. Lys. 1196), in strict grammar it began as a contained 
accus. (here of the persuasion administered). Cf. Aesch. P.V. 
950 ovdév yap a’tw Tabr’ érapkéoa Td wh | weceiv aripws (of the 
kind of érdpxeows). <A freer use followed ; eg. Av. 36 adrhv peév 
ov micodvr’ éxelvny Thy Tod | Td wh Ov peyddAnv elvar Pioe (where 
pucodvre contains the notion of da picos dpvoupérw). 


ém’ éxetvov, ‘to fetch him.’ 


70. Katwrépo, The word is mouthed, in answer to kdrw : 
‘Yes, indeed ; and if there is any place downer down.’ 


71. tonrod Seftod, ‘a poet who understands his business,’ 
i.e. technically a good craftsman. Of. de&drnros 1009 n. 

Dionysus is the god of the theatre and is alarmed for the 
theatrical prospects of the city Dionysia. Introd. p. xii. 


72. ot pev yap K.t.A. From the Oeneus of Euripides. The 
schol. quotes two lines of ortxouvOia, viz. <A.> od 3 Gd Epnuos 
Evuudxywv ardddr\voa ; <B.> oi ev yap k.7.rX. It is commonly 
assumed that the first line was spoken by Diomede, while the 
second is the reply of the unhappy Oeneus, his grandfather. 


73 sq. “Iobév: the son of Sophocles. He had produced 
numerous plays with success during his father’s lifetime, from 
at least as early as 428 B.c., when he obtained the second prize 
in competition with the Hippolytus of Euripides; but it was 
suspected that Sophocles lent him help (hence 78 sq.). Never- 
theless he competed against Sophocles himself. 

[There was also a younger Euripides, whom Ar. does not 
notice. Among poetic relatives of Aeschylus were his son 
Euphorion and his nephew Philocles, the latter of whom Ar. 
ridicules elsewhere (Thesm. 168, Vesp, 461), | 


73-83 NOTES 95 


Todro yap Tou K.T.A., ie. ‘Yes (that only bears me out), for, 
in point of fact, he is the only king left to bless us’ (not= 
Tovro Td dyabdv Nouréy €or). Kal isa regular part of the phrase: 
- ef. Thesm. 81 rotr’ aird yap Tou KaroXety we TpocdoKe. 


el kal rotr’ dpa, ‘if even that (is such) after all.’ 


76. Lodokdéa: scanned with synizesis (Sogoxdéa). So 
perhaps IIn\éa 863 n. and certainly ‘Hpaxdéd Thesm. 26. In 
tragedy such pronunciation is not rare. 


mpdtepov, ‘preferable.’ So priorem=superiorem. Cf. Nub. 
643. Palmer’s mpérepov avr’ is very attractive, but not 
necessary. With the expression he compares Eccl. 925 ovdeis 
yap &s oe mpérepoy etoeio’ avT’ Euod. 


77. éxetOev, ‘from the other world.’ Cf. 82 n. 


78. dtrokaBav adrov pdvov, ‘getting him all by himself ;’ 
cf. Pac. 508 atrol 6h wovor AaBupe’ oi yewpyol. 


79. & tT. mod: not merely ‘what he can do’ but ‘how he 
can compose.’ . 


Kodeviow: cf. 723 cexwiwvicpévors (of coins) and dxwddvoros. 
Properly xwédwvigfew is to ‘treat like a bell,’ and the “word is 
therefore appropriate to the ringing of a coin in order to test 
the metal. . 


82. 6 8 evdKodos k.t.A. The rhythm suggests a tragic 
original. For év@a8e ‘in this world’ and its opposite éxet cf. 
Plat. Rep. 330D of reydpuevor pOOo wept tev ev “Acdov, ws Tov 
év0dde ddiknoavTa det éxet diddvac Sixny, Eur. Med. 1073 evda- 
povotrov, add’ éxet. The amiable character of Sophocles appears 
incidentally from Plat. Rep. 329 B. 


83. “Ayd0wv: Agathon, a rich, handsome and accomplished 
pupil of the rhetorical sophists Gorgias and Prodicus, was born 
about 447 B.c. and had won success with tragedies by the year 
416. Cf. Ath. 217 a, Plat. Symp. 175 E 7 6€ of copia . . mapa 
gov véou dvtos otrw opddpa e&éNauwe x.7r.X. The scene of Plato’s 
Symposium is laid at his house. In 407 B.c. he had withdrawn 
(as Euripides had previously done) to the court of King 
Archelaus of Macedonia. In the Thesmophoriazusae he is 
satirised as a fop, but the present place shows that both his 
literary and social merits were placed high. Aristotle (Poet. 9) 
states that he was original and inventive in his plots, but also 
(ibid. 18) that he was the first to disconnect the choric lyrics 
from the real matter of the play. 


amokurev p arotxerat, ‘he has departed and left me.’ 
See crit. note. olyera of the best Mss. gives the best sense. 


96 THE FROGS OF ARISTOPHANES 85—86 


The passage is meant to sound as if Agathon was dead. 
olxerat suggests this, and in the next line ayads ronris k.7.X., 
‘a good poet and regretted by his friends,’ recalls an obituary 
notice ‘a good citizen (woXlrns) and respected by all who knew 
him.’ It was not, indeed, the approved Athenian custom to 
place upon a tomb a complimentary inscription beyond the 
word xpyords. Cf. Theoph. Char. 18. Nevertheless such 
expressions may very well have been a sort of formula, 
particularly used in the éauvos at the funeral feast. 

For this notion dmolxyera is less good, but in &u’ ofyerar (of 
Dind.) the emphatic pronoun is out of place. It is therefore 
not impossible that, simulating the tearful emotion of the 
funeral @rawos, Dionysus says with broken voice (éy mapoAkq) 
amokirwv mw 6-o-olyerat. This trick was a natural one for 
comedy. Cf. Hg. 32 Bpereréras (in fear), Av. 310 rororororod, 
Plaut. Most. 316 (a tipsy man) 0-0-ocellws es meus. 


85. és pakdpwv evwxlav: keeping up the play in olxerat. 
There is an obvious suggestion of paxdpwv vicous or wakdpwr 
evdamoviay. Cf. Plat. Phaed. 115 © olxnoomar daria eis paxdpwv 
54 Twas evdatuovias. But since Agathon (a good diner, rhv 
Tpdmegav Raumpds, according to the schol.) has gone to 
Macedonia, there is a pun upon Makedévwy and a substitution 
of evwxlay for evdamoviay. He has gone ‘to the Banquets of - 
the Blest’ (or, to adapt a modern phrase, ‘ where good men go 
when they di—ne’). Macedonian eating and drinking were 
proverbial (Ath. 126 £). Doubtless, also, there is an allusion 
to the blessedness of those who can manage to get away from 
the present trouble and poverty of Athens. 


86. 6 8 FevoxAéns—: With this punctuation Dionysus does 
not let Herakles finish his sentence, but finishes it for him, 
as if he knew what he was necessarily about to say: H. ‘And 
Xenocles—’ JD. ‘Be hanged, by all means.’ This gives a 
more natural use of vy Ala than if we put a question at 
mevoxdéns. No words are wasted on Xen.; he is beyond 
redemption. 

fievokAéns. For the form (not Zevoxd\fs) see 787 n. 
Carcinus, a tragedian of the date of Aeschylus and an inventor 
of dances, had three sons, of whom Xenocles was also a 
tragedian, while Xenotimus and Xenarchus were xopevrat. 
The whole family incurred the ridicule, not only of Aristophanes - 
(e.g. Vesp. 1500 sqq.), but of other comedians (e.g. Pherecrates 
and Plato). According to Ar. (Thesm. 169) 6 6¢ EZevoxdéns av 
kakds Kak@s moet, and both our poet and the comic Plato 
satirise his recourse to tricks of plot and scene. We may best 
understand Pac. 792 unxavodidns and Plato’s dwiexayjxavos to 


87—92 NOTES 97 


refer to his frequent introduction of melodramatic mechanical 
devices. The schol. on Pac. l.c. says that Xenocles doxez 
unxavas kal Teparelas elodryev év Tois Opduwaciv. Nevertheless, he 
won a dramatic victory over Euripides (and his 7’roades tetra- 
logy) in 415 B.c. Aelian (V.H. 2. 8.) calls the verdict yédovor, 
but this opinion was easy to express when the lapse of centuries 
had eliminated Xenocles from the canon of the tragedians. 


87. IIv@ayyedos 8€; Nothing is known of Pythangelus. 
Since there is no reply to this question we may suppose that 
the answer is a sort of ‘silence of Ajax,’ or at most a con- 
temptuous shrug of the shoulder. The latter would give point 
to the following remark of Xanthias, whose time has come to 
say or do something (see 51n.). ‘(You shrug your shoulder), 
but (while you are talking about all these people) there is no 
talk about me and my sore shoulder.’ [It is, indeed, possible 
that there was some well-known story relating to Pyth. and 
his shoulder—he may have had a thrashing or been a hunch- 
back—and Xanthias may consequently break in with ‘ Talking 
of shoulders, etc.’ Others suppose that a line has been lost, 
and Tyrrell would read HP. Ilv@d-yyedos 5é; <AI. epi ye Todd’ 
ovdels Névyos | rAnv TovmitpiBelns>. BA. mepl éuod 8 x.7.r. 
If anything is to be supplied this could hardly be bettered ; 
but the first explanation seems sufficiently natural. ] 


90. mety 7 pipra : more typically Attic than rdelw (rdéova) 
% .. But itis flouting the evidence to deny the use of the 
latter. 


91. mAetv 4 oradiw Aadlorepa: a metaphor from the 
dddxos or long foot-race ; ‘they could give him two hundred 
yards and beat him.’ Cf. Nub. 430 rév ‘EXAjvev cvai pe 
Aéyew Exarov cradloow dporov. A similar metaphor, but from 
the short race (orddcov), occurs in a fragment of Eupolis éomep 
ayabol Spots | éx déxka today jpec Néywv tovds pHropas (‘after 
giving them ten feet start’. 


92. émupvdAdSes. The precise meaning of this word is un- 
certain. Explanations given are: (1) vines which grow rank 
without bearing grapes (Fritzsche): cf. the Barren Fig-tree. 
But for this there is no proper evidence ; (2) vines which bear 
poor little grapes at the tops above the leaves ; (3) poor little 
grapes growing in such a position, and therefore not worth 
gathering ; (4) little bunches of grapes attached to the larger 
bunches (a sort of leafage to them). The last is one of the 
explanations of the scholia. So far as the formation of the 
word is concerned we may compare it with émicropis, éacdoparis, 
émvyhwrris, and these point to something which either grows 


H 


98 THE FROGS OF ARISTOPHANES 92—94 


upon leaves or (more naturally) is itself a leafage to something 
else ; they certainly lend no support to the notion of a vine. - 
The whole weight of evidence (Steph. Thesawr.) is for the sense 
Borpvd.a or exiles racemt, even if we cannot be more precise. 
We may suspect that whereas the proper oragvAai grow clear 
with full fruit, the éri@vdXides are the miserable little bunches 
which seem to belong-to the leaves. Sufficient notice has 
hardly been taken of Dionys. Hal. Rhet. 18 iyyodvra rods 
émidoyous domep év Selrvw Tpayjuata elvat Tov Adywr Kal dorep 
émigudAlbas kat grwutAuara, Which at least puts out of court 
the meaning of ‘vines.’ That interpretation seems indeed to 
have been due to a misapprehension of sovoeta as denoting the 
place instead of the persons. 


orapirApata, ‘chatterboxes’ ; lit. ‘pieces of chatter.’ .The 
neut. abstract of a person is not rare: ef. AdAnua (Soph. Ané. 
320). The act. sense (=dés \ade?) is rare as compared with the 
passive, e.g. maldevua (=ds madeverat). 


93. xedi8dvev povoeta, ‘choirs of swallows.’ jovcetoy (like 
béarpor, Sixaornptov, ‘choir,’ ‘school’ ) may beused either of a place 
or of the gathering in it. [The schol. here quotes Eur. fr. 88 
(Nauck) wodvds 8 dvetpre xicobs, evpuvhs Kddbos, | xedddvwv 
povoetov. There is obviously a corruption in this for dndévwv 
povoetov (Meineke), the substitution being a slip of the schol. 
due to our context in Aristophanes. Cf. Eur. Hel. 1107 cé rap 
évavrois vd devdpoxduors | pwovoeta . . évigovoay . . pedwddy 
dndéva. Swallows do not gather to sing in the ivy, and, as 
songsters, they can only be treated with disdain.] xedddvwv 
povoeta is a humorous oxymoron, with a parodist’s perversion of 
the Euripidean addy wr, 

The twittering of the swallow was to the Greek the embodi- 
ment of the unintelligible or inarticulate (and hence the story 
that the tongueless Philomela or Procne—according to different 
accounts—was turned into a swallow). Cf. 681 n., Aesch. Ag. 
1034 xediddvos Sixny | dyrdra dwvhnv BdpBapov Kexrnuévyn. So 
xed Oovifev = BapBaplfev. Not only (1) the wepaxdrAdua cannot 
express themselves in intelligible Greek, but (2) they are 
garrulous. For the latter characteristic of the swallow cf. 
Verg. Georg. 4. 307 garrula .. . hirundo, Theoph. Char. 5 xeX- 
ddvwv NaXlorepos. 


AwByral réxvys, ‘who outrage Art.’ The article is absent - 
because of the personification. d 


94. &: reverting to the gender of rair’: sc. Ta merpaxddNa. 


Garrov, ‘double quick.’ Like ociws, the word came to be 
duse as a positive. It acquired this meaning partly because 


94-97 NOTES 99 


(like Gooov from d&yx-) it was no longer felt to be the obvious 
comparative of raxv (which it originally was), rdxvov or TaxUTEpor 
having been invented, and partly because of the common 
military use 0arrov (7 Bddyv)= ‘quick march.’ 


iv povov xopov AdBy, ‘if only they once get a play accepted.’ 
A poet who wished to be one of the competitors at the dramatic 
festival must first apply to the archon for a chorus (= xopdv 
airety), to be provided and trained at the expense of a xopnyés. 
If he succeeds, he is said xopdv AaBety ; the archon xopdy dtdwor. 
It is not known exactly on what principle the archon acted, 
but it is evident that he gave the preference to those who had 
previously won or approached success (oi evdoximotyres kal 
doxywacbévres says a schol. on Plato), and he must have used 
his best judgment in the case of new blood, The Athenian 
audience expressed its opinion freely by hissing, disturbance 
and refusal to listen (= éxovpirreiv, éxBddAdrev), and a playwright 
who made an egregious failure would ‘disappear’ from the 
arena. For the expression cf. Lg. 513 Bacavifew was odxi madac 
xopoy airoln xa’ éavrdv, Pac. 801 Srav yxopoy . . ph xy 
Mépoipos. 

96. yovwpoy, ‘ virile,’ having fertility in matter and ideas, like 
a omépya yoviywov from which something will grow. An egg is 
yovyuov when it will hatch into a chicken ; otherwise it is 
dvepiatov. 

. . Gv odx efpois: a somewhat unusual position of dy. Cf. 
Pac. 137 adn’, & per, dv wo oiriwy SiurdGv @5er, Eur, Tro. 416 
drap Néxos ye THT’ Gv ovdK exTyoAdnP. | 


97. The rhythm of this line is tragic, and \dko suggests 
quotation. 


boris. . AdKor (followed by doris . . POEyEerar) : instead of 
Aakyjoetat. Goodwin (M. and T. § 57) calls the use ‘ final,’ but 
this cannot be substantiated. Parallel is Soph. Ph. 279 
(6payra) . . dvdpa 8 ovdév’ evroror, | ov>x Baris dpkécerev, odd 
boris vcouv | KauvovTt cvANdBotro, where Jebb explains the opt. 
as the past indirect of the delib. subjunctive. He treats e.g. 
Trach. 903 xpi Wao’ éavrjy, vOa wy Tis eicidor as an extension of 
the same. But we have again to consider e.g. Aesch. Cho. 
171 ov« éorw Boris wAIy éwod Kelparrd vw and the like. These 
are rightly treated by Goodwin (§241) as potential. Other 
potentials without d&y survived in poetry e.g. Aesch. Ag. 557 ra 
pév tus 8 AéEecev, Herond. 3. 74 ovdels o° érawéoeer, Eur. J.A. 
418 wore repbcins idév, and in prose and comedy in the 
expressions ws ddfeev, ws elo. tis (see note on Plat. Proem to 
Ideal Commonwealth 360 Bs). There is also a well-known 


100 THE FROGS OF ARISTOPHANES — 97—100 


tendency to ‘assimilate’ the verb of a relat. clause to an 
optat. of the introducing clause, but such instances are capable 
of a better explanation than the word ‘attraction.’ 

It is generally recognised by comparative philologists that 
the best ascertained original sense of the opt. was potential 
(‘may’ or ‘can,’ and, after a past tense, ‘might’ or ‘could’), 
and that the opt. of the wish (for example) is derived from 
this. The addition of dy is later, the particle serving as a 
help-word. It was not dy which justified the optative ; it only 
assisted the sense. Is it not, therefore, easiest to suppose that 
when, in relat. clauses attached to a sentence containing an 
opt. (potential or of wish), the opt. (commonly called ‘ assimi- 
lated’) is used, it is really nothing but the pure potential more 
easily retained in such a neighbourhood? This is apparently 
the view of Brugmann (@riech. Gramm. § 560). <A so-called 
‘final’ opt. or ‘remote deliberative’ falls easily under this 
heading. So the instance here = ‘one who could utter.’ 
Similarly in wishes, e.g. Eur. Hel. 435 ris Gv mudwpds éx dduwv 
Moro, | Saris Suayyeiheve (‘ who might announce’). 

We are apt to be too much influenced by the fact that Attic 
Greek had practically ceased to use the dyv-less potential in 
prose (except in one or two phrases) and therefore to look for 
too recondite a reason for such an opt. when it occurs with the 
assistance of another. Doubtless the opt. in etpas dv helps to 
retain the potential éc71s AdKxor, but it does not create it. 
Meanwhile we call the fut. doris pOéyéerac one of ‘ purpose,’ 
but the two constructions are in reality simply ‘you would 
not find a poet who could deliver himself of a fine expression, 
i.e. one who will utter . .’ 


yevvatov=‘ prime,’ ‘first-rate.’ Cf. Plat. Legg. 8445 rip 
yevvalay viv Neyouévnv orapudiy i rd yevvaia cixa, Rep. 372 8B 
pagas yevvaias. pihpais not a ‘word’ (as the context shows), 
but a phrase or expression. 


Adkor suggests a kind of oracular deliverance. Cf. Plut. 
39 ri OfTa PoiBos frdaxev éx tev oreupdrwv; Eur. 1.7. 976 
Tplrodos éx xpvood Aakwv | PoiBos. 


99. mapakekivSuveupévov, ‘boldly ventured’; i.e. an ex- 
pression which takes some risks in respect of being received 
with approval (inf. 1108). Cf. Hor. Od. 4. 2. 10 sew per 
audaces nova dithyrambos | verba devolvit. 


100. aiépa Ards Swpdriov, ‘apartment of Zeus’ (Jovis 
cubiculum), a prosaic burlesque of a pjua in the Melanippe of 
Euripides duvuue 8 tepdv aidép’ otknow Ards (quoted again in 
Thesm. 272), cf. 311. There could be no objection to the ex- 


100—I01 NOTES 101 


pression ‘Zeus dwelling in the sky,’ since Homer has Zevs 
aidép. vatwy, and therefore we must conclude that, to Ar. at 
least, the noun olkynow Ards carried with it a rather ludicrous 
or prosaic suggestion not belonging to the verbal phrase, 
perhaps rather like ‘domicile.’ In dwudriov the dimin. should 
be noted. The vast air is, it appears, but a dwudriov. With 
the comic result cf. Plaut. Amph. 3. 1. 3 (Luppiter) in 
supertore qui habito cenaculo. 


xpdévov wdé8a. Euripides had said (Bacch. 888) dapdv xpdévov 
méda (‘stride’) and fr. 42 N kal ypdvouv mpovBaive movs, personi- 
fying Xpévos. Shakespeare also (4.Y.L.J. 3. 2) has ‘the lazy 
foot of Time.’ Greek literature was cautious with metaphors, 
since a quick intelligence was apt to visualise the notion, and 
so discover incongruities and frigidities which might escape 
those who have no habit of reducing a phrase to distinct 
apprehension. : 


101. hpéva pév ovk x.7.X.: referring, though not directly, 
to Eur, Hipp. 612 7 yAGoo’ buwpmox’, 7 5€ Pphy dvamoros, which 
the comedian wittily brings home inf. 1471, as he does also in 
Thesm. 275. The meaning of Eurip. is that Hippolytus has 
sworn without due cognisance and that his conscience is there- 
fore not bound. He had not sworn with full judgment (¢pyr) 
of the circumstances. Cicero (Of. 3. 29. 107) explains and 
upholds the saying. Cf. Ov. Her. 21. 135 quae iwrat mens est ; 
nil coniuravimus tla: Tila fidem dictis addere sola potest. But 
this attitude opens the gate for much casuistry, and the 
business of Athenian life could hardly have been carried on if 
oaths had not been felt to be absolutely binding. The dpxos 
entered into so many relations of political, social and judicial 
affairs in which it was almost the only safeguard (cf. mpowpoaia, 
dvrapocla, trwuocia, é&wuocla etc.) that, if the prevailing 
superstitious belief in the penalties of perjury were destroyed, 
_ the very existence of society was threatened. The old school, 
therefore, regard the Euripidean line as extremely dangerous. 
In Arist. Rhet. 3. 15. 8 a certain Hygiaenon, during a law 
case, charges Eur. with doéBeva in this verse. But Eur. was 
quite innocent of the meaning that the lips might swear while 
the mind had no intention to keep the oath. 

Commentators do not, however, appear to have noted the 
form and rhythm of the present line, which are very different 
from those of the verse in the Hippolytus, and, indeed, only 
just escape not making a verse at all. It looks as if there were 
some other passage in the mind of Aristophanes, which he 
proceeds to garble. We should not print (with Blaydes, 
Holden, ete.) both lines as quotation. but mark at least émvopK%- 


ie 
wel i 


102 THE FROGS OF ARISTOPHANES 101—106 


cacav idia THs ppevds aS a mapa mpocdoxiar, i.e. ‘a mind which 
refuses to swear by victims, but a tongue which—perjured 
itself without regard to the mind.’ Euripides had probably 
said in some natural connexion only ¢péva ov« é0édoveay budooL 
ka’ iepav. This will explain the difference of tense, é0é\oveay 
being in the quotation, but émiopxjcacav Aristophanes’ account 
of the subsequent action. [If ‘tongue’ was in the parodied 
passage the form would there of course be yAdooav not 
yAOrrav. | 


Kad’ iepdy, lit. ‘down upon the heads of victims’=‘ while 
devoting victims.’ Cf. Thuc. 5. 47 duvivrwy Spxov tov 
Méy.orov Kata tepwv Terelwv, Hg. 660 Kara xiAlwy mapyveca | 
evxXi Tojncacba xiudpwr. 


103. o& . . apéoxer; Both dat. and accus. are Attic with 
dpésxew, the acc. being more idiomatic to that dialect. The 
emphasis of oc must not be overlooked: ‘do yow like that sort 
of thing?’ i.e. ‘some people do, no doubt ; but do you ?’ 


ParAAG: ie. wh (Adve ‘Sdpéoxe”), dAAG K.7.r. ‘Don’t say 
‘*like it” ; I am worse than mad after it.” Cf. 745, and so in 
Plato. 


104. 7 piv KéBada y’ éorly, ‘I'll swear it’s arrant humbug.’ 
KoBanela* 1 tpogmontiKy per’ ardryns madd (Harpocrat.). The 
particles 4] piv asseverate, as in an oath. Cf. Eur, Ale. 692. 
ye emphasises the adjective. 


as Kal ool Soxet: (1) ‘and you think so, too,’ or (2) ‘as even 
yow think (and you are not particularly bright).’ The latter 
is at least the most humorous. 


105, py Tov ewdv olke. votv: playing upon two senses of 
oixew : (1) ‘dwell in’ (2) ‘ manage’ (inf. 976). When Euripides 
(fr. 144N) says wh Tov éudv olka votv: éyw yap apxécw the 
whole expression is the tragic and dignified equivalent of 
‘mind your own business.’ So J.A. 331 ovxl dewd; rdv eudv 
oikeiv otkov ovK édooua; (‘manage my own concerns’), Andr, 
581 was ; 4 Tov adv olkov olxhcers worwy | detp’; obx drs cou 
ToY KaTa Lrapryv Kparety; Prose would use droety and Ar. 
plays with the other sense. In ph Tov enor olka vodv: exes 
yap—oixiay there is also perhaps the point ‘for you haye’— 
but then instead of ‘a vods of your own,’ he will only go so 
far as to admit that Herakles has ‘an ofxia.’ [‘My mind can 
mind itself: never you mind.’] 


106. kal piv arexvas ye: join kal why . . ye, or, in other 
words, ye belongs to the sentence. Lit. ‘indeed, and it appears 
wretched stuff’=‘well, I can only say, it appears..’ In 


107—115 NOTES 103 


mopadvnpa there may be either a moral or an aesthetic sense, 
or both. 


107. Samvety pe SiSacke: ie. that is yourforte. Of. 62 n. 


108-112. dvmep tvexa . . tva por . . Tovrovs. If we 
punctuate, as is commonly done, with comma at KépBepor, 
the construction is ‘but the matters for which I came, (viz.) 
in order that you might tell me your friends . . tell me them,’ 
where ‘them’ should grammatically be ratra, looking back to 
the rather distant dv7ep évexa, but is diverted to rovrovs by the 
intervening éévovs. But it is more idiomatic to put a period 
at KépBepov and render ‘but the reason why I came (was this, 
viz.) in order that...’ Cf. Plat. Rep. 330B 00 ro évexa 
Hpounv, hv & éyw, bri poor Edogas od} cHbdpa adyamdv Ta xphuwara 
(‘why I asked was this, because -.’). Cf. Phaedr. 248 8, 
Lach, 184 B etc. 


109. kara otv pluynow: even comedy does not require 
Ti ohv, since the meaning is ‘in an imitation of you,’ 


110. e Seofunv: primary tenses would have given épxouac 
iva ppdoys, av dvvwmat. 


éxp=éxpdov. It does not appear why the natural accent 
of ss. has been so frequently altered to éxpa. 


éml roy KépBepov. The twelfth labour of Herakles was 
‘to fetch’ Cerberus. 


112. Awsévas, dpromadta K.t.A. The words are spoken with 
calculating pauses. 


113. dvatratAas = dvaravornpia, ‘resting-places by the road’ ; 
ef, Plat. Legg. 625 B davdmravAa kara THv Oddy, ws elkds, mviryous 
dvros TA viv év Tots bWyrols Sévdpeciy elot oxcepal. For travel 
in ancient Greece see Becker’s Charikles [Becker-Goll], first 

scene and Excursus. : 


éxtpomds : places where one could get off the road, e.g. to 
‘outspan’ for a while. Not the same as the Latin deversoria, 
which were inns (kataywy.a, karadNvoes); cf. [Eur.] Rhes. 880 
vexpovs | Odmrew Kedevew Newpdpouvs Kar’ éxtpomds (bends or 
recesses beside the highway). 


114. Siatras: apartments, lodgings, or ‘flats.’ Cf. diaeta 
when borrowed into Latin: Plut. Mor. 6670 Alényos (a spa) 
xwplov KkaTrecxevacpévov oixjoect kal diairacs Ath. 2700. 


twavdokeurpfas: humorously instead of zavdoxeta. Inns 
were frequently kept by women (cf. 549) of unrefined class. 


115. képes: still a great plague in the common Greek inns, 


104 — THE FROGS OF ARISTOPHANES — 117-121 


so that travellers often sleep in a sort of bag. The ancients 
carried their own orpwyuara. 


117. pate trav 684v Stas k.t.A. The gen. of that concern- 
ing which one speaks is illustrated by Soph. Zr. 1122 ris 
Myrpos Hkw THs éuns ppdowv év ols | viv éotw, Ph. 440 dvaklov 
Mev pwros ékepjooua. | . . Th viv xupet, Plat. Rep. 439B rod 
rogérov ot} Kah@s exer Aévyew Sri x.7.X. It will, however, be . 
perceived that in these instances, as in the present case, the 
gen. does not stand alone with the verb, but is followed by a 
clause which defines that matter, appertaining to the thing or 
person in question, which is to be told or asked. In the 
simple rod kagvyvjrov ti pis; (Soph. “7. 317) the order might 
be rl rod Kaovyvjrov dys; ‘what matter of (=appertaining to) 
thy brother?’ This is the same partitive construct. as in 
Touré cov Oavudgw. We may next substitute for the single 
words ri or rodro a whole phrase, as in the text and the 
illustrative passages. For opdfe trav dav Thy taxlorny or 
drola raxioTa agitdueba we get d. Tay ddGv Srrws K.7T.d. (‘ how’ 

. virtually = ‘that way by which’. .). 


120. rlva ; For the repetition of reflection cf. 460, 1399. 


121. pla pev yap «.7.A. There are three chief roads to death, 
called in modern times ‘ dagger, cord, and bowl.’ Among the 
Greeks these were élgos, Bpdxos, xwvevov (Zenob. 6. 11), although 
in schol. to Pind. O. 1. 97 the third is varied, viz. Eidos, ayx6vy, 
kpnuvos. To these (alternative) combinations refers the pro- 
verbial expression 7d rpla trav eis Odvarov. See Meineke Com. 
Frag. ii. pp. 867, 1165. Herakles here enumerates fpdxos, 
Kwvevov, Kkpnuvds. 


ard Kédw kal Opavlov, ‘by way of Rope-and-Stool.’ The 
humour cannot be translated. The expression contains (1) 
probably a rapa mpocdoxiay and possibly a pun, the words kéAw 
kat @pavlov coming instead of some locality from which one 
might start, and of which the name was not unlike part at 
least of kéddw xal Opaviov (cf. 7 did Ovelas 124); (2) certainly a 
play upon the sense (a) dd kddw (adeiv, EX\xerPar) as used of 
being ‘towed,’ and did Opavlov (rXetv) =‘ by means of upper- | 
bench rowing’ (i.e. making a voyage by means of tow-rope and 
upper rower’s bench), and another sense (b) of mounting a stool, 
fastening the noose, and then kicking the stool away (see 
Theoc. 33. 49 sqq.). 

The Opavtrac were the highest or inmost tier of rowers in 
a trireme and were in the best places. Herakles is describing 
a fairly pleasant way of travelling. It is probable that in some 
circumstances, while a vessel was towed, the towing was assisted 


122—128 NOTES 105 


by rowing on the one tier only. This would be not simply 
mdety amd Kddw but mw. dd Kddw kal Opaviov. 

For amd of the resources and working material cf. dé 
AnxvGiov 1209 n. This use is extended till it becomes purely 
modal, e.g. dad oovd7js or amd molov av tdxouvs aropi-yor 
(Xen. An, 2. 5, 7). 


122. KpepaoavtT. cavtdv: a concluding surprise. 


mate. As an exclamation ‘Stop!’ it is Attic to say either 
mave or madoa (but neither ravov nor maicov). Especially ef. 
Ar. 889 mad’ és képaxas, matdoa xada@v. This use of the active 
is permitted (though it is not frequent) even with a genitive 
(cf. 580) or a participle (Pac. 326 mate rai’ dpxovuevos). The 
intrans. use of the trans. wade in this exclamation began with 
the sense ‘stop (it’ or ‘ things’). 

aviuynpav. He had asked for a road not Oepuiy aya (119). 
This one is positively ‘stifling.’ 


123. Edvropos rerpuspéevyn: (1) as applied to a road= ‘a 
short cut, a well-beaten track’; (2) as applied to hemlock= 
‘shredded and pounded.’ In Plat. Phaed. 116pD (of the hem- 
lock of Socrates) éveyxdrw ris TO pdpyaxov, el rérpimTa, ei dé 
un, Tpryarw 6 dvOpwmos, 117 A 7d pdppaxov év KidNiKt PépovTa 
TeTpyipevov. For édvrowos cf. the use of réuvew, évréuvev 
pdpyaka. 

124. 4 81a Ovelas: in which the hemlock is pounded ; cf. 
Pac. 230. Doubtless there is a play upon some local name, 
e.g. Opia (there was a Thriasian gate of Athens): ‘the way 
through — Mortar.’ 


125-126. uxpdv ye . .: sc. Ayers. The first effect of hem- 
lock is to chill and deadén the extremities ; cf. Plin. H.W. 25. 
13. 95 semini et foliis (cicutae) refrigeratoria vis. Quos enecat 
incipiunt algere ab extremitatibus corporis. The numbness 
ultimately reaches the heart. The best comment on this 
passage is Plato’s account of the effect on Socrates (Phaed. 
117 £) cPddpa miécas abrod Tov méda Fpero ei aicOdvoito, 6 8 
ovK py. Kal wera Totr’ adfis Tas Kvywas. Kal éraviev otrws 
huw éredelxvuto re Wixord Te Kal myyviTo. 


128, as dvros ye pit} Badiotixod, ‘since I am not much of 
a walker’; lit. ‘on the assumption that . .” In such @s- 
clauses wy is regularly used in virtue of the imperative (here 
gpdcov understood); cf. Soph. Ant. 1063 es wh "wrod jowr 
ich thy éuhvy gppéva, and with gen. absol. Thuc. 7. 15 os 
TOV OTPATLWTOV Un meuTTOY yeyevnuévwr, oTw Thy yvwunv ExeTeE, 
Plat. Rep. 327 c¢ ws tolvuy ph dkovoouévwr, ottrw Siavoeicbe 
(Kiihner-Gerth ii. p. 200). 


106 THE FROGS OF ARISTOPHANES — r29—134 


129. kaSéprvcov. The temple of Herakles Alexikakos was 
on the heights of Melite and the Cerameicus lay below (xaé-) 
to the north. Cerameicus lay both inside and outside the 
Alrvdov -gate, the part called 6 évrés reiyous running from the 
gate to the Agora, while 6 éw lay between the gate and the 
Academy. According to Pausanias (1. 30. 2) torch-races (Aap- 
madndpouta, Naumrds, less often Aapradngpopia) began at the altar 
of Prometheus (as rvup@épos) in the Academy and continued to 
the city, probably inwards as far as the Prytaneum (see infra 
1093 sqq. n.).° There were also torch-races in honour of 
Hephaestus and Athena (at the Panathenaea), but we have 
no definite information as to details, 


és Kepapecxdv. The article is commonly (but by no means 
always) omitted after a preposition with the name of a recognised 
part of the city, e.g. dyopd, wédus (when =dxpdmodis), rpuTaveior. 


130. tov mipyov. Some have fancied this to be the tower 
of the solitary Timon Misanthropus (Paus. 1. 30. 4), a character 
referred to (without mention of a tower) in Lys. 809, Av. 1549, 
and by other comedians, Plutarch and Lucian. Shakespeare’s 
Timon of Athens gives a very free treatment to the theme. 
But we may be tolerably certain that Aristophanes would 
have brought in the name (rdv wrvpyov tov Tiuwvos). The most 
natural explanation is that the allusion is simply to some 
particularly high wépyos, commonly known as 6 bWydos rvpyos, 
among those on the walls of Athens, used as a look-out. 


131. ddiepévny tiv Aaprdda, ‘see the torch-(race) being 
started.’ So Napmdda rpéxew, vixdv; cf. Plat. Rep. 3284 
ANawmras tora mpos éomwdepay Ty Oe. In the torch-race of the 
Cerameicus the simpler form seems to have been used (Paus. 
1. 30. 2), viz. with single competitors instead of relays or ‘sides.’ 


évrev0ev : with Ged. 


132-133. éredav ddow .. evar, ‘when they say ‘‘let 
go,” do you be good enough to let yourself go.’ The infin, 
‘does not depend on ¢gaow (for Kededworv), but quotes the 
spectators’ own word, i.e. an infinitive-imperative like the 
evar od following. Of. Vesp. 386, Nub. 850, Thuc. 5. 9 od dé, 
KrXeaplia, aipyidiws ras midas dvolfas érexbety cal émelyeoBat, 
Xen. Oec. 3. 12 wdvrws, & KpirdBoure, aradnbetoa mpos juds. 
The force of such infin. is ‘be kind enough to. .’ etvar for 
ddeivar belongs to the older language, surviving in a phrase of 
the games. 

134. drokécay av . . 800: playing on two senses: (1) 


‘I should waste two brain-rissoles,’ (2) ‘I should dash out 
the two lobes of my brain.’ A Opiov is soft or minced meat’ 


137—139 NOTES 107 


fish, marrow, eggs, etc., seasoned, and wrapped and cooked in 
fig-leaves. Hq. 954 dnwot Boelov Optov, Ach. 1101 Opiov raptyous. 
They were delicacies, and Dionysus would not care to waste 
a couple of them. The two halves of the brain in their 
membranes suggest such pia. » 


137. peyadnv . . wavv. After these words there is a slight 
pause, and then &Bvocoy intensifies the previous description : 
‘a lake—a very big one—bottomless.’ Exactly similar are 
the position and intonation of dewdrara in v. 144. Herakles 
is trying to frighten Dionysus. The boat is only a miserable 
little one (wAourplw), ‘only this size’ (ruvvouvrwt, accompanied 
by a gesture). Charon’s boat is a crazy thing in Verg. Aen. 
6. 413. The lake is, of course, Acheron; cf. Luc. Luet. 3 7 
"Axepovoia Niuvn mpdxertac mpwrn Sexouévyn Tovs dwayTovras, iv 
ovK éve diamdedoar 7) mapedOety dvev Tod Topbuéws: Babeta yap 
Tepdoat Tots Tool kal duavjgacbac mwoddAH, Verg. Aen. 6. 295 ete. 
For the probable references to Athenian topography see Introd. 
p. XXxiil. ; 


139-140. avijp yépwv vatrys Sidfer: rather render ‘an old 
man will carry you across as waterman’ than join dyjp yépwr 
vavtns. For Charon’s age cf. Verg. Aen. 6. 304 tam senior, sed 
cruda deo viridisque senectus. 


$0’ 6Bord: (1) it might seem natural to explain that the 
sum is for Di. and Xa. (since Herakles can hardly anticipate 
the refusal of Charon to carry the latter). It is true that he 
says ce. . dudéec and not fe, but Dionysus might ‘inciude’ 
his slave. Yet in v. 270 Dionysus pays r#Bod\w for himself 
alone. (2) We may suppose that the usual fee of one obol is 
here raised to two simply to introduce a humorous reference. 
So Murray explains ‘Charon traditionally took one obol . . 
But Theseus, the fountain-head of the Athenian constitution, 
has introduced the two-obol system in Hades.’ (3) The two 
fares to and fro may be combined (Merry, who quotes Apuleius 
Met. 6. 18 in ipso ore duas ferre stipes of Psyche’s fare). This 
is perhaps rather too much to extract from the words, and it 
is not altogether likely that Dionysus would pay for his return 
in advance and say nothing about it (270). (4) Perhaps a 
du@Bodov (or dv’ 680\d) was sometimes treated as the proper 
fee for Charon. (So the schol. here, but he is probably only 
led to say this by our passage itself.) 

It is certain that the davdkcn or xariripiov was commonly 
regarded as a single obol ; cf. Luc. Luct. 10 éBoddv . . pucOdr 
T® TWopHuet THs vavriXlas. Such an obol has been found in the 
mouths of Greek skeletons. Juv. (iii. 267) has trientem. On 


108 THE FROGS OF ARISTOPHANES = 141—145 


the whole, therefore, the explanation (2) given above is most 
probable. 


141. as péya Sivac8ov x.7.4., ‘How mighty everywhere are 
those two obols!’ (like the useful ‘threepenny-bit’). This 
is said with special allusion to recent legislation introduced 
(Arist. Const. Ath. 28. 3) by KXeopav 6 Avporrords, ds kal Thy 
diwBeriav érdpice mpwros. The diwBerla is the fund (7d Oewpixdv) 
from which were dispensed on each day of the Dionysiac 
festival two obols to each citizen who claimed them. The 
innovation is ascribed to Pericles on much later and weaker 
authority (Plutarch and Ulpian). ‘The Diobelia appears in 
the accounts for the first time in 410 B.c.’ (Gilbert, Greek 
Const. Ant. Eng. tr. p. 343). The audience would readily 
take the point, especially those who sat év rotvy duo dBodoty 
(Dem. de Cor. § 28). 

Besides the theoric two obols, that sum played its part 
in other connexions. For example it was allowed as the 
o.tnpéotoy (ration-allowance) for a hoplite (Dem. Phil. 1. 4. 
28); it was sometimes pay for a seaman (Vesp. 1188); and it 
was a common fee for seers and dream-readers (Vesp. 52). 
But there is no proof that the pucbds dixacrixéds was ever two 
obols, and the micOds ExxAnovacrixéds (which did take the form 
of a diwB8orov for a time) was not yet instituted. We may 
conclude that two obols represented the daily ‘living wage’ 
of an Athenian about the end of the fifth century. 


142. Kkdketoe: cf. 77 (ExetOev), 82. 


Onoevs. The two obols are a specially Attic institution, 
and in Hades they are due to no less a person than the time- 
honoured Attic hero. It is as if we accredited King Alfred 
with the uses of the omnipresent threepenny-piece. Theseus 
had helped Peirithous in his attempt to carry off Persephone 
from Hades, and had been kept in durance there till delivered 
by Herakles. Herakles can therefore speak personally of what 
Theseus had done. 


Hyayev: sc. av7d. Such an omission is not of the most 
frequent ; cf. Hom. J/. 6. 124 ris dé ov éoor, pépiore, KaTabvynTov 
avOpwrwy ; | od pwev yap mor dmwma (sc. oe). (Kihner-Gerth 
§ 597. 2 b.) 

144. Sevdrara: see 137 n. 


tkmAnrre, ‘try to frighten.’ Goodwin, MZ. and T. § 25, 
Gildersleeve, Gk. Synt. § 192. 


145. BépBopov: burying in mud specially awaited the 
uninitiated ; cf. Plat. Phaed. 690 8s av duinros cal dréXeoTos 


146-151 NOTES 109 


eis "Acdov ddixnrac év BopBdpw Keloerar. But the wicked in 
general had a similar fate: Rep. 363D rods d€ dvoctous Kal 
ddlikous eis mnddv Twa Karopttrovew év “Acdov, Luc. Alex, 25 
épouevou yap Tivos rl mpdrre: év "Acdou 6 ’Emlxoupos ; ModvBéivas, 
édn, éxwv mwédas év BopBdpw KdOnra. Vergil (G. 4. 478) speaks 
of dimus niger in the locality here described. A similar notion 
occurs among the punishments in Dante’s Jnferno. 


146. kal oxdp delvwv, ‘and filth that ever flows’: an 
obvious burlesque of something more dignified, e.g. tdwp delywv. 


148-151. et mov .. éeypdyaro. The sins which merit this 
punishment are those of the traitor, the wntpadolas and rarpa- 
Aolas, the perjurer and—the admirer of Morsimus’ poetry. 
All is delivered with great solemnity. We can have little 
doubt that there was a well-known formula connected with the 
less esoteric part of the mysteries, setting forth the chief 
classes of sinners whom the pure and initiated will see punished 
in Hades. From this source Aeschylus would draw (Hum. 
269) his wy dé cel tis GAXos FrLTev Bporav | H Oedv H E€vov | rw’ 
dceB&v } Toxéas pidous, and Vergil his hic quibus invisi fratres, 
dum vita manebat, | pulsatusve parens, aut fraus innixa clienti, 
etc. (den. 6. 608). The humorous climax comes the more 
effectively to the audience from their familiarity with this 
section of the ‘ catechism.’ 


151. % Mopotyov tis k.t.A. The repetition of 7s has led 
to the suggestion % et by Meineke. But with the distance 
since the introduction of the sentence Greek did not feel the 
awkwardness. Cf. Thesm. 335-345 ef ris émiBovdAever Te TH SHuw 
kakov .. |. . # ‘mexnpuxedera | Evpurldy . . | 4 mwewroudvyn 
Tus ayyenrlas Wevdels péper, | } uorxds el Tis ELarrara Wevdh r€éywr | 
.. | ) OGpa ris Sldwor ypads x.7.d., Eur. Hec. 1178 e& tis yuvatkas 
Tov ply elpnkey kak@s, | } viv Néywv Ths éorw. 


_ Mopeipov: grand-nephew of Aeschylus and a bad poet of 
tragedy. Various scholiasts call him zovypds, duerpos, dré- 
Wuxpos ; cf. the terrible imprecation Hg. 400 ef oé wh puod,. . 
didacKkolunv mpordbeww Mopcivov rpaywoiay, Pac. 801. He is 
said, however, to have been a ‘ good eye-doctor’ (schol.). 


éeypdparo, ‘(ever) got copied out’ (or ‘copied out for 
himself’), An author ypdde, his amanuensis éxypdde, but 
a person who makes or gets made a copy for his own use 
éxypadgerat. So when one writes down for his own use what 
another says ; cf. Av. 981 6 xpnopuds. . | dv eye mapa Ta1rdd\dwvos 
é£eypavdaunv, Vesp. 5388 Kxal why bo’ dv AéEq 7’ GrdADs pynudovva 
ypdwu “yo, Soph. Phil. 1325 xal rair’ émicrw kal ypddov 
ppevav éow. 


110 THE FROGS OF ARISTOPHANES = 152—155 


152. éxpiv ye mpds tovrows Kel . .: brachylogic for éxpiy 

. eiweiy xei. In usual prose perhaps we should have had 
expiv wpocketoba TO kei . . For the conversational omission 
of an infin. cf. 1279. 


153. tiv muppixnv . . tiv Kwwyotov: the upplyn was a 
quick dance in armour derived from the ancient war-dance, 
and recalling the crouching, springing, bending aside, etc., of 
actual fight (Plat. Legg. 815 4, Ath. 630 D).. Here the name 
is applied to the song and music which the dance accompanies. 

Cinesias was a dithyrambic poet of whirling words and of 
ill repute, not only with Aristoph. (Av. 1372 sqq.) but also 
with Plato the philosopher (Gorg. 501), Plato and Strattis 
the comedians, and Lysias the orator (Ath. 551p). He was 
remarkably thin (Ath. Z.c.), and that peculiarity is referred to 
inf. 1487. The art. tiv must allude to a notorious composi- 
tion invented (perhaps recently) by Cinesias. 


154-157. The after-life of the initiated is described in terms 
which (like those concerning the unblest, 148-151) belong to 
the current exoteric doctrines of the wvcra. That there was 
such a recognised account is clear from the similarity of this 
passage to one in Pindar (Thren. fr. 1): Unto them shineth 
the might of the sun, and in meadows of deep-hued roses is their 
demesne, shaded with incense-trees and heavy with golden fruits. 
And in horses and in games some take their joy, and some in 
harps, and a perfume ts shed throughout that place delectable. 
Cf. Verg. Aen. 6. 638. 

It should be noted that Aristoph. ventures no travesty with 
this. Nevertheless it appears very probable that in the words 
domep évOade, in Ordcous cddaipovas avipav yuvaikay, and 
especially in kpdtov yxeipav modtv, he is making allusion to 
the festive audience in the theatre. When the chorus comes 
in there will be xpéros odds in the shape of clapping. This 
underlying meaning would be assisted by the actor’s gestures, 
but is not inartistically pressed. 


154. évredOev, ‘next.’ 


avAGv: in Pindar the Pdpuryé is played among the blest. 
But the aids was used at the mysteries, and the choric lyrics 
(which the wiora are to sing, 312 sqq.) are accompanied by 
the flute. 


meplecov = ‘will float around you’; cf. Soph. Ant. 1209 rg 
0 a0Xlas donua mepiBalver Bojs. 


155. das Kdddurrov domep évOdSe: the <vOadi of Meineke 
is wrong. The meaning is ‘in this world,’ not ‘on this spot.’ 


156—166 NOTES | 111 


The light of the underworld is for the most part only darkness 
visible, but in the abodes of the blest there is bright day, 
Adpares wévos dedlov (Pind. 7.c.), or, as Vergil expresses it (Aen. 
6. 640), Zargior hic campos aether et lumine vestit | purpureo, 
solemque suum sua sidera norunt. So inf. 454 pdvois yap jyiv 
Hrvos | kal péyyos ihapdv ~orw. 


156. pvppwavas: Pindar has gowixopddas 7’ evi Newdveoor 
mpodorioy avray Kal uBdvy oKxiapdrv Kal xpvoéots Kaprrots BeBp.Ods, 
and Vergil (/.c.) speaks of locos laetos et amoena vireta | fortuna- 
torum nemorum. 


157. avipav yuvatkav: i.e. dvdpav cal yuvarxdv. Such 
asyndeton is not very frequent in comedy ; yet cf. Ach. 625 
mwrew ayopafev, inf. 861 ddxverv daxverOa. In Vesp. 1081 
av ddpe av dowids is an echo of tragedy. For the latter cf. 
Soph. Ant. 1079 dvdpev yuvarkav cots Sduos kwxvuara, Aesch. 
Eum. 1028 ratdwv yuvaker. 


159. vij tov Ala . . puoripia, ‘(talking of mysteries) I, at 
any rate, am playing the donkey’s part at them.’ yotv= 
‘true, so far.” There was a sarcastic proverb évos dyer uvorijpia, 
derived from the fact that the sacred utensils were carried from 
Athens to Eleusis by donkeys, whose only part in the cele- 
‘bration was the hard work. There is a play on the senses of 
diyew : (1) ‘keep,’ ‘celebrate,’ as in dyew éopriv, (2) ‘bring,’ 
‘carry’ (like vijes péprov dover, an old use, generally replaced 
by ¢épev, but retained in an old saw). The modern coster’s 
donkey similarly has his ‘day at Epsom.’ For the form of 
expression évos &yw «.7.A. cf. Lys. 695 derdv rixrovra KdvOapd6s 
(ce) waedoouwat, Cephisod. (Com. Frag. ii. 883) éya dé rots Nyos 
dvos Youn, Verg. Hel. 9. 36 (videor) argutos inter strepere anser 
olores, Cic. de Or. 2. 57. 233 docebo sus oratorem. 

160. tatra, ‘this baggage.’ 

Tov mielw xpdvov: not a rare use of the article with ypédvos ; 
ef. Thuc. 4. 117, 5. 15, Aesch. Ag. 626 és rov rod. . 
kaprovo@a xpéivov. The time which is yet to run on is set 
against e.g. rov méxpe viv xpdvor. . 

[These two lines are an aside, and do not interrupt Herakles.] 

161. 8éy: 2nd pers. of Séowac (cf. 110) rather than 8rd 
from de?, 

164, kal yxatpe, ‘and so, good-bye.’ yatpe can be used 
both at meeting and parting (salve and vale) =‘ good-day,’ 
while tyiawe commonly=vale, and was generally restricted 
to that sense. 


166. mply Kal Karabéc Ban ; ‘before I have so much as got 


Lie THE FROGS OF ARISTOPHANES 166—174 


it down?’ Xanthias is annoyed at the small respite he has 
had, and speaks hyperbolically. 


pévrou: of affirmation (uév ro), ‘certainly,’ ‘I’m telling 
you’ (cf. 171); a frequent use in both positive and negative 
sentences. 


167. pt 540’: sc. roiro elas (Kedevons). 


168, tTdv éxdepopévav: éexdopd is the common term for a 
funeral. 


Saris: not ds, since one of a class is meant, not a definite 
person. 


: él todr’ pxerat, ‘is on that errand,’ or ‘has that (express) 

object’; sc. to visit Hades (not 7d éx¢épecOar). The phrase 
él rodro (or 7dde) EpxerPar should be recognised as correspond- 
ing to the Latin id (hoc) agere. For the rather vague reference 
of rotro cf. 358 Bwuoddxos érecw yalpe ph ’v Kaipy Todro 
moovow (id agentibus), and for the particular expression Eur. 
Bacch. 967 Al. értonuoy bvta maow. IIE. émi 768’ epxouae 
(‘that is my object’), Xen. An, 2. 5. 22 adda rh 54, duds ékdv 
“dmokéoat, ovx ért totr’ #AOouev ; (‘why did we not make it our 
business ?’) 


169. tore ps’ dyew, ‘then take me’ (Mss.) and tér’ &y’ 
dyew (Bergk) are equally possible, but there is no superiority 
in the latter. 


dyew: either as imperat. (cf. eva: 133), or we may supply 
kehevw from ixeredw (167) despite the intervening plcOwoat 


170. [The bearers and corpse are a rapaxopiynua or mapa- 
oxjviov (the proper term is disputed ; see Dict. Ant.).] 


tovrov(, ‘a corpse yonder.’ [The reading of the best Mss. 
is better than Elmsley’s tw’ éxdépovor. The sense is ‘for 
certain persons are carrying a corpse yonder’=‘for yonder 
are certain persons bearing a corpse.’ ] 


172. BotAa: not=ééres, but ‘do you want. .?’ 
oKevapia, ‘a bit of baggage,’ depreciating the amount. 


173. tedets: either present (‘are you paying?’), or, less 
vivaciously, future (cf. 176). 


174. imdye0’ ipets ris o800. He turns away from Di. to 
his bearers ; hence dyes, ‘get on, you men!’ This sense of 
vmdyew is frequent. The gen. is strictly partitive (‘some of 
the way’); cf. Xen. An. 1. 3. 1 odk @pacay idvac rod mpdcw, 
Herod. 8. 105 rpodauBdvew ris 6500, Soph. Aj. 731 dSpapyotca 
Tov mpoowrdrw. [Not ‘get out of our way,’ which makes a 


175—181 NOTES 113 


doubtful construction and takes from the contemptuous in- 
difference of the corpse. ] 


175. ® Saipdvie: expostulatory, as often in Plato. 


éav EvpBS, ‘in case I can come to terms’; cf. 339, 1517, 
Thue. 2. 5 \6ywr rp@rov yevouévwr, Fv Te EvuBalywper. 


177. évvé’ 6BoAots: a drachma and a half, as a compromise. 


avaBioiny, ‘strike me alive (if I will)!’ Being dead he 
cannot say the usual dro@dvoius or droXolunv. 


180. adm, tapaBadod: the voice of Charon is heard, and 
the boat comes into sight immediately afterwards. We may 
suppose that some sort of boat enters the orchestra on rollers, 
and that at v. 270 it is withdrawn in the same fashion. The 
change of scene, if not wholly imagined, would be produced 
by a change of the painted hangings which hung upon the 
temporary wooden structure (mpockjviov) serving as_ back- 
ground. Possibly the aepiaxroc may already have been used 
as the easiest way of suggesting new surroundings. It should 
be noted that the change would occur at v. 184. Here there 
is not sufficient pause even to prevent the line from being 
metrically completed by the new speaker. 


dm. In v. 208 wéz, dr is used in setting the time for rowing. 
wér cannot therefore be limited (with schol. on Av. 1395) to 
the stopping of the rowing (i.e. = ‘easy!’ or ‘avast!’). Atv. 
208 (q.v.) a schol. calls it éXarexdv éripOeyua. There is 
nothing in the passages containing #ém to show that it was 
more than neutral, i.e. a xéXevua calling attention, but depend- 
ing for its application on the circumstances or attendant words. 


TwapaBadod: lit. ‘bring your boat alongside (i.e. to shore).’ 
The middle may be used without an object (cf. 269) or with 
one (Hq. 762 rhv dxatov mapaBdddov). In the former case we 
may either supply 76 wAotov or regard the verb as intrans. (cf. 
the act. wapaBddAecv). The use of the middle is due to the 
reflexive sense implied, viz. ‘bring yourself (in your boat) 
alongside.’ So évrifecOa, é&aipetcOac regularly in regard to 
goods in one’s own ship. Charon is apostrophising himself ; 
there is nothing unnatural in a boatman, as he reaches shore, 
singing out ‘Easy! lay her to!’ [The notion that he has 
another person assisting on board is contrary to the legends of 
‘Charon, is dramatically inconvenient, and leaves no reason for 
the subsequent treatment of Dionysus. ] 


181 sq. Atuvy vi Ala | atryn’ ory hy k.7.A., ‘why, this is a 
lake, one which’ . . (not ‘the lake’). atry by attraction for 
rovro, according to the common, but not invariable, practice. 


I 


114 THE FROGS OF ARISTOPHANES —182—185 


(Kiihner-Gerth i. pp. 74 sq.) Cf. Mud. 200 ZT. ri yap 758 
éotiv ; elmé wow. | MA. dorpovoula péev adrni. 


182. fv ebpate, ‘which he was telling us about’ (Hibernice, 
‘was after telling us of’). Cf. 275 ois &\eyev, Plat. Phaedr. 
230 A ot rdde Hv 7d dévdpov, ep’ Brrep fryes Huds; so Verg. Aen. 
6. 160 multa inter sese vario sermone serebant, | quem socium 
exanimem vates . .. | diceret. 


184. xatp ® Xdpwv: for the three mpoopbéyuara see 37 n. 
The schol., on the authority of the ancient grammarian 
Demetrius, says that the line is taken from a satyric play of 
Achaeus. If so, Aristoph. is deriding it, after the manner 
in which Thomson’s ‘O Sophonisba, Sophonisba, O!’ was 
ridiculed. 


185-187. tis els dvatravAas k.t.X. These lines are evidently 
‘a parody of the cries heard in the Attic harbours when a boat 
or ship was about to depart and was ready to take passengers 
(e.g. for Salamis, Aegina, Epidaurus, and farther). They 
correspond to the old London calls of the omnibus-conductors, 
e.g. ‘Who’s for the Bank?’ ‘Who’s for Blackfriars’ Bridge ?’ 
First comes the general destination of the boat to the places 
‘where the wicked cease from troubling and the weary are at 
rest’ ; then some of these are enumerated. In all probability 
there are puns upon the names of places familiar to the 
audience. It is of course rather hopeless to guess what these | 
were, since it is part of the humour of Aristoph. to jumble in- 
congruously the names of foreign parts, Attic demes, ete. 
Moreover a Greek pun is very elastic. Murray ingeniously 
suspects that in A7ns mediov, dvov méxas, Taivapov we have a 
reference to ‘a proposal, by some member of the war-party, to 
take the offensive against Sparta by sailing round the Laconian 
coast—as Tolmides had done—and landing at Aevxns medlor, 
"Ovov T'vd6o0s, Talvapov.? Without being too definite it appears 
highly probable that the (otherwise strange) addition of Taivapov 
is justified by some contemporary circumstances. That word 
then becomes a revealing mapa mpoodoxiay, the other places 
being imaginable localities in Hades itself. We may render 
‘Who’s for’Peace-and-Quiet, Oblivion Plain—or Cuckoo’s Nest ; 
for Deadman’s Rest—or the Deuce—or—Taenarum ?’ 

Perhaps as an alternative suggestion to that of Murray, it 
may be guessed that, in the present acute stage of Athenian 
troubles (kaxd kal mpdyuwara, and see Introd. p. xxiii), there 
were those who, being (like Dionysus) faint-hearted, had 
mooted some project of leaving Athens for a new home (as 
many of the Phocaeans left Phocaea for Corsica Hdt. 1. 165, 
and as some Athenians proposed at the time of the Persian 


186—187 NOTES 115 


invasion Hdt. 8. 61). Perhaps various places, mostly distant, 
were suggested and Aristoph. satirises the notion as visionary 
and impossible ; to him such places are but A7@ys mediov and 
“Ovov méxes—in fact to go to them is to go és képaxas. See the 
following notes. 


186. A7Oys med{ov: the first region across the lake in the 
topography of Lucian (Luct. 5 repawévras d€ tiv Nuvny és 7d 
elow Neu UrodéxeTat péyas, TH aopodérXw KaTaduTos, Kal trorov 
pvhuns todk€usov. AnOns yodv dia TotTo wvdmacra). Plato (Rep. 
621A) also calls it wediov ; Vergil (den. 6. 709) has campus, 
his topography, however, being different. [There is no river 
Lethe in classical Greek. | 


# eis: with synecphonesis; not 4’s, since és is not used 
before vowels in comedy. 


dvov mékas: dvov méxes (or mdxor, a form méxac being very 
doubtful) is among Greek expressions for the futile or ayn 
possible, xelpew dvov being as much a waste of time as mAlyGor 
wrivew, aoxoyv Ti\rew (Phot. 338. 8). It is to be observed that 
one use of AnOys medlov also is as a proverb éml tay dduvdtwr, 
and the line may therefore be understood as és 7d AnjOns rediov 
—% eis dvov moxas; i.e. ‘Who is for Lethe Plain?’ and then, 
in a sort of aftertone, ‘or (for the matter of that, any other 
impossible region, say) Donkey Fleece’ (which according to 
Zenobius 3. 8 also belongs to 7a dvjvura). Exactly in the same’ 
tone he adds—% ’s xépaxas after 4 eis KepBeplovs. [Nothing is 
gained, and probably something would be lost, by reading 
Bergk’s”Oxvou roxas. ] | 


187. KepBeplouvs: ‘the deme of Cerberus,’ but with an 
allusion to the Kep@épio., another name for the Kiumépioe of 
Homer, actually read by certain ancient critics (e.g. Crates) in 
Od. 11. 14. Sophocles seems to have had the word in this 
sense (fr. 957N). To the contemporaries of Aristoph. the 
Cimmerii would suggest the eastern Crimea, and it is con- 
ceivable that would-be emigrants had thought of the Euxine. 


%°s k6pakas : partly prompted by the alliteration, but also 
emphasising the ‘ very mischief’ of the Utopian scheme. 


187. 4 mi Talvapov. It is true that a cave at Taenarum 
was regarded as one of the entrances to Hades (ef. Verg. Georg. 
4, 467 Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, |. . ingressus 
Manesque adiit regemque tremendum). Through it Herakles 
had brought up Cerberus. But that point is surely irrelevant 
to Charon’s boat, which is not proceeding thither. Establish- 
ment of Athenians at Taenarum may very well have been one 


116 THE FROGS OF ARISTOPHANES 188—192 


of the proposed impossibilities (and ‘the deuce’) ridiculed by 
the poet. 


188. wot oxhoew Soxets; ‘ Where do you think of putting 
in?’ Thucydides frequently used cxeiv (with és or less often 
the dat.) in this sense (appellere). Cf. mpoocxeiv, xaracxeiv. 
The better Mss. give zo’, others ot, which at first sight looks 
necessary. It is, however, common enough for a Greek verb 
implying previous motion to be joined with the adv. of rest, 
when the motion is supposed to be already completed. Thus 
Lys. 1230 ravraxod mpecBevoouer, ‘we shall (go and) act as 
ambassadors everywhere,’ Thue. 3. 71 rods éxe? xararepevydras = 
‘those who (had fled into and) were in exile there,’ Soph. 7'rach. 
40 87rov BéBnxev ovdels olde =‘ where he (has gone to and) is.’ 
So here: ‘where will you (get to and there) find a destination 2’ 
Kiihner-Gerth i. p. 545. 


191. et pr vevavpaxnke k.T.A.: unless he fought at Arginusae . 
(33). The perf. (rather than évavudynoe) = ‘unless he is a naval 
hero.’ tiv wept k.7.X., sc. wdxnv or vavyaxlay. In such ellipses 
it is generally easy to supply the particular feminine verbal 
noun (d06v, waxnv, WHpov, wrny7Hv, etc.), e.g. Hg. 50 éxdtxdoas 
ptav (sc. dikynv). The omission of a masc. is less common, e.g. 
Luc. Dial. Mar. 2 ws Baddv éxouundys (sc. trvov) and the 
proverb 0 A\ayws Tov wept Ta KpeGy TpéxeL (SC. Spduov or ayava). 
_ The latter explains our passage. When the hare runs for his 
life (to ‘save his bacon’) he runs wepi rév xpeGv. The phrase 
is an old colloquial and facetious application of an earlier literal 
meaning, ‘to run for the meat-prize’ (aepi of the prize at stake). 
The meat at stake in the case of the animal is his own; hence 
wept Tav Kpe@v=mept THs Wuxis. Thence proverbially of the 
human being. At Arginusae the Athenians were fighting for 
their very existence, and Aristoph. is not afraid to confess it. 
With the form of expression cf. Vesp. 376 rév repli Yuxijs Spdmor’ 
Spauetvy, Hdt. 8. 74 wept rot mavrds Hdn Spduov Odovres, Kur. Ei. 
1264, etc. [The reading of a certain Ixion, recorded by Photius, 
viz. wept r&v vexp&v, is absurd. There was no fight ‘for the 
(unrecovered) dead.’ More untenable still is the notion that in 
kpeOv the comedian is playing upon the sense vexpav. This is 
not only open to the previous objection, but it outrages 
Athenian sentiment, which was very sensitive in this particular 
matter. ] 

192=o00 yap (évavpaxynoa or vavpaxetvy éSvv7Oyv), GAA’ 
érvxov k.t.A. This is the usual analysis of the phrase. But od 
yap ad\\d has passed beyond the stage of strict analysis. See 
58 n. and cf. 498, 1180, Hg. 1205. 


opbadprdy. Diseases of the eyes were common in Greece, 


194—196 NOTES 117 


as well asin Egypt and the East (cf. fr. 181 Dind.), and such 
ailments afforded a ready excuse for cowards and malingerers. 
They could doubtless be produced artificially (like the thumb- 
less condition of the modern conscript). For the malady itself 
among soldiers cf. Xen. Hell. 2.1.3. In Hdt. 7. 229 two of 
the Spartan 300 are disabled by ophthalmia, but one insists on 
being led by his helot into battle, while the other, Aristodemus, 
returned to Sparta, where he was disgraced and nicknamed 6 
tpéoas. [It is more natural to suppose that Aristodemus was 
accused of an old malingering trick than that the trick was 
considered to date from him: nevertheless his case probably 
became proverbial throughout Greece. ] 


194. mod Sir’ dvayzeva; There is something sufficiently 
humorous in this naive burlesque of the Niuvn peyddn wav 
and the traditional necessity of crossing it. After all, you can 
_ run round it, if you like. In the theatre we are to imagine 
Dionysus working his passage across the orchestra in the roller- 
boat, while Xa. runs round and sits down. Note also the 
sarcasm in dvauev@: he will have to wait for them. The Attic 
comedians frankly convert their own (obvious) stage-devices 
into a joke. Cf. Pac. 174, where a character begs the stage- 
engineer to be careful, and fr. 234. 


mapa tov Atatvov A{Gov. The accus. is used after apd, 
even with an apparent verb of rest, when the sense is ‘near,’ 
‘about’ (¢wata) and a certain extension is given to the space 
occupied or moved in. Cf. Xen. An. 7. 1. 12 ’Eredvixos elorhxer 
mapa Tas midas, Hdt. 4. 87 otros xaredelpOn mapa riv vor. 
The special point of Avaivov is probably lost. It is obvious 
that there are contained (1) an execration in the imperat. 
avalvou (‘be shrivelled !’), in answer to the sarcasm of Xanthias: 
_ (2) a reference to some stone in the theatre, beside the orchestra, 

to which Charon naively points (‘go and stop over there’). 
Among the seats to the right of the priest of Dionysus in the 
front row, there was one of the ‘stone-bearer’ (Haigh, Ait. 
Theat. p. 310). We know nothing of the stone in question, 
but we may venture the guess that it is here referred to, Nor 
is it out of the question that the stone-bearer on this occasion 
may actually have been named something like Avawos. With 
this direct allusion must go the consideration that distinguish- 
able stones, placed by nature or man, often existed as landmarks 
and rendezvous, e.g, LevAnvod Aidos (Paus. 1. 23. 5). We may 
further suggest that the dvdmavAat are actually the resting- 
places for the chorus, to which the dancers retired beside the 
orchestra when they were not engaged in performance. 


196. t@ Evvérvxov éEidsv ; ‘ What (unlucky thing) did I meet 


118 THE FROGS OF ARISTOPHANES = 197—202 


with when I was coming out (this morning)?’ The ordinary 
Athenian was even more superstitious than the modern believer 
in signs and portents. Only superior minds and sceptics 
derided the decrdarmovia described by Theophrastus (Char. 
16, where, for instance, a weasel runs across the road). Of 
particular significance were these évéd.0. ciuBoru (Aesch. P. V. 
503). Horace (Od. 3. 27) gives specimens. At a later date 
Lucian (Pseudol. 17) speaks of the terrors caused by what one 
sees evOus éficw rijs oixias. The first sight is the most important 
of all: cf. Plut. 41 8rw Evvayrjoayme mpGrov esusv. 


197. el ris émumAet?, ‘if any one is (to be) a passenger.’ The 
change to éru wAet is a mistake. ézum)et is the proper word of 
those who sail on a ship ‘in addition’ to the crew (who m)éovot). 
Thus it is used of the soldiers carried. by the ships in Hadt. 7. 
98. 184 and Thuc. 2. 66. In Demosthenes and elsewhere it is 
used of asupercargo. The natural Greek for a captain’s phrase 
‘we had a passenger on board’ would be jut érérde. 


198-199. otros, rl movets; K.7.. Charon has looked away 
while delivering his call. He now turns and sees his passenger 
sitting down on an oar. Dionysus has chosen to interpret éml 
Kony ‘to an oar’ (cf. Hom. Od. 12. 171 of & én’ éperpa | 
egduevor) aS ‘on an oar,’ and has acted accordingly. In the 
latter sense é7i with accus. follows the idea of motion: cf. Nwb. 
254 KkdOcge rolvuy éri tov tepdv oxiuroda, inf. 682. tw is not 
‘I am sitting,’ but ‘am taking a seat.’ [xw2nv without article 
is ‘an oar,’ but it is natural to suppose that Charon’s xd@c¢’ émi 
kwrnv was an old phrase (‘sit to oar’), dispensing with art. 
after prep. (cf. émt Sdpuv, ém’ domida, és xetpas, mpos viv). 
Dionysus pretends not to understand nautical terms. | 

198. 8 ti wows; Where the person questioned repeats the 
question, he regularly (though not always; cf. Av. 608, 1233, 
ete.) uses the indirect ders, émotos, etc. in place of the direct. 
We must supply the thought thus: XA. rf mois; AT. (€pwrds) 


8 Te Tow ; 


vi 8’ dAdo y’ H. .: 88 (like Fr. mais) is used in questions 
with a touch of remonstrance ; cf. Vwb. 1495. 

199. t{w. The simple verb is rare in Attic, but, as there is 
no special excuse for it here, it must have been recognised ; 
ef. Epicr. fr. 3 émi rods vews tfovor wewavres Kaxds. 

ovmep: see 188 n. éxéeves: for the tense cf. 182, 
but in xeXevey it is almost the rule. 

202. od ph ddvaphoes . . GAN Edas: cf. 462, 524, Eur. 
Bacch. 343 od ph mpoooloes xetpa, Baxxet’oers 8 iv, | ud? 


202—204 NOTES ¥E9 


éfoudpén pwplay rhv onv éuol. Goodwin, M. and T. § 298. The 
simplest explanation of the construction is that in full it would 
be ov (Séos éorl) uh Pr., GAN é€AGs=‘ there is no fear that you 
will keep on playing the fool, but you will row.’ There is no 
question, but an assertion. The full expression is found in e.g. 
Plat. Ap. 28B ovdév dewdv ph ev euol orp, Xen. Mem. 2. 1. 25 
od pbBos un ce aydyw. [Words of fearing are followed by pi 
with fut. in the sense ‘fear that one is going to . .,’ and with 
subj. in the sense ‘fear that one may ..’ Hence there is no 
other distinction between ov uh romjoes and ot uh mojons. In 
other words, the former in effect=‘ you shall not’ and the 
latter ‘you wild not’ or ‘cannot,’ the former being thus the 
more determined and emphatic. If now a positive assertion 
of what is to happen in the future is to be joined to the neg. 
ov wh tojoes, it is connected by dda (sometimes dé), but is 
independent of the od uy. When another clause reverts to the 
neg. (asin Eur. /.c.) it is naturally connected with the od uy 
clause by unde, the intervening clause being parenthetical. ] 

drvapyoes txwv, ‘keep on playing the fool,’ éywyr (like 
pépwrv, \aBdv) being joined to verbs as an expletive, particu- 
larly to those of wasting time; cf. 512, Nub. 131 ri ratr’ wv 
otpayyevoua; LHecl. 1151 ri dfjra diarpiBes éxwv ; Theoc. 14. 8 
matodes, Gyd0’, éxwv. 


avtTiBas: pushing against the stretcher. 


203-205. Kata . . er: the first «fra introduces the 
Cae NOES question, the second= ‘in such case’ (‘ neverthe- 
ess’). 

204. darevpos k.7.A., ‘unskilled, un-sea-sonedand un-Salamised’ 
(Lowell). The three privatives in d- represent a‘poetic habit 
which Aristoph. parodies; cf. Aesch. Cho. 53 duaxov addmarov 
dmédenov, Eur. Hec. 669 darais dvavdpos drods, Soph. Ant. 1071 
duotpov axrépiorov dvdo.ov. So in English, Milton P.L. 2. 185 
- unrespited, unpitied, unreprieved and 5. 899 unshaken, unseduced, 
unterrified. Nor is it unknown to oratory, e.g. Dem. Phil. 1. 
36 drakta adiipOwra dépiora. 

We need not press the possible differences in the meaning 
of the three words, but roughly they correspond respectively 
to a liability to clumsiness, sea-sickness, soreness. ‘That the 
last is one sense at least of doadaplvios is made probable by 
iq. 785 iva ph rpiBys rhv év Dadauin. At the same time there 
is a reference to (1) the battle of Salamis, of which the 
Athenians were never tired of hearing; (2) the Salaminia, or 
state mission-vessel, in which only good oarsmen could row ; (3) 
the seamanship of the islanders of Salamis (Zcc/. 39), numbers 
of whom would be in the theatre. 


120 THE FROGS OF ARISTOPHANES ~—= 205—209 


[Commentators generally consider that Di. is throughout 
the play meant for an embodiment of the easy-going and (as 
Aristoph. considered) not over-intelligent Athenian public, and 
that the present lines therefore glance at the decline of the 
Athenian navy. ] . 


205. akovoe yap péAn K.T.A.: ie. you will work more easily 
to music (cf. marching to the band). There is nothing said 
about seeing the frogs, and it is an error to suppose that they 
actually appear. Their croaking and singing were performed 
from behind the scenes by the persons who are afterwards the 
chorus of uwicra. They are, therefore, not a rapaxopnynua, since 
they imply no additional equipment. For the title Bdrpayou 
given to the play see Introduction p. xxvii. 


206. éuBddys, ‘lay on’ (=‘get to work’). It is usual to 
supply ras xelpas 7TH kway, but ras xetpas should not be in- 
cluded. éu@dddew is intrans., as in Hom. Od. 10. 129, and the 
sense is that of Vergil’s incumbite remis. The absolute use, 
as here, occursin Xen. Holl. 5. 1. 13. 


207. Barpdxwv kixvov: cf. the combinations np Aéwv, dpris 
dnduv, Bods ravpos, avnp movnrhs, in which one noun in apposition 
defines or limits another. So in comedy &vOpwros bpyis (Av. 
169)=‘a man-bird,’ xdundrov duvdv (ibid. 1559)=‘a camel- 
lamb.’ Here ‘frog-swans’ are frogs which sing like swans, 
lit. swans which bear the shape of frogs. 


KkarakéAeve 84, ‘well then, begin to set the time.’ The 
keXevoTys is the officer (‘boatswain’) whose xéAeva (wWdm, dr) 
conducts the rowing, while a rpenpavAns plays an inspiriting 
accompaniment on the avAds. Cf. Plut. Ale. 32 addeiv pév 
elpeclav Trois éhavvovot Xpvadyovov, Kedevew 5é€ Kadderridnv. In 
Latin the xeXevorhs is hortator and his position and function 
are described in Sil. Ital. 6. 80 mediae stat margine puppis | qui 
voce alternos nautarum temperet ictus | et remis dictet sonitum. 
One sound é7 was meant for the forward and one éz for the 
backward stroke, w- being introductory. 


209. Bpexexexté «.7.A. : a sound commonly heard from the 
frog in Greece. The sub aqua sub aqua of the Latin (Ov. Met. 
6. 376) represents a different hearing of coat xod§ (=co-ahsh 
co-ahsh). One Australian frog says (according to the aborigines) 
Dugultik, but another has a more continuous sound, which 
answers very well to the spelling of Aristoph., if we read it as 
w-r-r-r-ek-ek-ck-esh. In the absence of digamma from Attic 
8 is the nearest approximation to the w-sound. The termina- 
tion in kodf meanwhile suggests the human PaBaidé, rummdé, 
waé, ete. 


211—216 NOTES 121 


[The frogs begin slowly, but get too quick for Dionysus. 
The increasing rapidity appears in the metre. ] 


211-220. Awvata Kpyvev rékva «.t.A. The fun of this 
passage lies in the incorporation of individual words and whole 
phrases taken from a serious lyric poem and partly applied 
humorously, partly burlesqued by the inclusion of e.g. kpawra- 
Adskopos in place of a compound of more dignity. The frogs 
are proud of their own singing, and after the self-complacent 
. edynpuv éuav (‘the singing for which I am justly famous’) 
they give a striking specimen in a harsh ‘Kod koaé.’ 

One may suspect (from xixvwy 209) that, in the original, 
swans were the subject, and that the details are travestied just 
enough to suit frogs. This would add point to \wuvata réxva, 
e’ynpuvy, and the delight of the Muses and Apollo in the 
singer. Also the whole passage 242-249 gains new significance 
when it is retranslated into its original application to the 
CYGNUS MUSICUS. 

[Something of the tone may be retained in a rendering— 


Come, children of the fount, folk of the lake, 
Let us awake ~ 
And tin its fullest sweetness loud upraise 
Our hymn of praise 
—Codhsh ! Cochsh !— 
The hymn of Nysa’s story, 
Of Dionysus’ glory, 
The same we carolled in the Marsh that day, 
When on the Feast of Pots 
The noble throng of sots ; 
Through my demesne with headaches wends tts way: | 


211. Auwvata . . rékva. In the pseudo-Homeric Batracho- 
myomachia 12 the frog is Nuvoxapihs rodkvgypos. 


215-216. apdl, ‘in honour of.’ Hymns and dithyrambs 
often began with a promise, or an appeal to the Muses, to sing 
concerning (du@i) a god or hero; cf. Hym. Hom. 21. 1 audi 
Tloveddwva, Oedv péyav, dpxow’ deldev, 18. 1 dudl wo “Eppaiao 
gpirov yévov évvere, Motoa. So in tragedy Eur. 77o. 511 audi 
pot “IXov, & Movoa, . . dewov. 


Nvuojiov Avds Atdvvoov: with an eye to the imaginary 
derivation Avé-vvoov ; cf. Apoll. Rhod. 2. 905 Avs Nuojioy via. 
As Merry remarks, ‘it is impossible to localise Nysa.’ Dr. 
Jane Harrison (Proleg. to the Study of Gk. Relig. p. 379), after 
observing that Homer’s Nuojov was in Thrace—with which 
region the worship of Di. was originally connected—says ‘as 


Fy iBRARy 
OF THE 


122 THE FROGS OF ARISTOPHANES 21y—224 


the horizon of the Greeks widened, Nysa is pushed farther 
and farther away to an ever more remote Nowhere.’ It in 
fact recedes from Thrace to Asia Minor and thence to India or 
Libya. 

217-219. Atuvatow: not Aluvacow, which would be point- 
less (especially after \uvata). Aluvac was the low-lying portion 
of SE. Athens in which stood the old temple of Dionysus, and 
north of which the great theatre was built in the next century. 
Cf. Dem. Weaer. 1370 év r@ dpxaordryw iepG tod Avovicov . . év 
Atuvas, Isaeus 8. 48, Thuc. 2. 15 7d év Aiuvais Atovicov, w Ta 
dpxatdrepa Aroviowa trovetrac év pnvi ’AvOeornpiavr. For the 
reference to the Anthesteria (in Xvrpoor) see Introd. p. xxxil. 
That festival lasted for three days, called respectively Il@ovyia, 
Xdées, XUrpor. On the last the drinking excesses of the previous 
day would have rendered the procession kpavraddxwpos. 


iaxjoapev, Hvika . . xwpet. There is no real difficulty in 
the tenses. lax7joapuev cannot indeed be gnomic in the rel. 
clause, and can only refer to a past act; ‘we gave it loud 
utterance,’ i.e. once, when we were frogs on earth (cf. 244). 
For the rest jvika xwpet = ‘at that time (of the year) when the 
crowd is wont to go.’ 


épov tésevos: humorously of the marshy ground. Aadv 
in plur. (cf. dxovere eg) dated from the time before the closer 
unification of the Athenian és, and was retained in certain 
formulae and phrases. 

On the day of the Xvrpo there were dyaves and the 8xXos 
would naturally pass to them by way of the Aluva: 


221. éyd 8€ «.7.A.: Dionysus half sings this in irritated 
mimicry of the frogs. 


222. ® Koak Kodé, ‘my friends (or ‘Messrs.’) Coahsh 
Coahsh.’ The comedian Alexis uses a similar turn ov’yi Trav 
petpiov . . GAG Tov BaBal BaBal (‘those who are always 
exclaiming BaBat’). 

226. avro xodé. It may be noted that this circumstantial 
or comitative dat. with avrés is used in comedy with or without 
article in both sing. and plur., but only of things ; in tragedy 
only in plur., but of both persons and things (Starkie on Vesp. 
119). 

227. ovdév yap éor’ GAN 4. . : cf. Lys. 139 oddév ydp éopev 
trHY Mocedav kai cxddn, fr. 25 yépovres obdév Exper XO HV 
bxAos. The latter example might seem to point to the more 
logical &\Xo here rather than dda, but oddév G\\0 F#.. and 
ovdeév ddXo, dAAA . . overlapped each other and caused a con- 
fusion of expression (Kiihner-Gerth ii. § 534. 6). [Though it 


228—230 NOTES 123 


must be remembered that accents were not in use in the time 
of Aristoph., and that we have, therefore, to rely upon later 
tradition, confusion of expression is clear in mAyv dANa . . and 
mryv 7... Also &ddXo H could not directly give us e.g. 
mnderépovs déxecOar adr’ H wig vyl (Thue. 3. 71), and it is 
clear that, however accentuated, the combination has become 
simply=7)\jv. We may, therefore, very well accept aA)’ 74 as 
the probable accentuation. | 


228. eikdtws, ‘I have good right to sing’ (for the reasons 
next given). 


ToAAG mpdtrev, ‘meddler.’ Cf. rodvmpayyovety and Eur. 
Hipp. 785 76 moda mpdrrev ovK év dopane? Biov. 


229. torepav: gnomic. 


229-233. etAvpo. . . KarapdhOoyya . . doppikras. The 
deities to whom these words belong are all indebted to the 
frogs, who are the proper owners of the water-side and look 
after its products, especially the reed. xddapor were used for 
making the pan-pipe, and dévaxes (a smaller species, but not 
always distinguished, see Hymn. Merc. 47 dévaxes kadduoro) 
for forming a bridge or fret across the hollow tortoise-shell of 
the lyre. Over this bridge the strings were drawn from the 
bottom of the shell to the fvyév. This is the account in Dict. 
Antiqg. But Hymn. Mere. l.c. implies that the reeds were 
fixed across the shell to serve as a foundation for a drum-like 
skin. Fritzsche quotes a frag. of Sophocles dpnpé0n cov kddamos 
womepel Avpas, which illustrates the use of the xddapos but 
leaves its application indefinite. 

There were two chief forms of stringed instrument, the pa 
with its oval tortoise-shell and curved horns (myers), and the 
kiOdpa, a wooden case, more quadrangular, with hollow project- 
ing arms instead of the mye. The pdpuryE is commonly 
identified with the latter, or regarded as a particular species 
of it. Nevertheless its sounding-board can be referred to 
equally as droXvpiov (adj. ). 


230. kepoPdras: lit. ‘going upon horn’ =cornipes, ‘hoofed.’ 
Pan is called aiyiBdrns (Theoc. ep. 18. 6), alyirddns (Hym. 
Hom. 19. 2), rparyérous (Simon. fr. 33). Horace (Od. 2. 19. 4) 
has capripedum Satyrorum. The schol. also records the title 
TpayoBduwy. [Other scholiastic explanations ‘horned walker’ 
and ‘walking on the mountain peaks’ are fanciful, and the 
former practically impossible. ] 


kadapdp0oyya: contained accus.: cf. Pind. 0. 18. 123 
évorhua talgew, Verge. Georg. 4. 565 carmina qui lusi pastorum. 
The favourite instrument of Pan was the cipuyé (fistula) made 


124 © THE FROGS OF ARISTOPHANES = 230-261 


of seven xdAamor or Sévaxes cut in unequal lengths so as to form 
an octave. These were fastened together with wax and the — 
whole was then bound round, cf. Verg. Hel. 2. 32 Pan 
primus calamos cera coniungere plures | institutt. 


twal{wv : pastoral minstrelsy was regarded as sportive and 
without pretentions to the higher art and themes of the harp. 
So Verg. Hel. 1. 10 ludere quae vellem calamo permisit agresti. 


242-249. el 89 wor’ .. The habits of frogs are described 
in Ov. Met. 6. 370 sqq. twvat esse sub wndis | et modo tota cava 
submergere membra palude, | nunc proferre caput, swummo modo 
gurgite nare, | saepe super ripam stagni consistere, saepe | in 
gelidos resilire lacus, etc. The notion of their escaping from 
the rain is a humorous misapplication of the original. In 
[Pseudo-] Plat. pig. 5 we have rov Nuudav Oepdrovra, piddu- 


Bptov . . Barpaxovr. 
243. kutelpov, ‘galingale.’ déw, ‘rush.’ 


244. twohkvkodkupBAToWoL: we may perhaps render ‘many 
and divers strains.’ In the original here parodied the word 
may have been e.g. moAvkdumroo. The variations on the 
song are played by diving. | 

246. Avds 8uBpov: a frequent expression of poetry, since 
Zevs ter (Alcaeus, fr. 34). 


247 sq. xopelav . . épOeyEdperba, ‘we sang a dance,’ i.e. 
_ the dance-music. According to Plato (Legg. 788A) xopela= 
dpxnors kal wdH, and the latter element is considered here: cf. 
150 (avuppixnv). [Reversely xopevcacGac Body (Thesm. 103). 
Such expressions are part of the lyric style and do not belong 
to the comedian’s own language. Even tragedy, which would 
readily use gpoluiov xopetcoua. (Aesch. Ag. 31)—since the 
‘prelude’ is itself the dance—would be slow to use Body 
xXopevooua.] aiddav =‘ varied,’ not monotonous. . 


249. trowdodvyoradAdopaci: a burlesque of dithyrambic 
compounds (cf. 99 n.). {In pronouncing it should be 
remembered that g?=7', not f.] ‘With bubbly plop- 
plop-plopping.’ The dat. is not of the instrument, but of 
accompanying circumstances (Kiihner-Gerth i. 425. 6), and is 
virtually modal. Cf. Hom. J2, 3. 2 kr\ayyn 7 évorn 7’ icar, 
Xen. An. 1. 7. 4 xpavyn moh ériacw. 


251. rouri rap ipav AapBavw. Dionysus makes an absurd 
and derisive noise and adds ‘I am picking that up (or ‘ catch- 
ing that trick’) from you.’ The proper word for learning a 
thing from a person is mapahauBdvew, the simple AauBdvew 
meaning ‘borrow.’ Cf. Arist. Poet, 22, where the highest quality 


253—269 NOTES 125 


in poetic expression is 7d weradopixdy elvar, because pdvoy Tobro 
ovre map &ddovu ort AaBew evprvias Te onpuetdv éott, Luc. Pisce. 6. 


253. Sed tipa meodpeoOa, ‘it seems we are to be badly 
treated’; an Attic phrase of remonstrance ; cf. Ach. 323 ovx 
dxovoduerOa Ofra answered by dewd rapa meloouo (‘then it 
will be ashame’). The frogs want copyright. 


258. 1 dapv— ordcov av hav: so Bachmann for érdécov 7 
papvé avy queov of mss. If there is one rule of Greek more 
certain than another it is that, when dy belongs to a relat. and 
subjunct. construction, it cannot be separated from the relative 
by more than the light particles pév, 5é, ye, yap, and com- 
paratively seldom even by these. There is one instance of 
separation by oy, viz. inf. 1420 omdérepos oy av . . médd7. 
For details see Starkie on Vesp. 565 (Appendix). 


xavddvy: cf. Hom. J7. 11. 462 fuse boov Kegparyn xdde 
gwros and French crier a@ pleine téte: ‘as wide as our throat 
ean hold.’ The throat of frogs is proverbially wide: cf. Ov. 
Met. 6. 377 inflataque colla tumescunt, | tpsaque dilatant patulos 
convicia rictus. 


Su Apépas: with xexpakduecda. 


264. ovSémrote: sc. vixjcere, resuming his own words and 
ignoring theirs. 

265. «iv pe 84: the best mss. support this reading, and in 
Plut. 216 the «ay det of mss. plainly points to «av 69 and not 
kel Set. In Vesp. 616 we have éyxis (=éyxéns), and the 
evidence for contracted forms in the subjunct. from de? is quite 
sufficient (see Blaydes’ crit. note to this place and Kiihner- 
Blass, Gk. Gramm. § 245. 3). Vowels of like character (e and 
e, € and ») contract more easily than others, and for déy to 
become 67 (or xéy x7) no more interferes with the general rule 
of non-contraction of déw xéw than do the forms devs de?, xe7s x7. 


268. éuehNov ipa tmavcew od’. The frogs stop croaking 
(since they are to appear through the mdpodos as the chorus at 
v. 316) and Di. claims a victory. Lit. ‘I was to stop you, it 
appears, in the end’:=‘I knew I should stop you.’ So Ach. 
347 éuédder’ dpa mdvTws avjcev ths Bons, Nub. 1301. The 
idiom is as old as Homer, and the infin. is always in the future. 


269. mate: 122n. mapaBarod: 180 n. 


t® kwtiw: these words (apparently superfiuous) are added 
in the sense ‘ give a little pull with your oar and bring to’ or 
‘give her a touch of the oar, etc.’ This also explains the 
diminutive, 


126 THE FROGS OF ARISTOPHANES = 271—284 


271. At this line the scene is supposed to change (cf. 273, 
278). We have left the lake and are in the adjoining country 
described by Herakles (148-153). The scene was no more 
actually represented than the darkness of v. 273. 


6 BlavOlas: 40 n., 608. 


4) ElavOias, ‘Hullo! Xanthias!’ Cf Nwb. 105 4 4} cuba, 
Others keep the accentuation 4, and read as a question 7 
HavOlas ; (sc. dvrws éoriv, as the schol. explains), ie. ‘Is it 
really Xanthias?’ But Di. cannot see Xa. in the darkness, 
and the slave’s tat (not=/ov, but, as Suidas states, of disgust 
= ‘heugh !’) is heard in the distance (hence Babufe Setpo). 


275. theyev: see on éppager 182, and cf. épack’ 278. 


276. kal vuvl y’ op®: he pretends to be peering into the 
dark, with his eyes fixed on—the spectators. The Dionysiac 
festival is a time of universal flouting, and the audience must 
bear its share (cf. 783). In Nwb. 1096 one character actually 
mentions the spectators (oi Gearai) and asks the other what he 
sees among them; to which the reply is that for the most 
part they are a very loose lot. 


277. vev: not superfluous, but=‘we’d better get on.’ 


278. od Ta Onpia ta Sely’ Ehack’: it is difficult to supply 
elvat. The sentence should be taken as cut short by the 
contempt of Dionysus. of can hardly be the gen. (‘the place 
whose monsters . .’) since @doxew does not appear to take an 
accus, of the kind. This verb frequently contains the sugges- 
tion of pretence. For the tense cf. 182 n. 


281. elSés we .t.A. The participles are to be related in the 
sense @iAoTimovmevos, Sri HOer me . « 


282. ovdtvy yap ottw yatpov . .: Euripides in his Philoct. 
(fr. 788) had written ovdév yap ot'rw yatpov ws avip dv, a line 
which seems to have attracted attention through the surprise 
in its naive-looking conclusion: ‘There is nothing that gives 
itself such airs as—man.’ It is quoted by other writers, e.g. 
Plutarch and Dion Chrysostom. 


283. éya 8€ y': the éyw of the boaster (cf. 280), implying 
‘but J am not that sort of person; give me adventures!’ 
[This line and the next are tragic in metre and are delivered 
with an air. ] 


284. dyoviopa: not literally a contest (which in any case 
AaBeiv hardly suits), but something won (éra@\ov Suid.) in a 
struggle, i.e. ‘the honours of combat’; cf. Thue. 1. 22, 3. 82, 
7. 86 and the notes of Poppo-Stahl. 


284-294 NOTES 127 


THs 0500, ‘ our journey (all this way),’ 


285. kal phy: lit. ‘and, in fact . .,’ e¢ vero. Kal why (‘by 
the way,’ ‘well’) are the common particles in the dramatists 
for drawing attention to a new arrival just appearing or about 
to appear (cf. 287). The use here is much the same, but with 
a shade of difference. When Di. says ‘Z want adventures,’ 
Xa. replies ‘Of course! And, by the way (talking of adven- 
tures), I hear a noise.’ [Since xal wiv regularly begins its 
clause, it is surely more natural to punctuate vy tov Ala’ xai 
uy .. than vy rov Ala kcal wv. . Xa. assents to Dionysus’ 
bragging: ‘certainly!’] Xanthias is of course only pretending 
to see sights and playing on the nerves of his master. 


289. It is possible to punctuate AI. wotév tt; Sevdv; GIA. 
tjTayrodatoyv youv k.T.A, This gives a natural enough sense to 
yoov, and the form of reply is that of v. 293. Dionysus would 
be prompted to ask if it is devédy by the expressions in 144 
and 279. But there is no sufficient reason for deserting the 
traditional arrangement. 


291. apatoraty tis: with adjectives tis (like quidam) 
practically = ‘ quite.’ 


293. "Eyrrovea: Di. concludes that it must be Empusa 
because of its metamorphoses. Empusa was a spectre of the 
dark sent by Hecate, or a manifestation of Hecate herself, 
frightening travellers. Sometimes (at least in later Greek) 
the name is generic and used in the plural (=‘ bogeys’). The 
special mark of “Euovoa (as distinguished from Mopus and 
other popuodvuxeta) is that she kept changing her shape; cf. 
Dem. de Cor. 130 (of the mother of Aeschines) jv Eumovcav 
dmavres icact Kadouuévny é€x Tod mavTa Toe Kal mdcxev Kal 
ylyvecOa, Luc. Salt. 19 rhv "Ewrovoay tiv és pupias pmopdas 
peraBardouévny. One of her attributes was the leg of an ass 
C?Ovdkwros, Ovocxedls). In many mythologies (e.g. Indian-and 
Arabian) demons and malevolent powers have misshapen legs, 
and the pede Poena claudo of Horace is derived from the same 
notion. 


mupl yodv Adprerat K.7.A.: ie. ‘(I should think it is 
Empusa), at any rate it has the orthodox characteristics of the 
nursery description.’ She is quite en régle. 


294. &tav To mpdowmov: rather accus. of respect than 
nominative ; cf. Eur. 7.7. 1156 cpa Adurovrac rupl. 


Kal okéXos xadkodv exer; Di. wishes to make sure: ‘And 
has she a bronze leg (as she ought to have)?’ In Soph. £7. 
490 xadxérous ’Epivis denotes tirelessness (cf. xadxévrepos). 


128 THE FROGS OF ARISTOPHANES —29s—302 


295. BoAtrwov. The point of the jest is lost and probably 
not worth seeking. There may be a pun upon podvBdiwor 
(8d\.Bos being another shape of the word for ‘lead’), but that 
in itself is insufficient. If we may trust Athenaeus (566 &) 
Cratinus also used the expression BoNirwor éxwv Odrepov ckéXos, 
but we do not know in what connexion. There may have 
been some Athenian catchword of the kind. 


297. teped: the priest of Dionysus Eleuthereus, who 
naturally occupied the middle seat of honour in the front 
row. There were numerous other seats for other priests in 
his neighbourhood ; the inscriptions in the existing remains 
of the theatre (though they are of a later date, temp. Hadrian.) 
show at least forty-five such in the first row. See Haigh, Aft. 
Theat. pp. 805, 309 sq. The humour of the stage Dionysus 
appealing to his own priest for protection scarcely requires 
remark, 

tv’ @ wou uprdrys: i.e. after the performances, when the 
priest of Dionysus gives a banquet, to which the successful 
competitors are invited, including (as is clear from this place) 
the actors. Cf. Ach. 1085 émi detrvov raxd | Bddige . . | 6 Tob 
Avovicov ydp oa” iepeds peraméumera, Eccl. 1180, and inf. 1480. 
There is an amusing 7rapa.mpocdoxiay in ieped, Siaptdakdv pw’, tv’ 
—® co Evurorns. 

298. ava—t “HpdxAes. Xanthias uses the customary apo- 
strophe of appeal to Herakles Alexikakos; but Dionysus is 
masquerading as that divinity, and he takes the words directly 
to himself. 

od p} KaAels: 202 n. 


300. todtd y 8’ rrov. Herakles was in ill odour in 
Hades through his previous visit (cf. 464), but it was safer 
to pose as the redoubtable Herakles than to be known for the 
coward Dionysus. | 


301. 10 qmwep epxer: to the Empusa. The words were 
apparently a formula addressed to ghosts and supernatural 
powers = ‘ pass on your ways (we have no wish to meddle with 
you, and therefore do not meddle with us).’ Cf. Lys. 832 dvdp’ 
dvip 6p mpooidvra wapamrem\nyuevov, | Tots THs Appodirns dpyioss 
eiAnupévov: | & wérvia, Kirpov kai KvOjpwv cat Tago | wedéovo’, 
10’ dpOhv twmrep epxe tiv 666v. Xa. pauses, and then, pre- 
tending that the goblin has passed, calls to Dionysus. [The 
common notion that ‘go straight on’ is addressed to Di. is 
very weak, nor is épyec the proper verb.] 

302. mavr’ aya0a, ‘nothing but good.’ So Av. 1706, Ach. 
982 (rdvr’ aya’ éxovras). [To be distinguished from mdvra 
rayada . «| 


303-308 NOTES 129 


303-304. tkerrl 0’ Gomep . . 6p. Hegelochus, who acted 
Orestes in Euripides’ play of that name, should have pro- 
nounced vy. 281 as ék xuudtrwy yap adds ad yarn’ dpa (i.e. 
yadnvd, ‘I see calm after storm’). By a slip of the tongue 
he said yadfv (‘a weasel,’ the animal which took the place of 
the cat in Greek houses). The same slip is referred to by 
Strattis and Sannyrion, of whom the latter has ¢ép’ ef yevolunv 
. « yarh: | gdAN “Hyédoxos obrés we punvicerey dv | 6 Tparyixés, 
dvakpdyo. 7 dv eis éxOpovs uéya | ‘éx Kupdrov yap avis ad 
yaniv opd.’ The difference lay in the complete ignoring of 
the elided syllable, which should only have been slurred, and 
also in the accent (or pitch) of the vowel y. This is one of 
several passages which show how keenly the audience observed 
an actor’s articulation and also how distinctly words were 
heard in the theatre. [In the confusion of ride potcav 
elcdywv with rid éuotcay eicdywv recorded by Athen. 616c 
there was a deliberate purpose.] Cicero (Orat. § 173) remarks 
of the Athenians in versu theatra tota exclamant, si fuit una 
syllaba aut brevior aut longior, and (de Or. § 196) in his si 
paulum modo offensum est, ut aut contractione brevius fieret aut 
productione longius, theatra tota reclamant. The voice of a 
tragic actor was a first consideration, and a false articulation 
was as bad as a false note from a great singer (see Haigh, 
Att. Theat. pp. 249 sq. ). 


aomep “HyéXoxos: sc. elev; cf. Thuc. 5. 29 médrw Sypo- 
Kparoupevnv domep kal avrol, Herond. 2. 28 dv xypiv . . ws éyw 
fwew, Soph. Aj. 525 eyew o” av olkrov ws Kaya ppevi | Oédowp’ 
dv, Luecr. 3. 455 ergo dissolvi quoque convenit omnem anima | 
naturam, ceu fumus. It ought to be perceived that in all 
these instances the nom. is the proper case. Here an 
alternative domep ‘Hyehéxw would be wrong, since the meaning 
is not ‘we may say, as Hegelochus (might) . .’ 


308. 081 Sé Seloas k.7.A.: either pointing to some red-haired 
man in the audience, or else to the statue of Dionysus, which 
was brought into the theatre, and of which the face was 
ruddled (Paus. 2. 2. 6). In the latter case the statue of 
Dionysus blushes for his stage representative. There is a 
mapa mpocdoklay in vreperupplace. ‘How faint (and pale) I 
grew, says Di., and Xa. replies: ‘Yes, and he yonder—(and 
then, instead of ‘ grew pale ’)—grew red for your sake.’ 

It must be remarked, however, that muppés is rufus, and 
can scarcely be used for épv@pés of the complexion alone. By 
putting together the notes of the scholiasts and of Hesychius 
it has been conjectured that the priest of Dionysus was zruppés, 
and iepeds Avovdcov seems to have been a sobriquet for a red- 


K 


130 THE FROGS OF ARISTOPHANES 310—316 


headed man. If so, the priest is the man pointed at; nor 
would there be any rudeness in this if the priest regularly 
appeared at the festival with red hair and beard, and probably 
red face also. Cf. Tibull. 2. 1. 55 agricola et minio suffusus, 
Bacche, rubenti (at the country festival); Pliny, H. WN. 33. 
111 (of the statue of Jupiter at festivals); Plutarch, Quaest. 
fom. 98 (of the ruddling of old statues in general). It is 
perhaps not too bold to suggest that this colour was attributed 
to the (Thracian) god of wine, and that originally the priest 
representing him must necessarily be equally wuppés, whereas 
later the redness, symbolically retained, might be artificial. 
The priest of Dionysus might then well be said to ‘ get avppés 
for the sake of’ Dionysus. Moreover it is otherwise hard to 
see why Eupolis should call Hipponicus ‘priest of Dionysus’ 
because of his zuppérns. 


310. airtdcopar: nothing is gained by altering this (‘whom 
am I going to blame?’) into airidowua; ef. Eur. Lon 758 
elrwuev  oryouev; } Ti Spdoopev; Ach. 312 eir’ éyd cov 
geicouat; Gildersleeve, Gk. Synt. § 268. 


amodAvvar, ‘trying to ruin me’; cf. 144. 


311. aiێpa x.7.A.: see 100 n. 
[After this verse the mss. give a stage-direction (zap- 
emiypapy) addrct Tis vBov. | 


316 sqq. The Chorus, numbering twenty-four, is heard 
approaching (but is not yet visible; cf. wov 319). It makes 
its entry (wdpodos) at v. 324 in a manner which is naturally 
a fair imitation of the evening (343) procession and dancing 
at the time of the Lesser Mysteries (see Introd. B.). Usually 
the comic chorus entered xara orotyxous, i.e. with front of four 
and depth of six, probably led by the flute-player ; but where 
some more free and realistic manner was required it was 
adopted (as-in Aves and Ecclesiazusae). The dresses are in 
keeping with the customs of the procession, but, according 
to the convention of comedy, were rather amusing than 
sumptuous (cf. 403). matfovow (319) shows the spirit in which 
they behave. It is of course the only aspect of the cele- 
brations suited to comedy. We may assume that the order 
of proceedings at the Lesser Mysteries was in ,general similar 
to that at the Greater, including a mpéppnots, the carrying of 
Iacchus, yedupicuds and mavvvxis; but, the distance being 
short, the whole procession would be at night. The comedian 
introduces as much as he chooses of the public or exoteric part 
of the ceremonies. tora include the initiated of all grades ; 
the completely initiated were éwémra.. 


316—327 3 NOTES 13] 


316. "Iaxx’, ® "Iaxxe: the regular shout, whence iaxxos 
itself= ‘the cry of the mystics’ (320) ; cf. Eur. Cycl. 69 taxyov 
taxxov wddav wédmw, Hdt. 8. 65 Kat of gaivesOar tiv dwyhv 
elvac Tov pvoTikdv taxxov. The word afterwards came to be 
made into a proper name and was applied as a title to 
Dionysus in his connexion with the Eleusinia (Harrison, 
Proleg. pp. 414, 541 sqq.). The day of his procession was 
also known as" Iaxyos (Suid. ). 

[The temple of Iacchus at Athens was called the ‘Iaxyetor, 
and was presumably the same as that of Demeter containing 
‘Iacchus with a torch,’ mentioned by Pausanias (1. 2. 4) 
as situated inside the gate entered from Peiraeus. But we 
are not here (and 324) concerned with that ’Iaxyetov, but with 
an afterworld counterpart of another shrine by the Ilissus. ] 


318. totr’ tor’ éxeivo, ‘this is the thing’ (which Herakles 
told us of, viz. 154 sqq.). From this expression éoriv is more 
idiomatically omitted (cf. 1342). 


319. eppate: cf. 182, 275, 278. 


320. Gover yotv tov taxxov Sviep Su’ ayopas: sc. Gdovow ; 
ef. Hg. 408 BaxxéBaxxov doa. The mystics in Hades are 
singing the same Iacchus-song which the mystics sing at 
Athens through the market-place (when proceeding to Agrae). 

It is remarkable, not that the scholiast, but that modern 
editors also, should always write Acaydépas, and imagine that 
the sentence is incomplete, an offensive word being generally 
taken as suppressed. There was, indeed, a well-known 
Diagoras of Melos called 6 &eos, who may possibly have 
flouted “Iaxxos (or the Iacchus-song) in some unseemly way. 
The schol. on Av. 1073 relates (with authorities) that he 
Ta pvothpia evrédigev. Others understand another Diagoras 
(if it 7s another, and not rather the same man at an earlier 
and more pious stage), a lyric poet, who hymned the deities ; 
these supply gée. But there is no apparent comic point in 
saying ‘they are singing the Iacchus of whom Diagoras sings.’ 
Rather the procession at Athens, in passing from the Iaccheum, 
sings the taxxos through the dyopd. [For the absence of the 
article see 129 n.] 


324-326. pais: sce 316 n. The meadow in Hades (Pind. 
Thren. fr. 1) is identified with (or answers to) that of 
Agrae. 


327. oolouvs és Oiacwras: the epithet should be noted, as 
also the insistence in dyvdv iepav dclos inf. 335, 384. The 
comedian has no desire to be accused of belittling the mysteries. 
He respects their serious side while availing himself of their 


132 THE FROGS OF ARISTOPHANES 327-339 


jocose element. Possibly also he is upholding the reputation 
of the ravvvyldes against some attack. 


Q<iacatas, ‘ (your) fellow-revellers,’ like éuds moXtrys, civis 
meus, ete. 


329 sq. Bptovra oréhavov piptwv, ‘a wreath laden with 
myrtle-berries’ (uvpra). Bpvewv is used with either dat. instr. 
or gen. of fulness; cf. Soph. 0. C. 16 xG@pos Bpiwy | dadvas, 
édaias. [To render plprwy as from pidpros (gen. of material 
with orépavov) is to leave Bpvovra but awkwardly attached. ] 
Myrtle (uvpolvn) was worn in the procession by at least the 
iepopavrns, Sadotxos, and other officials. The statue of the 
child Iacchus also wears the wreath and carries a torch (340). 


330. Opacet: i.e. without fear of condemnation as dxéddacror 
(331). 

éykatakpovov, ‘beating in time to the measure’ (cf. 374). 
Tunav, ‘rite, ‘service’ (with xopelav in explan. apposition) 
is cognate or internal accus. ; cf. Verg. Aen. 6. 639 pedibus 
plaudunt choreas. 

331. tav axdAacroyv . ., ‘the (recognised, orthodox) free . . 


> 


335. xaplrwv: half personified. It has ‘a greatest share 
of the Graces,’ i.e. of charm and delight ; cf. Hecl. 582 ws rd 
Taxvvew xapirwy pwetéxer mreloTov mapa rotor Oearais. The 
words are both a promise to the spectators and a claim of the 
dramatist. 


336. dofors piorats: the dat. does not depend directly on 
éyxaraxpovwv, but is either (1) loosely joined to the general 
sense as dat. commodi (i.e. ‘as your pious mystics pray you’) ; 
or (2) with dyvav iepav, ‘a dance pure and holy in the eyes of 
pious mystics.” The latter is simple; cf. Soph. 0. C. 1446 
dvdévac yap wacly éore Sucrvxew: Dem. 20. 54 0 Adyos aicxpds 
TOLS TKOTOUMEVOLS. . 


337. Anpynrpos képyn: to whom the Lesser Mysteries specially 
belonged (as was natural. for the spring), while the Greater 
Eleusinia (of autumn) belonged to Demeter herself. 


338. as 750. . Kpedv, ‘what a delightful whiff of pork !’ 
The impers. construction as in 760 fe, drdge rwds; cf. Plut. 
1020 dfew Te THs xpbas packer 7d wor. Another construction 
to be noted is that of Vesp. 1059 rav inariwy éfjoe degtdryros. 
In the mysteries pigs were the staple sacrifice ; cf. Ach. 747, 
764; Pac. 374 és xoipldidv viv por ddvercov Tpeis Spaxpds: | det 
yap munOjval me mplv TeOvnkévat. 


339. Hv tuKal.., ‘in case you may even . .’; cf. 175. 


340—351 NOTES 133 


340-343. eyepe Aroyéas Aaprddas’ év yepol yap tke. . 
gdwoddpos adornp: this is the simplest reading for both con- 
struction and metre. The change to Kes on the part of most 
(but not the best) Mss. was due to é@ye:pe, and the unmetrical 
addition of rwacowv was caused by the inclusion of a marginal 
note written under a misapprehension. On the other hand 
the words yap tke. cannot have been so added. 

The chorus apostrophise each other, ‘stir the torches to 
flame (pdoyéas being proleptic); for in our hands there is 
borne—lIacch’ O Iacche !—the light-bringing star of our nightly 
revel.’ “Iaxx’ & “Iaxxe is parenthetical, like Jo triwmphe, evot, 
etc. In the strophe the deity was invoked to come forth ; 
with the antistrophe he is brought out. 


340. %yepe: by brandishing. Cf. Stat. Siv. 8. 5 
quassamus lampada mystae. [Some, keeping tiwdoowr in 
violation of the metre, punctuate éye:pe* proyéas Aaumddas ev 
xepot yap «.7.X. In this case @yeipe is used absolutely (like 
érevye, dative), not as=éyelpov, but with a relevant accus. 
supplied. The late position of yap would in itself be justifiable : 
cf. Antiph. ap. Ath. 339 B éml 7d rdpixds eoriw wpunkvia yap, 
ibid. 572 A ai uev &AXax Tobvoua | BAdrrover Tots Tpdrors yap. | 


év xepol yap ter: viz. of the laxyaywyol or ceremonial 
nurses (fem.), whose title is found in connexion with the 
Eleusinia. 

343. dwoddpos aoryp: viz. Iacchus, who bears a torch. 
Cf. (though in another connexion) Soph. Ant. 1146 yxopdy’ 
dorpwy, applied to Dionysus. There is an oxymoron in the 
combination of vuxrépov with g@wodépos (‘ morning-star’). 


344. 81: better than 8é, as well as more metrical. They 
have called upon their comrades to ‘rouse the torches,’ and it 
is done (67)=‘So! The meadow is all ablaze.’ 


345. yovu madera yepdvrwv. So the aged Cadmus and 
Teiresias dance under the Bacchic inspiration (Eur. Bacch. 184 
sqq.), and Cadmus observes émireAjopued’ Hdéws | yépovres dvres. 


348. érav . . éviavrots=éréy Kxvxdous (Eur. Hel. 112), since 
éros= ‘year,’ while éviavrds=‘round’ or ‘recurring season’ ; 
cf. Hom. Od. 1. 16 aX’ ore bh eros HAGE mepiTrAOMEvwv eviavT@r. 


349. iepds td tTinds, ‘thanks to (or ‘to the accompaniment 
of’) this holy service’ ; cf. 333. 


350 sqq. ov 8 . . pdxap: TIacchus (one of the pdxapes 
Geoi) is now in the hands of the bearers, and he is bidden to 
advance with the procession into the dancing space. 


351. avOnpdv fAcov : see Introd. p. xxxiii. 


134 THE FROGS OF ARISTOPHANES  354—356 


354-371. The anapaestic tetrameters, recited by the cory- 
phaeus (who is probably the hierophant, but may be the xfpvué), 
are in humorous imitation of a xjpvyua or mpdppnots which was 
made before the mystic rites proper began. Before the Greater 
Mysteries a proclamation was made publicly in Athens itself in 
the Stoa Poikile by the Hierophant or Daduchus (although one 
would rather have expected it to be the xfpvé, and our 
authorities may be incorrect). But there is nothing to prevent 
another and final mzpédppyots on the actual field of the celebra- 
tions, and at Agrae, so easy of reach from Athens, this was 
probably part of the proceedings after Iacchus had been brought 
forth. We need not suppose that Aristoph. adheres strictly to 
the order of ritual, but he necessarily worked upon a general 
basis of similarity. 

While in the mysteries those are bidden to retire who are 
uninitiated or impure or have committed certain specified sins, 
the Chorus here banishes those who are uninitiated or corrupt in 
literary judgment or who have committed political crimes. 
This affords an opportunity for a number of personal hits. 
The double reference to the mysteries on the one hand and the 
si an views on the other is well maintained by plays upon 
words. 


854. ednwetv xpi: ie. all present must favere linguis, 
whereas éiorac@ar refers only to those hereafter mentioned. 


eloracba «.t.A. ‘For the interdiction itself cf. Callim. 
Hym. Apoll, 2 éxas éxas boris additpés, Verg. Aen. 6. 258 procul 
o procul este profant. We should also compare for the literary 
application Hor. Od. 3. 1. 1 Odi profanum (=dpdnrov) volgus 
et arceo. | Favete linguis: carmina non prius | audita Musarum 
sacerdos | virginibus puerisque canto. 


Tois tperépoiot xopoto.v. The words suit (1) the porn, 
(2) the comic choruses competing for the prize. 


355. daeipos . . kaSapever: an application of two clauses of 
the actual formula at the mysteries, viz. (Theo Smyrn. p. 22) 
doris Tas xEipas uy KaBapds and baTis Pwvhy aovveros. 


Tovovde Adywv: suiting (1) the mystic doctrines, (2) the ‘ fit 
and proper literature’ of comedy. 


youn, ‘judgment,’ substituted for xefpas of the formula. 
The comedy must be judged with right taste and without bias. 
For the loc. or instrum. dat. in place of the accus. of respect ef. 
Xen. Cyr. 1. 3.10 rats yramars cpaddopuévouvs, Eur. Bacch. 683 
cwpacw rapemévat, Herond. 3. 32 dupacw kdurer. 


356. yevvaiwy . . Movodv: ie. not the vulgar sort of 


356—357 NOTES 135 


composition; ‘literature fit for gentlemen.’ Movodv, of 
course, replaces the half-expected uvordr. 


dpyia . . eldev: not=7d iepd efdev with allusion to the 
crowning revelation to a full éwérrys, since not all wwora 
were such. dpya are not the sacred things, but the sacred 
rites, though these also are arcana, and could only be seen or 
danced by some grade of piorm. The accus. (cognate) can 
therefore be joined to yopevew (‘celebrate in dance’) as well as 
to dpay (direct obj.). Cf. Eur. Bacch. 488 mas dvaxopever 
BapBdpwy 74d” dpyia. Here dpyra Movody cidev=‘has been a 
spectator of drama’; éxdpevoev=‘ has actually taken part in a 
chorus.’ 


357. Kparlvov rot tavpopdayov: a compliment, as the 
context should show. Aristophanes wishes to be judged by 
those who have been initiated into the revels of Cratinus, i.e. 
who know what good comedy is. Cratinus had probably been 
dead about sixteen years, and though Aristoph. satirises him 
when alive, in 424 B.c., as senile and a drunkard, such satire 
was in keeping with the custom of comedy, and is to be dis- 
counted by the fact that Cratinus was still neither too senile 
nor too sodden to defeat Aristoph. himself in 423 B.c. His 
excellence as a comedian is proved by his nine victories 
unanimously adjudged. His merit in the eyes of Aristoph. is 
that he typically represents the ‘Old’ comedy, with its fearless 
personal satire, which was supposed to be in the interests of 
society (madaywyichvy mappnoiav éxovoa Marc. Aurel. 11. 6). 
This privilege had been denied, restored, and threatened several 
times before 405 B.c. and was already on the decline, but our 
poet endeavours (as Cicero puts it de Rep. 4. 10) ut quod vellet 
comoedia de quo vellet nominatim diceret; cf. inf. 367-368. 
On the technical side also the work of Cratinus was of a high 
order, particularly in the choruses. 

That he was a drunkard is a commonplace with his contem- 
poraries, and was admitted by himself in his last play (IIvrivy) ; 
but this vice was (as often in modern times) treated rather as 
matter for jest than for scorn. Almost certainly along with 
the present compliment there goes an allusion to his tipsiness, 
‘since Kparivov Baxxeta at once suggests Avovicov Baxxeta, and 
since the wine-god is himself called Tavpopdyos (Soph. /r. 
Tyro). The term is borrowed from (1) the Orphic mysteries of 
the ®uopayla (Harrison, Proleg. pp. 482 sqq.) at which a bull was 
slain and eaten in honour of Dionysus, (2) the offering of a 
bull to Dionysus by the Ephebi at the City Dionysia (Haigh, 
Att. Theat. p. 13). Dionysus was also tavpépopdos, Taupdkepws 
(a bull-god), and the audience would readily take the equation 


136 THE FROGS OF ARISTOPHANES — 357—361 


and realise that Cratinus was virtually being substituted for 
‘the wine-god.’ 

But ravpogdyos has a further application to the winner in 
the dithyrambic contest, where the prize was a bull, which 
served as a feast. The lyrics of Cratinus were specially 
dithyrambic, although we have no knowledge as to his com- 
peting in dithyramb proper. But ‘eater of bulls’ may very 
well have become proverbial for ‘prize-winner.’ Add to this 
that the eater of a thing was supposed to be penetrated with 
_ the power or spirit of that thing ; and hence probably the story 
of the athlete Milo, who ‘ate a bull.’ Thus Cratinus is full of - 
bull-like courage in his comic attacks. 

[We may sum up by saying that Kparlvov rod ravpoddyou 
is substituted for Avovicov rod ravpopdyouv, the god of special 
mysteries, and. that, as applied to Cratinus, the epithet 
implies (1) wine-drinker, (2) winner of victories, (3) fiercely 
courageous. | 

yAorrys Paxxeta: to be closely joined. His tongue was 
reckless, carried away with ardour and licence of Dionysiac 
possession. ‘Those who have been initiated into the revels of 
Cratinus’ tongue’=‘ those who have learned to appreciate the 
free-speaking of the old school.’ : 


Baxxet’ éreAéoOn: cognate accus.; cf. Plat. Phaedr. 2490 


Tedéous del TEAETAS TENOUMEVOS. : 


358. recov, ‘verses,’ not ‘words,’ is the sense of éry in 
ordinary comic dialogue ; but in anapaests, while the former is 
the surface sense, the latter is not excluded. ‘ Delighting in 
ribald words’ has its reference to the mysteries; ‘in black- 
guardly verses’ to the drama. There is a hit at the competitors 
of Aristophanes (cf. 13 sqq.). 7d Bwpuodrdxov is that which 
‘plays to the gallery’; cf. Nwb. 970 (in connexion with music). 


TovTo Trovotew : id agentibus, sc. Bwuoroxevopuévors, cf. 584 
otd’ of8’ bre Ovjot, Kat Stxkalws avrd Spas and, more nearly, Plut. 
522 écrar. . ovdels dvdparrodiorys |. . . Ths yap mdouTav ebedAyoet 
| kwduvevwy mepl Tis WuxAs Tis abrod Totro mojoa; See also 
168 n. 

359. troAlrats, ‘where citizens are concerned.’ The article 
would be more inclusive ‘ (all) the citizens’ (regarded as a 
mods). 


360. dveyelper: sc. ordow (not avrov’s). The reference is 
probably to Cleophon and his adherents. 


361. dpxewv, ‘while holding (some) office.’ 
katadwpodoKeirat. The middle (or passive) also in Ar. Pol. 


362—364 NOTES 137 


2. 9. 26 daivovrar dé kal Karadwpodokovmevan Kal KaTaxapifduerot 
To\\a Tov kowHv. The simple dwpodoxety classically = ‘ receive 
bribes’; in later writers it=Jdexdfev or xphuace diapbelpew 
‘bribe’ (Cobet, Nov. Lect. p. 502). The compound with xara- 
expresses ‘ruin (betray) a thing through bribe-taking’ (ef. 
Lysias p. 178 orérav ratra . . KdémTwot Kal Katadwpodoxder). 
The use is well-known in xaOtrmorpogew ri and the like. In 
Vesp. 1035 rowotrov idwy répas ot pyow deloas KaTadwpodokjcat, 
[ GAN’ brép buy eri Kal vuvi wodeue? we should supply dyuas, ‘ to 
betray you for bribes.’ If a person ‘corrupts himself—gives 
- himself away—by receiving bribes’ he may be said xara- 
dwpodoxeiy éavrdv, or, as its equivalent, caradwpodoxetc ba. 


362.  mpodlSwow dpovpiov % vats: part of a public 
formula; cf. Lys. 31. 28 ef uwéy ris ppovpidy Te rpotdwxev 7} vaiv 7 
oTparémedév Tt. . . Tals éoxdras av Snulats efnusodro, Poll. 8. 
52 éyivovro eicayyeNlat kata Tov mpoddvTwr ppovprov 7 oTpaTiav 
i) vats, Lycurg. c. Leoc. 155. 59. 


Taméppyra, ‘contraband of war’ (at the same time suggest- 
ing the secrets of the mysteries). Cf. Hg. 278 rovrovi rév dvdp’ 
éya 'vdelkvume Kal pnw’ éédryew | rator IleXorovynciwy Tpijpecc 
fwuevpata followed by é&dywv ye rdamdppy?’ (282). The for- 
bidden exports were particularly materials for shipbuilding 
(e.g. ropes, sails, pitch), and corn. So Dem. de F. Leg. 433 
éypayev, dv tis ws Bidurmov Srda dywv ag 7} oKe’y TpinpiKd, 
Odvarov eivar Thy Sylar. 


363. é Alylvyns. Aegina was now part of the Athenian 
empire, the Aeginetans having been evicted at the beginning of 
the war and replaced by settlers from Athens (Thue. 2. 27). 
Disloyal Athenians were able to make it a basis for communica- 
tion with the Peloponnese, since it was 7H IleAorovvjow 
 émexemévyn (Thue. J.c.). Epidaurus was the nearest opposite 
port. 


Owprkiwv dv, ‘being @ Thorycion,’ ie. ‘as bad as 
Thorycion.’ Cf. 541 and fr. 92 & puapé cal Ppvvdvda xal 
movnpé oJ. Nothing further is known of the man. 


eixootoddyos. The elxocri was a duty of five per cent on 
all goods carried by sea in the Athenian empire. It was 
imposed in 413 B.c. in place of the @épos or direct quota-pay- 
ment of the allies, and was collected in all their ports. Cf. 
Thue. 7. 28 rip eixooryy bd rTobrov tov xpbvov Tray Kara 
Odraccay avril rod pépou Tots irnkbas érébecav, wreiw vouloayTes 
av odiot xphuata otrw mpoorévat. 


364. aoKopara: leather pads for the oars in the rowlocks. 
Hiym. Mag. 155. 17 says ra dépuara ra émipparripeva rats 


138 THE FROGS OF ARISTOPHANES  365—366 


kwmats Oa Td wh eloppetv rd Oaddooroy Vdwp, i.e. ‘leather bags 
fitting over the oar at the oar-ports, to prevent the wash of the 
sea from entering’ (Dict. Ant. ii. p. 223). Cf. Ach. 97 doxwp’ 
éxeis Tou mepl Tov dpOahuov Kdtw (after vaipapxrov Brérrets), i.e. 
‘a pad’ or ‘ bagginess.’ 

365. xpfpara . . me(0er. Such assistance to the enemy 
had come from Persia (Xen. Held. 2. 1. 11), but there can 
hardly be an attack here upon Alcibiades (cf. 1432). The 
‘persuasion’ on the part of Alc., when he was estranged from 
Athens, had been exerted seven years earlier than this play, 
and the position had entirely changed. 

366. tav “Exataiwv. ‘Exarata are either (1) ‘Exdrys detrva, 
messes of poor food or even offal put out at the cross-roads (év 
Tptddors) on the last of the month asa purificatory ceremony. 
These might be eaten by dogs or by the miserably poor. (2) 
‘Exdrnys dydduara, statues‘or emblems of Hecate rporvAala (or 
mpoOupaia). (3) ‘Exdrns iepd, little shrines of Hecate placed éy 
tpiddos. In the last sense most editors prefer the spelling 
“Exareta (cf. Oncetov, “Hpaxdelov, Movoeiov, OAvumtetov) and 
this is highly probable. [There is, however, nothing’to prove 
that “Exarafov is an impossible form in the same meaning, since 
the suffix was originally -cov simply, and only spread as -efoy 
through analogy with, e.g., “Hpaxde(Fec)-cov, Oyce(F)-cov.] But 
here it is not safe to make the alteration, since we do not know 
whether it was detrva, adyd\uara or iepd which were defiled. 
Av. 1054 (or7dns) suggests that it was one of the street 
emblems. 

The defiler referred to is said by scholiasts to have been 
Cinesias, and, though this may be a guess, it is supported by a 
passage in Hecl. 330. Moreover Cinesias was a xvx\od.ddoKados, 
composer (and teacher to the chorus) of dithyrambs, and a 
contemptible person (ef. 153), of whom Lysias (ap. Ath. 551 Fr) 
states that he was doeBéoraros ardvrwv dvOpwHrwy, and that he 
did things & rots G\dos aloxpdy ort kal Néyew, 


kuKAloist xopotow tradev, ‘leading the music of dithy- 
rambic choruses,’ is not merely a periphrasis for. ‘being a 
dithyrambic poet,’ but implies that such a person should be the 
last to commit this profane outrage. 

The xvx«duos xopds of fifty danced and sang round the altar 
of Dionysus, and is thus distinguished in name from other 
choruses, which were rectangular (rerpdywvo.). Five (tribal) 
choruses were composed of men and five of boys, and the offence 
is somewhat emphasised by the latter consideration. The con- 
tests of such xopol took place in the theatre at the Dionysia. 


trqdewv, lit. ‘leading with singing’ (or the flute)=voce (or 


367—369 NOTES 139 


tibia) praeire. two- of accompaniment strictly expresses the 
guidance or impulse under which a thing is done: cf. 874, 
Callim. H. Dian. 241 sqq. (after KixrXw | ornodpevar xopdv edpir). 
brheoav dé Nliyecar | Newradéov ovpryyes. The same sense 
appears in vmavAety, vreretv (fr. 479 éyw 8 brepd Tov Spkov= 
verba pracibo). On the other hand mpocgdew is said of the 
chorus (Plat. Legg. 6708). 

It was theoretically the business of the kuxdv0dcddoKandos to 
train his own chorus, but he might employ a vrod:ddoKanos, 
and it is enough to suppose that the composer here chants his 
words and tune in general guidance. 


367. rovs picBods k.7.A. The schol. on Eeci. 102 states that 
Agyrrhius ‘cut down the payment made to poets,’ i.e. managed 
to reduce the payments made to the selected writers for the 
dramatic and lyric competitions. The schol. on the present 
place blames Archinus (‘and perhaps Agyrrhius’). All the 
competitors were paid, but on a scale proportioned to their 
place in the result. 


pytwp dy eit’: eira (practically=éduws) implies that, if any 
one had a right to reduce the scale, it certainly was not fora 
pyrwp to do it. Cf. 205, Ach. 496 uy por POovicnr’.. | e 
mrTwxos dv érecr’ ev "AOnvalos réyew | uéAXw. The offender was 
a ‘ professional talker,’ and a poet was better than a ‘ talker.’ 
Moreover a p7rwp is a public man and must put up with the 
consequences. The piyropes (=ol Sjuw cupBovdrevovTes kal ev TO 
Snuw ayopevovres Suid.) theoretically enjoyed no credit, but in 
practice were powerful. 


368. KwpwdnOels, ‘ because satirised in comedy.’ , 


év tais matpios . . Avovioov: these words contain the 
excuse for any freedom taken with Archinus or Agyrrhius. No 
man ought to bear malice when the poets are simply following 
_ the old-established practice (zarpiois) on a privileged occasion ; 
ef. 357 n. Aristoph. chooses the word teAerais, not merely 
‘instead of éopry as applicable to the mysteries, but in emphasis 
of the excuse. ‘Initiation’ involves more or less unpleasant 
probation, and the fj7wp was only ‘going through the mill.’ 


369. rovTois mpwtdH: an excellent correction of Blaydes 
(see crit. n.). sApart from the metre, ro’ros dmavdd . 
éfloracOat is very improbable Greek for dravdé uh rapetvar or 
avd éicracba. This difficulty could be partially got over by 
punctuating at the end of the line and treating éficracOa as 
imperat. (cf. Ach. 1001 dxovere Ne: KaTad Ta wadrpia Tovs Xda 
| wivev). [The change to the imperat. dveyelpere would be no 
embarrassment, since that word is addressed directly to other 


140 THE FROGS OF ARISTOPHANES = 369—372 


persons (with tuels), while é&oracAa is general and formal. | 
Nevertheless even with such punctuation aravd6 would still be 
unnatural. The correction (1) explains the corruption, the 
crasis for rpo-avd@ being rare and apparently restricted to this 
word, in which it occurs Av. 556 lepdv rédewov mpwiday ata, 
(2) suits the notion of a mpdppyots, as in mpodéyw, mpopwvd, (3) 
restores a normal construction. 


KatOis Td tplrov pada. Join katOis .. pada. Cf. Aesch. 
Cho. 875 otwor war’ abOis év rpiros rpoopbéypuacw. In phrases 
of repetition this use of «dda is habitual, cf. Aesch. Cho. 649, 
Ag. 1344, Eur. Phoen. 1067, ete. 


370. piorator: adj.=pvorixots. Cf. Anth. Pal. 7. 219 
utotns AYxvos, Eur. Jon 1373 oixérny Blov, Xen. An. 6. 5. 9 
Adxoar PiAakes. [Not ‘ owr rites,’ but any such. ] 


371. kal tmavvvx(das: sc. dyew (or moreicbat) dpxeobe to be 
gathered by a sufficiently easy zeugma from dveyelpere. 


Tas hpetépas at K.7.A.: words of defence or excuse (cf. 327, 
335). 


372 sqq. Commentators do not appear to have realised the 
difficulty of relating the present situation to that which has 
preceded. At v. 324 the mystae call upon Iacchus to come 
forth from his shrine; at v. 340 he is borne forth; at v. 350 
he is bidden to lead the procession (i.e. the dances) into the 
flowery level (i.e. the orchestra); at v. 352 the coryphaeus 
makes the pdppyors before the dance begins. But immediately 
after commanding the mystae to ‘raise the song etc.’ we here 
find every one (7as) ‘now’ (viv) bidden to move to the ‘ flowery 
recesses of the meadows.’ We might take this to be a repetition 
of the command in v. 350; but now—if we seek a natural 
interpretation of words—it is daytime (376, 387, 455). The 
Mystae have taken their d&pucrov and go into the meads to sport 
and dance ‘all day.’ What too is the meaning of ‘summoning 
hither Iacchus’ (395), when he has already been surnmoned 
and has come (340) ? 

Unless we are to suppose (as we need not) that the two 
editions of the Frogs have been confused (Introd. p. xxvi), it is 
necessary that we should here assume a change of time. After 
the proclamation of v. 871 the chorus perform their dance, 
representing the mavvuxis, and this fills the night. We are thus 
brought to the next day; an interval is supposed to have 
elapsed for rest and the dporov: and the celebrations are now 
“continued in special honour of Kore (379), next of Demeter 
(383), including Iacchus (396), who has been again lodged 
(after the wavvvxls and during the interval) in his shrine by 


372-379 NOTES 14] 


the meadow. The assumption of a lapse of time has often to 
be made, and the Frogs, with its frequent changes of scene, 
especially demands this liberty. 


372. xa@pe. x.t.A. The metre, which is that of a slow and 
steady march and consists of anapaests entirely spondaic, was 
affected by the Spartans in their éuBaripia (cf. EuBa 377). 
avSpelws is playfully borrowed from the marching song of war- 
time: ‘march like a man—to the flowery bays.’ 


373. és Tovs evavOcis KdATrouS Aetvov. The absence of art. 
from Aeudvewv is due to the close connexion of cdAmovus-Aetmwmvwr 
into one notion, the gen. being practically an adjective. In 
such cases the gen. may come between art. and noun, as in 
Soph. 47. 664 7 Bpordv maporuta, or after the noun, as Eur. 
Bacch. 29 riv auapriav Néxous, El. 368 ai pices Bporsv. [Where 
there is already a qualification of the noun (as evavéeis here) 
the other attributive word (here a gen.) may naturally be 
expected to follow rather than precede. ] 


374. éyxpotev: cf. éyxaraxpovwy 330 n. 


375 sq. émoxotrwv «.t.A.: with reference to the cxappara 
and yedupicués at the mysteries. At the same time the chorus 
is pleading its right of mockery in the theatre. See Lucian 
Prom. 6 7 5é (kwu@dia) rapadovca rH Atoviow éavriy Oedrpy 
autre. kal Evyémrave kal éyehwrorole: kal éréoxwrre, and (later) 
émickwmrew Kal Thy Acovuciaxiy édevdeplay karaxety (Twos). 


377. qptornrar 8 &apkotvtws: cf. Nicostr. ap. Ath, 693 B 
ixav@s Kexdpracuac ydép. On the one side it means that the 
mystic fast has been broken, on the other it introduces a 
favourite jest. The meals of the Chorus were supplied by the 
xopyyés, and the appetite of the xopevrai was proverbial (Haigh, 
Att. Theat. p. 80, where the pertinent authorities are cited). 
Comedies were performed after the dpicrov and the Chorus 
admits that it ‘has had not a bad meal.’ Cf. 403 sqq. fora 
similar reference to their clothing as supplied by the xopryés. 
That the comedians could jest at their own choruses appears 
from Suidas (in voc. dapvyivinv) oxamrovres Thy yaoTpimapylav 
Tov xopevTdy ’Arrixol orw Aéyouor. [The mistake of supposing 
that the proceedings are still those of night has caused doubts 
and alterations of the text. ] 

_ 878. dpets, ‘uplift (in song),’ ‘extol’ (tollere). Usually a 
predic. adj. is joined to the verb, e.g. uéyav, byydv alpew rwd : 
here the following words give the definition. Cf. Aesch. Pers. 
549 xdyw dé udpov rev oixouévwv | aipw doxiuws moduTevO7. 


379. tiv Lorepav: i.e. Peppédarray (the name specially 


142 THE FROGS OF ARISTOPHANES —379—389 


borne by Kore at Agrae). That Persephone is meant is clear 
from the following mention of Demeter and Iacchus, and that 
she bore the title Zwrepa appears from Paus. 3. 13. 2 vads 
Képyns Zwreipas (in Laconia), 8. 31. 1 (Arcadia), and from coins 
of Cyzicus. Cf. Aristot. Rhet. 8. 18. 1 ris redXerHs Tov Tis 
Zwrelpas iepav. 

yevvatws, in ‘first-rate’ style: cf. 97 n. 


381. cwfew, ‘acts as Xwreipa.’ This is better than cadcew ; 
she says ‘I am your preserver for ever.’ 


Owpru«lwv : cf. 363. 


382 sq. These two anapaestic tetrameters are spoken (or 
chanted) by the coryphaeus. The next service is due to 
Demeter, and the metre is of quite another kind (€répa idéa) to 
that of the lines referring to Persephone. The construction is 
érépav tpvev iddav Kedadeire, ErikoopodvrTes Thy «. B., cf. 
Pind. NV. 4. 26 tuvov xeXddnoe xaddivixov. The fem. form Oedv 
is not part of the language of sheer comedy, but belongs to the 
higher style admitted outside the trimeter ; yet to Persephone 
at least this form seems to have been peculiarly applied 
(Meisterhans, Att. Insch. § 47 a 4). 

.The words Ajpytpa Vedv, which are not strictly necessary, 
lend more solemnity and recognition of greatness: ‘the fruit- 
bringing Queen, Demeter, goddess. . ’ 


384. ayvav: with the same insistence as in 327 n. 


387. Kal uw’ aodadds «.t.A. This use of accus. and infin. 
belongs to the language of prayer, and depends on the thought 
dds or efxouar unexpressed (Kiihner-Gerth ii. p. 22). Cf. 887, 
892, Aesch. S.c. 7’. 239 Oeot modtrar, un je Sovreias Tuxeiv, Ach. 
247 & Ardvuce Séorora, | Kexapiouévws cor THvde THY Touhy 
éue | réuwavra Kal Odcavra werd Tov oixeray | dyaryeiy TYXnpis 
Ta Kar’ aypovs Acovicia. 

Speaking as wwora they mean ‘may I sport and dance with- 
out offence towards the goddess and her ritual’; as xopevrai of 
the comedian, ‘may I jest without offence (in the eyes of’ the 
audience) or danger (from individuals), and dance so as to win 
the prize.’ [An allusion to safety from the Lacedaemonians is 
also very probable. The position was critical: see Introd. — 
p- Xxili. ] 

awavhwepov: through the day’s ceremonies (1) of the mysteries, 
(2) of the dramatic performance. 


389, twod\Aa piv yéAouw K.7.A. : the maxim of the comedian, 
who claims a serious purpose. Cf. Plut. Mor. 68 B émei xal rots 
Kw@puKots TONAG pds TO O€arpov avornpa Kal TodiTiKad émreTroinTo. 


392—404 NOTES 143 


392. mwalcavra . . vikhoavTa Tatviote bar, ‘(grant that) 
after jesting . . I may gain the victory and be honoured with 
the fillet.’ For the combination of participles cf. Aesch. 8. c. 7’. 
3 olaxka vwudv Brépapa wy Koay trvw, Plat. Rep. 366 A 
Nico dpuevor UrepBaivovres Kal auapravovres TeiPovres avTOvs aLHuLOL 
dmahddéouev, i.e. melOovres atrov’s Aicodmevoe (=TH AlocerOar) 
brepBaivovres (=omdbray vrepBalvwuer). 


. 3893. ratviotoGar. The rawia was a band or ribbon bound 
round the head of the victor, while the ends floated behind like 
streamers. In art it figures at full length in the hands of Nike. 
[Though this proceeding relates to the chorus in the theatre, 
there is at least a probability that even in the oxwyupara and 
mwatyuara of the mysteries there was some recognition of pre- 
eminence. | 


395. wpatov: cf. Catull. 64. 251 florens . . Lacchus, Ov. 
Met. 4. 17 (of Bacchus=Iacchus) tu puer aeternus, tu formo- 
SiSSUMUS. 

396. Tov Evvéurropov: i.e. who is (always) the (recognised) 
companion, etc. 

397. pédos EopTiis Sirrov etpwv, ‘discoverer of the sweetest 
festal tune’ (not=rTjode rijs €opr7js, for which at least the article 
would be required). The tune which Iacchus invented (viz. 
the Iacchus-song) is called the most grateful or welcome tune 
known at any festival. 


400. mpds tiv 8edv: Persephone, to whose shrine they are 
proceeding. : 


401. dvev movov «.t.A. ITacchus is but a babe, and the 
journey is, therefore, relatively wodAy. Nevertheless -he is a 
god, and the gods know no wévos: cf. Hes. Op. 112, Eur. Phoen. 
689 rdvra & evwerH Oeois, Lucr. 5. 1182 nullwm capere ipsos 
inde laborem. [Probably the expression was actually used each 
year when the start was made from the Iaccheum, whether to 
Eleusis or to Agrae. ] 


404. katerylow piv . ., ‘didst cause to be slit up.’ There 
can hardly be areference to the cx.ords xirdv or the shoes called 
oxioral, since these were neither ridiculous nor necessarily 
cheap. The allusion is rather to the old clothes which were 
worn (1) at mysteries (as was natural in view of the malyyara 
and the night-revels), (2) frequently in the comic chorus. In 
the latter 76 yé\ovov was of course consulted, but an economical 
xopnyés took advantage of that requirement, when he could, to 
supply his Chorus with hired dresses which had seen much 
service (Haigh, Att. Theat. p. 83). The chorus here hits 


144 THE FROGS OF ARISTOPHANES 4o4—414 


satirically at this practice. Iacchus ‘had our clothes slit up to 
create laughter—not to mention economy!’ ocavdadrloKov 
(‘ bit of a sandal’) and pakos (‘rag’) are humorous disparage- 
pent 3 these things do not deserve the name of ‘shoes’ and 
‘clothes.’ 


Kkaterxlow piv. . KaeEndpes. If this reading is correct we 
have an instance of pév answered irregularly by kal (Kiihner- 
Gerth ii. p. 271, who quote e.g. Hom. J/. 9. 53, Od. 9. 49, 
Xen. Cyr. 1. 4. 3). But one best Ms. has katacylow pév. . 
eEnipes and Kock’s katacyirdpevos . . éEndpes is highly 
probable. 


407. afnplovs, ‘without loss’ (through expense in things 
spoilt, but with the further suggestion of dramatic impunity in 
the matter of persons or things mocked), 


414. éyd 8 acl wwsk.t.A. Thespeaker, attracted by the last 
words, exclaims ‘ 7m in a general way rather given to escorting 
(taking up cuvaxodovGa), and I should like to dance, playing 
the while.’ For the expression cf. Eur. Hipp. 666 del yap odv 
mws elo. Kaxetvar kaxal. The sense of rws, though it qualifies 
del, is felt with the adj. also. With another order Plut. 246 
éyw 5é rovrou Tod Tpbmov Ts elu’ del. 

But who is the speaker? Some mss. give the words to 
Xanthias; editors commonly assign them to Dionysus, but 
some to prominent persons in the Chorus (which appears less 
natural). A sufficiently humorous situation is created if, when 
the attractions of the procession become manifest, the travellers 
are eager to take part. The lines being attributed as in the 
text, we may assume either (1) that Di. and Xa. speak them 
aside, or (2) that they advance and speak so that the ptorar 
can hear. In the latter case we may take this as a suggestion 
of the yedupicuds proper, in which the spectators bandied jests 
with the procession. The next words of the Chorus would then 
be addressed to the two travellers, and both 8fra and kow7 
would lose nothing in appropriateness, while otv (422) vical 
perhaps gain. Perhaps it is best to suppose that the two come 
forward with a display of lively eagerness. 

[The ss. have per’ atrfjs at the end of v. 414. For metrical 
reasons either these words must be omitted or their equivalent 
in scansion must be added to the next line so as to create a 
couplet of iambic tetrameters. The addition might take the 
shape of kéywye <BotAowat> mpds or Kavywye tpds, <cdd’ icf. 
But it is not easy to see why the loss should occur, whereas 
the addition of both eu: and avrijs (adscript) might be fore- 
seen if the original were the trimeters AI. éyd 8 del mows 


416—418 NOTES 145 


diraxdrovlos, kal pera (adv. cf. avec) | walLwv xopetery BovrAopar. 
BLA. Kiywye mods. | 


416. BotdAceoOe Sra . . : spoken by the coryphaeus, ‘ pray, 
would youlike . . ?’ cf. Av. 1689 Bovd\eade Sir’ éyw réws | dr7h 
Ta Kpéa Tauri pévwv; If addressed to his fellow choreutae, 
koww7 = ‘all together,’ i.e. not jesting at one another but all 
alike turning on Archedemus (cf. Lys. 1042). If to Di. and 
Xa. after their desire to ‘join in,’ it=‘ Would you then like 
tojoin usin. . ?’ [The yedupiopds (cf. ra €& audéns and the 
orjvia of the Thesmophoria) was a free use of rough banter, 
chiefly at the Cephisus bridge as the procession passed to 
Eleusis (Strab. 9. 400 and see Sikes-Allen on Hom. Hym. 2. 
195), but of course employed in similar cases and other festivals 
at other bridges (e.g. over the [lissus), and thence generically. 
A bridge was a convenient standing-place, since everyone must 
pass. ‘yepupifew thence becomes=cxwmrixds vBpifer. ] 


417. “ApxéSynpov: mentioned by Xenophon (Hell. 1. 7. 2) 
as 6 Tov Ojuou mpoeoTnKws Kai THs wwBerias émimedduevos at the 
time of the battle of Arginusae, by Lysias (14. 25) as yAduwr 
(inf. 588) and an embezzler of public money when Alcibiades 
was a youth, and by Aeschines (de #. Leg. 76) as a corrupter 
of the people by largesses. As the accuser of Erasinides (inf. 
1195) he was naturally suffering much odium at the date of 
the Frogs. 


418. errérys dv odk Epvoe hpatepas. The last word is a 
punning rapa mpocdoxiay pronounced with a drawl, as if it were 
to be dpacrhpas (sc. dddvras). These were the second teeth, 
which came at seven years of age; cf. Solon, Hleg. 25. 1 mais 
Mev dvnBos éwv Etc varios Epxos dddvTwv | Pioas ExBdANeL parov 
év rr’ érecwv. So wisdom-teeth are called cwopovicripes or 
kpavrjpes. For ‘had not grown (his) second teeth’ the comedian 
substitutes ‘had not grown (his) clansmen,’ i.e. he was no 
legitimate Athenian. [Such charges were very common; ef, 
679 n.] <A similar expression occurs in Av. 764 ef dé doddds 
éort kal Kap &omep Hénxeoridys, | puodrw mdmrmovs rap” jpiv Kal 
gpavotvrat ppdrepes. very true-born citizen was registered in 
early childhood in the ¢parepixdvy ypaumaretov of a dparpia, i.e, 
in a division of a tribe which claimed a common descent and 
a share in a peculiar worship of special clan-divinities. A 
citizen by adoption of the people (Snuorolnros), but originally 
a foreigner or a slave, had not passed through this enrolment, 
but, upon his adoption, he was admitted to a gparpia with a 
limited recognition (Dict. Ant. i. p. 905). 

[The spelling varies between o@pdrepas and dpdropas. Here 
the Mss, give the latter, as in Hy. 255, The grammarians, 


L 


146 THE FROGS OF ARISTOPHANES 420-438 


however (e.g. Steph. Byz.), tell us that dpdrnp is the Attic form, 
and this answers to frater and to e.g. raryp, wArnp, Ovyarnp. 
Attic inscriptions always show -ryp (Meisterhans?, p. 108). ] 

420. év trois dvw vexpoio.: (1) by a surprise for (Gor, im- 
plying that the Athenians are stupid enough to be dead. 
Aristoph. elsewhere calls them mpé8ara, and vexpol were more 
helpless still; cf. Sen. Hp. 60 quosdam ne animalium quidem 
sed mortuorum loco numeremus (quoted by Blaydes); (2) there 
may also be a reference to the famous lines of Euripides ris 
oldev ei TO Shy pév €ore kaTOavety, | TO kaTOaveiy 5é Shy KaTw vopt- 
ferat; (3) meanwhile &vw perhaps alludes to the Pnyx and its 
stupid deliberations (cf. dvw xa0jcac). It is quite in keeping 
with the condensing genius of Aristoph. to suggest all these 
notions at once. [A reference to ‘making political capital out 
of the dead at Arginusae’ is not likely.] 


421. ra mpata: cf. Hdt. 9. 87 Adumrwy . . Alywnréwy ra 
mpara, Eur. Med. 912 Kopw6ias ra para, Lucr. 1. 87 ductores 
Danaum delecti, prima virorum. 


éxet, ‘on earth’ (reversing the usual sense). 


poxOypias: instead of an expected dyuaywylas or wodirelas 
(schol. ) ; more antithetical, perhaps, codias or aperjjs. 


431. txour’ dv odv «.t.d.; ody is somewhat difficult if Dionysus 
has not already addressed the mystae. Possibly, however, it 
may be a conversational idiom, ‘ Well now (when you have 
said your say), could you tell us. .’ : 


432. Sov ’v048’, ‘where hereabouts’: cf. Soph. Phil. 16 


ckomew 0 brrov ’or’ évradOa Slatouos wérpa | Todd’. 

433. févw yap x.7.X. : a line of tragic rhythm and delivered 
in ap «ae tone. This and line 436 are perhaps taken 
directly from some tragedy, the latter being quoted again in 
Piut. 962. 

435. yd’ ats éravépy : because there is no need. 
437. alpot dv: sc. Ta orpwuara ; cf. 502. 
438 sq. tl fv: 39 n. GAN FH: 227. 


Avds Képiv00s: a proverb (cf. Hecl. 828, Pind. NV. 7. 104) 
for nauseating repetition. Xanthias is tired of hearing nothing 
but aipo’ dy. The origin of the expression is thus explained : 
A Corinthian envoy, calling upon the Megarians for certain 
claims, kept repeating that 6 Avs Képwos (legendary founder 
of Corinth) would have reason to be vexed if the claims were 
not met. Weary of the threat the Megarians shouted mate 
maie Tov Ards KépuvOov, and expelled him with blows, 


440-457 NOTES . 147 


But Xa, is also punning upon the insect (xdpis) which was 
the plague of Greek bedding. These are humorously called 
‘Corinthians’ in Nub. 709 éx rot oxliwmodos | Sdxvovot pw 
é&éprovres of KoplvOix. [That orpapyara were especially manu- 
factured at Corinth appears irrelevant]. , 


440.sqq. xwpeire viv . . We have reached a new stage in 
the proceedings. The kv«dos is the sacred enclosure (zepi- 
Boros), within which was the ddoos or ‘lawn,’ 0e4 being 
Persephone. The priest himself chooses the better part 
(444 sq.). 


445. mavvux({ovorw ea: the dat. of the recipient of honour. 
Cf. Lys. 1277 épxnoduevor Oeotow, Nub. 271 lepdv xopdy torare 
Nvydas, Xen. Hell. 4. 3. 21 credavoicbar r@ Oeg. The order 
is olcwv héyyos ob mw. 8. They are not actually now at the 
mavvuxis, but he will go with them to the usual place and will 
carry a torch when they revel this evening. Neil (Zg. 1319) 
shows that é€yyos is particularly used of mystic lights. 


448. todvppddouvs. There were several species of wild rose 
in Greece as well as the cultivated rose; but the word is 
apparently used in a wider sense than with us. In any case 
the pddov is the typical flower (riOjvnu’ Eapos éxmrperéorarov 
Chaeremon, fr. 13). To the happy meadows of the uwiora (and 
presumably of Agrae) the expression is appropriate (cp. Prop. 
4. 7. 60 mulcet ubi Elysias aura beata rosas). 


450. Tov jpérepov . . Evvdyouow, ‘sporting in our (own 
special) manner, the manner of loveliest dance, which (our) 
happy fortunes bring together,’ i.e. we are blest by the dis- 
pensation of fate, which permits us to join together (here) in 
our dance, the finest of all dances that are. While the other 
departed dwell in gloom, the initiated are uniquely happy, in 
that they are able to meet thus in a region of special light. 

Evvdyourw=tuvdyew tds roiodow (or éGow) and dABrar 
potpar are virtually personified (as if=éABodédrerpac Motpac). Cf. 
Av. 1731 “Hpa mor’ ’Odupria | . . dpxovta . . wéyar | Motpar 
Euvexdjmucay. There is a slight laxity in 6v, which implies a 
previous xopod in place of caddyopwrarov. 

There is meanwhile an allusion to the present Chorus, which 
has a peculiar and excellent manner of dance and wit, happily 
put together and deserving of the prize. 


454, pdvois yap hiv . .: cf. 156 n., Soph. fr. 753 rpurddBuot 
| ketvor BporGv, ot Tara Sepxbévres TéAn | wddAwO’ és“Ardov: Toigde 
yap movors éxet | Shy ort, Tots F dddowor Wav’ exe? Kad, 


457. Sijyopev: viz. when on earth. 


148 THE FROGS OF ARISTOPHANES  458—465 


458. tepl tovs Eévovs kal Tois i&tHTas: (1) the formulae of 
the mysteries in all probability insisted on edoéBea towards 
févo. and (e.g.) the helpless ; (2) the Choruses in Aristophanic 
comedy do not attack gévo and ‘private citizens’; they confine 
themselves to legitimate satire of public characters. Other 
comedians, it is hinted, may be less scrupulous. As usual, an 
expression appropriate to the pvora is deftly applied to the 
play, with a rapa mpocdoxiay in iéwras. [That t8éras should 
=moNlras in opposition to £évous is impossible. Nor can there 
be any natural reference to the Spartan fevn\acla. ] 


460. The scene has changed only to the extent that the 
door (cf. 436) now appears, and the travellers approach it. 
The chorus is still close by (see 532). 


462. ot p12) Starpiers, GAAG K.7.A. : see 202 n. 


yevoe=reipdoer, a humorous application of the verb, which 
is, however, frequent enough as a metaphor with words like 
méovov, kwdvvov, or of blessings (é\evdeplas, etc.). Nearest to 
the present place is Soph. Ant. 1005 evOds dé deicas éumripwr 
eyevounv. 

463. To oXfjpa Kal rd Afjpa, ‘look and pluck.’ Ajua is 
not a word of common life or prose. Here its use is deter- 
mined by the jingle (which assists the sarcasm) ; cf. Ach. 269 
paxav kat Aaudxwv, and (more seriously) Plat. Menex. 238 8B 
drwy KTHoly Te Kal xpjow. 


464. tai mai: see 37. 

Aeacus is represented as the (slave) doorkeeper; cf. Luc. 
Dial. Mort. 20. 1 oi6a oé, S7t rudAwpets (Menippus to Aeacus, 
who is acting as his mepinynrjs in. Hades). In works of art 
he was depicted as carrying the keys. [The usual account, 
however, makes him one of the three judges in Hades, his 
special province (according to Plato) being to deal with 
Europeans.] His manners are typical of the @vpwpds (39 n.), 
although here his anger has its excuse. 


Hpaxdfjs 6 kaptepds: said with an air and an attitude. 
kaprepés is itself a word of the higher style. 


465-479. The whole of this speech is more or less a travesty 
of some tragic passage. The scholia tell us vaguely that the 
original was in the Zheseus of Euripides; others suspect it 
to have been in the Peirithous (or rather Perithous), in which 
Theseus is engaged, but which is quite a different play. We 
know hardly anything of the Theseus, except that it was con- 
cerned with the Minotaur expedition, whereas the Perithous 
deals with the expedition of Perithous and Theseus to Hades, 


465—472 NOTES 149 


and includes the descent of Herakles to fetch Cerberus. [The 
play was sometimes attributed to Critias.] In antiquity dramas 
are not rarely cited under wrong or alternative names, and the 
probabilities are evidently in favour of the Perithous. 


465 sq. ® BSedvpé k.7.A. = ‘You shameless, impudent, audacious 
creature ;| You wretch, you utter wretch, you prince of wretches.’ 
All the words (including BSeAvpé ; cf. Ach. 289, Theoph. Char. 
11, Plat. Rep. 338 D) express shamelessness. The accumulation 
of abuse is paralleled in Pac. 182; ef. fr. 92. Similarly Hamlet 
says, ‘O villain, villain; smiling, damned villain!’ A final 
ov is part of the phrase in such cases. [See Introd. p. lv.] 


467. Tov Kiv’ hav: as Aeacus is the Ovpwpds, so Cerberus is 
the house-dog, which was under the care of the porter and was 
kept in the mpdéd@vpoy or in the porter’s lodge; cf. Hg. 1025 
and Theoc. 15. 43 rav xiv’ ow Kddeoov, Tav addelay amoKdgéor. 


é&eAdoas: from his post. 


468. amytas . . AaBdv: the tautology of grievance, the 
metre also being tragic in its indignation. 


469. éy®: hence the special vexation, ‘Z was responsible 
for him.’ 


exer péoos: a frequent metaphor from wrestling; cf. Nub. 
1047 edOvs ydp o éxw pécov | \aBwv &duxrov (‘I have you on 
the hip’). 


470. rola x.t.A. : tola (for rovair7) shows that tragic diction 
is beginning. 
2rvyés . . wérpa: the real Styx (of which a copy was 
transferred by the imagination to Hades) was a lonely and 
gloomy waterfall in N. Arcadia, near Nonacris. The precipice 
of the Aroanian mountains from which it fell is the sheerest 
and highest in Greece, and is extremely forbidding. The water 
itself was (and still is) considered to be deadly, whence a 
modern name Mavpavépia, ‘Black Waters.’ The notion in 
eXavoxdpdios is that of a thing black and hard to the core. 
he blackness is that of iron (Hes. Op. 151 pédas & ovK eoxe 
aldnpos), the unbending ; cf. Pind. fr. 88 ds wh 160 Kupaiverat, 
€& ddduavros | } ovddpov KexddAKevTar wéavay Kapdiav. 


472. twepl(Sponor Kives: the Furies, who are ‘dogging’ or 
‘hunting’ fiends; ef. Aesch. Cho. 923, Hum. 246, Soph. Zi. 
1387 werddpouo Kaxav ravovpynudtwr | aduxro kives. [But 
there is also an allusion (cf. 477) to yuvatkes mrepidpouoe (Theogn. 
581), ‘wantons,’ who are xiéves as being shameless, and Kwxurod 
kives as being ruinous. | 


150 THE FROGS OF ARISTOPHANES = 473—481 


473. "Kydva : the monster of Hesiod, Theog, 298 Huov perv 
vingny ékwmida Kaddurdpnov, | ucv 6 avre wédXwpov dquw 
dewdv Te wéyav re. There is no record that she was hundred- 
headed (an epithet of Typhon), but poets were free in such 
inventions. [In Eur. H. F. 883, where Topyav Avcoa employs 
exatoyKképara dpéwv iaxjuara, the notion is simply of a hundred 
snakes hissing about her. ] 


475. Tapryola pipawa: this sounds as if it should be 
something very terrible. Taprnola (with delay on the first 
part) suggests Taprapela ‘of Hell,’ and in one of its senses 
pUpaiva Was a venomous sea-snake, between lamprey and viper, 
whose very touch might mortify; cf. Aesch. Cho. 992 ri co 
doxet ; pvpawd vy elr’ exidv’ epv, | onwew Oyodo’ dv; Ath. 
3128. With the usual condensation of Aristophanes the words 
suggest yet another notion. Tartesus (i.e. southern Spain 
about the mouth of the Guadalquivir), and particularly Cadiz, 
was notorious for vice, and a ‘Tartesian bloodsucker’ was a 
shameless woman (cf. yad Taprnoia and the explanation of 
Phot. 280. 7 that uipava is a by-word for xaragepis, from the 
habits of the animal). 

Meanwhile, however, uvpawa is the lamprey, of which the 
choicest came from Tartesus (Poll. 6. 68, Aul. Gell. 6. 16. 5). 
Dionysus is, therefore,—if he chooses to take it so—threatened 
with ‘luscious lampreys.’ But he is already in such a stat 
of terror that the very sound is sufficient. é 


477. Topydéves TeOpdora.: we do not know what adj. stood 
in the parodied original. Ac8vorixat would suit the Gorgons, 
but bears no resemblance to Tes@pdo.w. Tradition placed them 
variously—in the remote west, in Africa, or in Hades (Hom. 
Od. 11. 633). In any case Aristoph. substitutes creatures 
equally terrible, viz. women of the Attic deme of Teithras, 
who must have been of low repute. 


478. ép as, ‘to fetch whom.’ The line is fully tragic in 
both metre and language. opphow is most probably intrans. 
with cogn. accusative; cf. Eur. Alc. 1153 vdorimov 6 &dOors 
766a. Such expression is favoured in tragedy, and the comedian 
makes the most of it. The same construction should be assumed 
in Soph. 47. 370 od« doppov éxveuj moda; ibid. 40 mpds ri 
duchiytorov 5 néev xépa; 42 woluvats THvd’ éemeurimre Baow, 
ete. : 

479. Dionysus collapses. He has a sinking in the pit of 
his stomach, is fainting, and requires refreshing with a sponge. 


481. twa. . dddAdtpiov, ‘some stranger’ (not one of our- 
selves). 


482—494 NOTES 151 


482. otoe: a unique form of imperat. for Attic Greek (viz. 
with -e from an o- aorist). This common colloquial word has 
alone retained a formation which was once common (Brugmann 
Gk. Gram. p. 319, § 378). 


mpos tiv Kapdlav: apparently the usual place to apply the 
cold water in cases of fainting. When the old man in Vesp. 
995 is about to faint he cries otuor, rot ’of’ Uowp ; 


483. mpooQot, ‘apply it (to yourself).’ The word must be 
said by Xanthias; as an order of Di. it would have been 
mpocbes. For a good example of the difference of voice cf. Eq. 
1227 xarabod taxéws Tov crépavor, ty’ éyw TovTwl | adrov TEpLOd. 


mov ’oriww; viz. the sponge. On receiving it, he does not 
apply it to his heart, but lower. 


Xpvoot: often applied to gods ; cf. wodutiuyro.. 


485. els Thy kato pov KotWlay: it is a rule of Greek that, 
when a simple noun and article are used with avrod, tuav, nudr, 
airaév, these words either follow the noun or precede the 
article ; ie. # wou Ko.Ala is not Greek for 7 Kowa pov or pov 7 
ko.Nla. The mss. of Aristoph. give one instance to the con- 
trary, viz. Lys. 417 rijs wov yuvatkds, which all editors reject 
for THs yuvaixds pov. But the rule does not apply to a case 
like the present, in which another qualifying word comes 
between art. and subst.; cf. Thuc. 1. 144 rds oixelas judy 
dpaprias, Plat. Symp. 189D 7 radar Hua pvors. 


486. ® Serdrare Oedv od KavOpemwv: in addressing a 
human being Xa. would have said de:Nérare dvOpérwv. With 
a laughable novelty he is obliged to say #edv, but he adds— 
‘and (for the matter of that) of men.’ No human being could 
be worse. But he is led to this by a reminiscence of e.g. 

& dedv ripavve KavOpwrwv ”Epws. 

487. mwas Sedds k.7.A. : i.e. to call for a sponge means a desire 

to fight it out. 


490. amrebynodunv: cf. Hg. 572 (after one fell) Toor’ arew7- 
cavrT’ dy, eit’ HpvovvTo wh wemTwKevat, 


491. dvSpetd y’: sc. remrolynxas or elpynxas. The ye is regular 
in such brachylogy (which is not always sarcastic); cf. 9. 
609 dewda y’, & Idcedov, Eur. 7.7. 619 &fra y’, & vedi. 


494. Anpatias, ‘have an itch for pluck.’ The termination 
-vav is used of morbid desires (ua@ynriadv, orparnyiav) or con- 
ditions (6@0ahmay, vavriav). But adj.-nouns in -fas often 
express similar affections or dispositions. It matters little, 
therefore, whether we read Anpatids or Anparlas. In either 


152 THE FROGS OF ARISTOPHANES  498—sos 


case there is probably a pun upon Andy, Aju, the blear-eyed 
condition of 6¢@ahula, the coward’s excuse (192 n.). Dionysus 
sneers at the pretended courage of his slave. 


498. dépe 5 Taxéws adr’, ‘come on! quick with them!’ 
(sc. the club and skin), elliptical for @épe, dds adrd. [That 
avrdé should mean ra oxety, understood from cxevodédpos, is a 
less likely answer, though by no means impossible in construc- 
tion (cf. 1025, 1466). Moreover, he would say \aBé, not Pépe.] 


499. rov “HpakdeogavOlay, ‘the Heraklised Xanthias,’ 
‘Xanthias & da Herakles’; cf. metédrevkos = wecxrds devkés, 
yAukUmikpos =yhuxéws mixpds. Doubtless there is also a sug- 
gestion of a combined statue of two deities on one pedestal, 
like “Epuabyvn, ‘Epunpaxdys, Znvorocedav, etc. But for this 
directly the formation should be ‘Hpax\eogfarOlay. It is not 
out of the question that the comedian should venture on 
‘Hpaxdevo-, but it is not necessary to assume this, and the 
sense is less good. 


Brépov eis: like droBdérew eis, of looking at a model. 


501. pa Al’: sc. od deidkds oe, ‘certainly you won’t, but 
you will be really and truly the Melitean—(hero),’ 


otk MeXitrys paorrylas: the last word is a surprise for, e.¢., 
Hpws or ddegixaxos (the proper title of Herakles in his temple 
at Melite (38n.). The expression forms an equation with 
‘HpaxdevogavOias, the ‘ Heraklised X.’ being paraphrased by the 
‘Melitean rascal.’ But there must be some further point, and 
ovk MeXéirys alludes to some well-known person. According to 
the schol. this was the licentious Callias, who lived in Melite 
and who wore a lion’s skin @ Ja Herakles in battle (a practice 
referred to by Aristoph. in 428-430 of the full text of this play. 
KadXlav . . pace . . AeovTAv vavyaxety évnupévor). 


505. Srerrev, ‘set about cooking.” Persephone acts like 
the ordinary Athenian house-mistress, who herself does or 
directs the cooking, except for the special dinner-parties, when 
professional udyecpo. were engaged from the Agora. 


KaTEepeKTOY XUTpas Ervous, ‘pots of soup made of ground 
pulse.’ No definite noun need be supplied, but dcmpiwy or 
miswy would come nearest; cf. fr. 88 reir’ Epeckov ériBadodo’ 
ouod micouvs, Colum. 2. 10. 85 cicera fressa. For the fondness 
of Herakles for érvos cf. 62 n. [The spelling of mss. varies 
between épextdév and épixrav,.and the question (as with 
orimrés orecmrés) can hardly be settled. On the one side we 
have dd\eurrés, fevKTds, mecxros, Secxrds, and on the other miorés, 
dpuxros. _The rule is for the diphthong to be retained, but 
probably both forms were often in use. ] 


507—518 NOTES 153 


507. KoAAdBous, ‘scones’ or ‘rolls’ (uKpol dpricxo schol. 
Pac. 1196). One comic fragm. describes them as yaXaxro- 
xp@res. It is best to mark an aposiopesis. The maid is 
describing with gusto, but on reaching xo\\dBous she thinks 
it useless to continue the catalogue, and cuts herself short with 
—aAXr’ elor8. This accounts tor the apparent abruptness of 
the single word. [Those who have felt this abruptness have 
joined wdaxotvras KodAdBous (cf. Bods ratpos and 207 n.); but 
xdAXa Bor are apparently not mAaxodvres. | 


508. KdAAtor’, érawa: a polite refusal (made to tease 
Dionysus). Xa, is acting up to his new dignity. For ‘No, 
thank you’ Greek said also xad@s or (512) mdvu xad@s (sc. 
Aéyers = ‘ you are very kind’), and xad@s éxer or Kdddor’ exer 
(sc. woc=‘I am quite content’), With xdddor’ here we must 
supply Aéyes, not éxe., which cannot be omitted. Latin says 
benigne (Hor. Hp. 1. 7. 16, 62), but its nearest equivalent to 
Kkdd\doT’, €rawe is bene (vocas), tam gratia est (Plaut. Men. 2. 
3. 36). | 
508 sq. pa Tov “Amdddw od ph . . mepidopamedOdvra: for 
these strong instances of synecphonesis and crasis see Introd. 
p. xlii. For wepiopS with aor. participle see Goodwin, WM. and T. 
§ 148. .In ultimate analysis the phrase =édv dwé\Oys, od 
meprowouat. 

510. tpayhpatra=tpwydhia, bellaria, ‘dessert,’ including 
fruits (walnuts, chestnuts, figs, beans, etc.) and sweetmeats. 
pvyew (‘roast’) refers to the fruits. 


512. dp épol: the form €uol is pleading (‘to please me’). 
Tavv KaAds: 508 n. Anpets Exov: 202 n. | 


513. avAntpis: flute-players and dancing-girls come in at 
the wéros or symposium. 
615. &repar differs from &\dax (‘as well’) by implying opposi- 
tion or comparison. These women are different, a second set, 
with other points and performance. 


TOs Aێyers; dpxyorplSes; It spoils the attitude if these 
words are read as surprised and eager. They are said in a 
reflective manner, as if, after all, the matter were worth 
considering: ‘Ah, dancers, eh?’ or ‘H’m! dancing-girls ?’ 

518. adaipetv: sc. from the fire, as we say ‘take off (the 
kettle’), or from the spits (68eXoi, d6BeNoKxor); cf. Ach. 1119 
and d@pédxew (ibid. 1005 dvaBpdrrer’, étorrare, rpémrer’, apéd- 
kere | Ta Nay@a Taxێws). 

4 Tpdmefa : not ai rpdrefa ; there is to be no dinner- party, 
but only a meal for Herakles. 


154 THE FROGS OF ARISTOPHANES ~— 518—s28 


eloyjpeto=eicepépero. The word alpew = dépew was commonly 
applied to the light tables, which were lifted up and carried in 
at the beginning of a meal, removed again for the sweeping 
before the wéros, and once more brought in. But colloquially 
(in the imperative especially) alpew was synonymous with 
gépev in certain phrases by survival of an old use. Cf. Pac. 1 
aip’ atpe pafav ws taxos TH KavOdpw, Pherecr. fr. werad. 7 
mpdcatpe TO Kavobv, ef d€ Bovrer, mpdogepe, Soph. Aj. 545 aip’ 
avrév, aipe dedpo. 

519-520. mpdticra: other matters may bide their time. 
The pompous fulness of expression in tats épxynotpiow tats 
évSov otoats should be noted: ‘your said dancing-girls, who 
are within.’ 


avros, ‘the gentleman,’ zpse; cf. the well-known airis eda 
(‘the master said it’), the Scotch himsel’, Plat. Rep. 327 8B 
npounv (from the slave) drov avrds etn, Theoc. 24. 50 dvorare 
uses Tadacippoves* avros dure. 


Sri eioépxopar: for the hiatus see Introd. p. xlii. 


522. omovdiv moet, ‘take it in earnest’; cf. dpyhv movetoOae 
=dpyifecbac and the like. But here moeicOac bears more 
obviously the frequent mental sense ‘consider’ (cf. cupdopay 
m., dewdv m.). [The support of the Mss., however, is in favour 
of orovdiv toeits, and this is quite possible in the purely 
objective sense ‘you are making it into (forcing it to be) real 
earnest.’ | " 


523. oc . . “Hpakdéa “verxedaoa, ‘dressed you up as 
Herakles’; cf. Ach. 383 éacare | évoxevdcoacbai pw’ olov dOAwW- 
tatov. So far as évoxevdtw differs from oxevdtw it is in the 
limitations of the former, which is applied only to dress and 
equipment, while the latter is used also of preparing food, etc. 
[ Ach. 1096 is recognised as corrupt. ] 

For the construction (“Hpax\éa proleptic) cf. Ach. 739 xolpws 

. tue oxevdoas. It is identical with e.g. madeve ra copov 
(=dore copdr eivat). 


527. ov Tay’, GAN HSy tors =‘ I’m not going to do it; I’m 
doing it’; cf. Eur. Supp. 551 evruxoior dé | of pév ray’, of 8 
écavdrs, of 0 Hdn Bporar. 

528. ratr éya paptripopar . . émitpérw: the language 
(including the formal éyw) is legal. The loosely constructed 
Tatra with uapripowa recurs in Plut. 932. Usually we have 
either paprvpoual ria, ‘call to witness’ (antestari), or mw. Ore 
(Nub. 1222). But neut. pronouns (originally internal accus.) 
are rather freely used where English would say (1) ‘herein,’ 


529-536 NOTES 155 


eg. Toiro xalpw, tatra elders we; cf. inf. 703, 748 n., or (2) 
«ttherefore’ ; cf. Nwb. 318 rair’ dp’. . 7 ux mov mwemérynra, 
Soph. O. 7. 1005 rotr’ ddixiunry, dws . . ed mpdéail te. 


529. wolois Oeots; a familiar form of retort; cf. Nub. 367. 
‘What gods (are you talking about)?’ = ‘Gods, indeed !’ 
Dionysus can pooh-pooh an appeal to his like. 


530. Td S¢ wpocdoKfioal o x.7.A. It is doubtful whether we 
should take this as simply=ovx dvénrov dé kal Kevov éore 7d 
mpocdoxioal oe, ws . .; or, more vigorously, and perhaps more 
in keeping with the order of the words, as:an exclamation, 76 
dé rpocdoxjoal oe . . ws broken by a parenthetic explosion 
ovK dv. kal kevov: i.e. ‘But the idea of your expecting—Isn’t 
it ridiculous ?—that you. . .’ The exclamatory infin. may 
either take the article, as inf. 741, Nuwb. 268 (rd 6é unde xuvqv 

. €Oety Eve . . ExovTa), or not. 


531. os SotAos «.t.A. A tragic line, and probably a quota- 
tion. The art. is not required (i.e. d\xujvys), the sense being 
‘a son of Alemena.’ 


532. dpéder, Kaddas: &y’ att’: sulkily: ‘Never mind! all 
right! take ’em.’ air’ (cf. 498) is probably for a’rd (sc. 7d 
dépua kal ro pdradov) rather than avro (sc. 7d dépua of 528). 


533. €400 SenOe(ns dv «.t.A.: another tragic line, but @éAor 
is good Attic for ¢@é\oi in this particular phrase (see Introd. 
p. xxxvi). Elsewhere, unless in parody, it is rare. Yet cf. Zq. 
713 éyw & éxeivov karayend y’ doov OédXw, Lys. 1216. 


534. tatra péev: there is no answer to pév, since dé of 538 
only carries on the same notion. 


votv €xovros Kal dpévas. It is only in this combina- 

tion that gpyv is a word of ordinary life. Cf. Thesm. 291. 
_ Orators sometimes use it in their higher style (see Rutherford, 
New Phryn. p. 9). 


535. mwoAAd amepuerevKdros = ‘one who knows his way 
about.” Much experience teaches the modern traveller (par- 
ticularly the commercial) how to make himself comfortable 
in trains, ships, or hotels. Long journeys among the Greeks 
were chiefly by sea. There may be an allusion to the zrodv- 
Tpowos Or moNvuntis "Odvoceds (ds pdda woAd\d wAdyxXOn Hom. 
Od. init.), but we need not press it ; cf. 1113. 


536. peraxvAlvdev. It is disputed whether Attic writers 
used xvdwdéw=xKvdAlvdw, and some assert that xvAivdw is the 
only active form, while in the middle the choice is between 
kvAlvdouat and xadwdotua. But this dictum can only be 


156 THE FROGS OF ARISTOPHANES — 537—s49 


upheld by considerable and arbitrary changes of Mss. See 
Kiihner-Blass ii. p. 453 against e.g. Cobet (WV. LZ. 454, 459, 
637). Still «vAivdw is the better supported for Aristophanic 
dialogue. 


537. mpos Tov ed mpdtrovta trotxov, ‘to the comfortable 
side (of the ship)’; cf. Eur. fr. 89 Z0évedov eis rov edrux7F | 
Xwpotvra totxov, Or. 895 émi rov etruxH (se. Totxov) | rnddo" 
del KipuKes. 

yeypappevynv eikdv’: like the English ‘a graven image.’ 

he notion is of lifelessness. Blaydes quotes Hamlet 2. 2 
So like a painted tyrant Pyrrhus stood, | And, like a neutral 
to his will and matter, | Did nothing.’ Cf. Aesch. Ag. 253, 
and dvdpidvros ddwvdrepos. 


541. Onpapyévovs, ‘and a natural—Theramenes,’ an effec- 
tive mapa mpocdoxiav for e.g. ppoviuov; cf. 363 Owpukiwr dv. 
Theramenes, called the xé@opvos (the boot which fits either 
foot), was treated by his opponents as a political weathercock. 
Modern historians are, however, inclined to regard him rather 
as the most far-seeing statesman of the day. In 411 B.c. he 
was one of the revolutionaries who established the 400 with the 
understanding that the number of voters in the constitution 
should be 5000. Finding that a narrow oligarchy was being 
threatened, he worked for the recognition of the 5000, and 
assisted the overthrow of the 400 and the subsequent restora- 
tion of the democracy. In 406 B.c. he was a trierarch at the 
battle of Arginusae, and, among the charges and counter- 
charges between generals and captains, he became a prominent 
accuser of the generals. [The truth of the Arginusae matter 
will probably never be known.] His connexion with the 
oligarchy of 404 B.c. and his temperate behaviour in it belong 
‘to the year after this comedy. Aristotle (Ath. Const. c. 28) 
expresses a high opinion of him and sums up the position 
excellently. He was not so much concerned with the forms of 
government (of which the best might depend on temporary 
conditions) as with their wisdom and justice. Such a man 
is sure to please no party. 


549. A female innkeeper appears upon the scene (the inn 
itself not being visible), and taking Di. for Herakles, calls to 
her servant. It is usual to speak of two innkeepers, presumably 
partners, and some texts mark them as zravdoxev’rpia a’ and fp’. 
This strange notion is apparently based on a wrong attribution 
of v. 570 (q.v.). The schol. rightly describes Plathane as the 
maid. The business of innkeeper was one in low repute. 
Travellers of position were generally housed by éévo. Those 
who resorted to an inn brought their own orpwuara, which 


549-554 NOTES 157 


they laid on mats (Yia@a). They might also bring their own 
provisions, or give the landlord money to purchase them, or 
‘board.’ Theophrastus (Char. 6) gives it as a mark of dmévora 
that a man is dewds wavdoxetoa . . Kai undewiav épyaciay 
aisxpav dmodoxidca ; cf. Plat. Legg. 918 D. A mavdoxe’rpia 
required a shrewish tongue. Sometimes Athenian women 
undertook this occupation, but the woman here is, more 
characteristically, a “éroixos (see 569). 


TIAaSdvy : invented from mAddavoy, a kitchen ‘shape’ or 
‘mould’ (rAdoow). Cf. Theoc. 16, 115 eféata 5 bc0a yuvaixes 
él m\abdvw movéovrat. We may perhaps render ‘ Patty !’ 


6 travotpyos ovroot, ‘ yonder is the rascal.’ 


551. éxxalSexa. Greek frequently says ‘sixteen’ (cf. Luc. 
Prom. 3, Tim. 23, etc.), for our ‘ baker’s dozen’ or ‘score.’ 
For a smaller indefinite number it uses rérrapes (914). 


552. ékelvos avros Sfjra, ‘ yes, (it is) that man’s very self.’ 


Kakov Ke Til, ‘somebody is in trouble’ (viz. Di.). The 
allusive ris (cf. 554) is common in threats and sly or malicious 
references; cf. Theoc. 5. 120 7#6n tus, Mépowv, mixpaiverat, 
Soph. Aj. 1138 roit7’ eis dviav rotros Epxerai rw, Aesch. S.c. 7’. 
389, etc. 


553. kpéa. The plural of xpéas would naturally be xpéa (i.e. 


kpea-a), but xpéa (from the analogy of neuters of other stems) 
is the only comic scansion. 


554. dv tyrwBodrrata, ‘at the rate of half-obol pieces each 
time’ or ‘in mouthfuls worth half-an-obol each.’ _Those who 
render ‘twenty plates of meat worth half-an-obol each ’ are con- 
fusing dv’ nutwBodata with either the simple jucwPorata or (7d) 
av’ nurwBdrLov or (Ta) NucwBoriov. It might be urged that, toa 
mavdoxevrpia, such confusion of expression is quite possible. 
-In fact, however, the comedians do not make vulgar people 
talk a vulgar Attic, the normal language being broken only in 
the case of éva. [Others write as a compound avynpiwBodraia, 
in a sense ‘ three-farthings-apiece plates of meat,’ the adj. being 
=(rd) dv’ HutwBdrvov. For the price itself cf. Eupolis ap. Ath. 
328 E juwBeriov kpéa. The compound is nevertheless curious 
and illogical, and cannot be supported by e.g. xadoxdyalia. 
Such an expression as that of Timocles (Kavuv. 1) rv dv’ éxrw 
rovBorod might just conceivably, but not very probably, be con- 
verted into an adjective in which the termination -atos (as in 
dpaxuatos) is combined with the da»(é) which is Synonymous 
with it. But since the dy- is, after all, redundaut, another 
specimen should be forthcoming before we accept such a form. ]} 


158 THE FROGS OF ARISTOPHANES — 554—s64 


HproBoAaia, The spelling of Attic inscriptions is yumwBédduor, 
the o being used only where another o immediately follows 
the A. Thus rpewBorov, but duwBedia (Meisterhans’, p. 18), 


555. ta oKkdpoda, ‘ those cloves of garlic.’ The supply of 
garlic was part of the business ; cf. Lys. 458 & oxopodoravdoxev- 
TplLapT om wALOES, 


556. sq. od pév ody. . ért: nota question, but=‘ nay, you 
fancied . . ... The idea that the xd@opyvo. (46) would form a 
disguise is facetious enough. 


exes: assimilated to the tense of mpocedéxas. The clause 
oTty elxes might be represented by éywy, the time of which is 
that of mpocedéxas. 


av yvaval o er. The difficulty of dvayvavar is not in the 
tense without dv, since mpocdoxév with aor. is good Greek 
(Goodwin, MW. and T. § 135), but dvayryywoxw is not used for 
‘recognise.’ Moreover, the break with stop in the anapaest of 
fourth foot is of doubtful allowance. 


559. obS¢ rov Tupdv ye. The characteristic feminine emphasis 
(or vocal underlining) is well illustrated by the recurring ye 
here and in 562, 564, 565, 567. 


Tadav, ‘dear O dear!’; a favourite word with women. 
But rddav is scarcely to be taken as voc. of rddas used as 
feminine (Zhesm. 1038 proves nothing). It may very well be 
neuter, equivalent to (®) rddAav wdbos (xphua etc.) = ‘dreadful !’ 
This would account for its use in commiseration of one’s self, e.g. 
Lys. 102 6 yotv éuds H5n wévre whvas, ® rddav, | dreorw; cf. the 
identical interjectional use of Latin malwm., 


560. tots taddpois: wicker baskets (a\exrol tédapo. Hom. 
Il, 18. 568, Od. 9. 247) into which fresh cheese was put to drain 
(Theoc. 5. 86). 


KkatnoOuev: the imperf. is ‘panoramic’: ‘There he was, 
eating (or trying to eat) it, baskets and all.’ 


561. érparrdépny, ‘tried to get from him.’ 


564. patverOar Soxav, ‘with the appearance of a madman’ 
(not ‘pretending’). The words have a tragic sound and 
suggest the Mad Herakles of Euripides. [The certain use of 
doxety as=mpooroetcOa is practically confined to negative 
sentences, in which od doxav moeivy ‘not seeming to do’ (what 
one is doing)=‘seeming not to do,’ as Pac. 1051 wh vuv opav 
doxauev avrév; cf. of gnu, od BotAoucs, etc. But, as in 
English, while ‘seeming not to . .’ often=‘ pretending not 
to , .,’ the positive use of ‘seem’ in this sense is by no means 


565—569' NOTES 159 


so familiar. Apparent exceptions must be regarded carefully. | 

Thus Lys. 179 Ove Soxovoas really=‘ being thought to be at 

. sacrifice,’ and similarly Eupolis 159. 10. But here ‘being 
¢ thought’ is not in point. ] 

565. va & Secdoa yé wov. The particles are exculpatory. 
[The fem. dual form deodoa is denied for Attic by many 
critics (see Cobet, V. LZ. p. 70), who quote Plat. Phaedr. 238 p 
d0o riwwé éotov idéa dpxovTe kal &yovre, and maintain that the 
dual possessed but one form in nom. and acc. Many (but not 
the best) Mss. have Secacatl, and it is suspected that dacdca 
has been substituted for this because of y#. Similarly in Soph. 
O. C. 1600 rm . . podotoa: of the best Ms. appears asTw. . 
porovca in others; ibid. 1676 iéévre kai rafotca seems im- 
possible (xafoica: some MSs.), and it is argued that the same 
copyist who altered zafévre would have altered idévre if metre 
had permitted. In Kccl. 1087 €\xovre is fem. Inscriptions do 
do not help much (Meisterhans?, p. 96). Cf. Kiihner-Gerth ii. 
pp. 73 sq. We may conclude that the form in -ovre was 
clearly the older, but we know that usage (beginning among 
the people) did create an analogical form in -ovca, and there 
must have been a time during which both were used, -ovTe 
being the more strictly literary. ] 


566. katnAid, ‘loft.’ Hesychius defines xar7jd\ty either as 
the beam supporting the roof or ‘better (as he says) éxplwua 
(scaffolding or raised platform) 76 év 7@ otkw.’ Second stories 
were common enough in Greek houses, but humbler buildings, 
or certain rooms, would have a half-floor or loft (like those of 
barns) accessible by a ladder or stairs. This would be used for 
stores, and, according to the schol., the domestic poultry 
roosted upon it. Another name was peodduy. 


567. Tas d0ovs : supplied in the inns to sleep upon. 


568. éxpijv: like tempus erat (Hor. Od. 1. 37. 4). ‘(Instead 
of standing still) you should have been doing something.’ The 
tensé looks to the time of making the choice of conduct. 


569. Tov mpootatny KXéwva. In Hades the dead dema- 
gogue would naturally be patronus of the same vulgar class 
which he affected in life. A pérocxos, or axmanumitted slave, 
could have no legal standing except through a mpoordrys, who 
represented the alien to the Sf#uos, and was also in a measure 
responsible for the conduct of his client. The characters of 
patron and client were judged by each other. [The technical 
expression for the péroxos was mpoordrny véuew.] Cleon died 
in 422 B.c., but had not been forgiven by Aristophanes. For 
his patronage of the rabble cf. Vesp. 409, 


160 ‘THE FROGS OF ARISTOPHANES — 570-579 


570. ov 8 ory. It is usual to give these words to an 
alleged ‘second hostess,’ who also sends aslave. Besides being 
extremely unnatural, this spoils the joke. On being threatened 
with Cleon, Di. turns to Xanthias and says sarcastically ‘and 
you fetch me Hyperbolus.’ Dionysus (an alien in Hades) 
pretends also to have a patron, and one who can out-Cleon 
Cleon. Hyperbolus, who had a worse character with less 
ability than Cleon, had died in 411 B.c. (Thuc. 8. 74). Cf. 
Eq. 1803 &vipa pmoxOnpov rorirny, d&ivnv ‘TrrépBorov. 


571. dapvé ; in place of the usual cepady. Latin also has — 
gula of a person. 


573. kémrow dv. It does not appear why a Greek should 
not say ‘I should like to hit your teeth with a stone’ as well 
as ‘knock out your teeth. Though Phryn. may have rovs 
youdious &ravras éééxove and Semonid. (fr. 7. 17) ov6’ ef xoAwOeis 
éLapdéecev MLOw | dddvTas, these are no argument against «ézrew. 


[Of course xérrev cannot itself= éxxédmrrevy, ] 
: 


574. éya S€ y' és Td Bapabpov énBadroupnt oé. The line should 
be thus assigned and accentuated, as a retort. Omission of dy 
is not infrequent when the previous context supplies it. Cf. 
Plat. Rep. 352% "Eo btm av &d\rw tors } dPOadyois ; Ov SFra. 
Ti 6€; dkovoas dd\d\w 4} woly; Aesch. Ag. 1049 meifo’ dv, ef 
melGou * ameBoins 5 tows. Kiihner-Gerth i. pp. 248 sq. 


7 Bapadpov: properly a pit (dpvyua) or gully, about 60 ft. 
deep, outside the wall to W. of the Pnyx, into which 
criminals and the bodies of the executed were thrown. To use 
this expression is equal to calling a person a xd@apya, but 
BdpaOpor itself eventually came to possess little more definite- 
ness than e.g. és képaxas. 


577. GAN ely’ «.7.X. She has already sent the maid (569) ; 
here she goes herself. 


THhpepov: a frequent use in threats, expressing certainty. 
So hodie in e.g. Verg. Eel. 3. 49 numquam hodie effugies, Ter. 
Phorm. 5. 3. 22. 


578. éxmnyvictrar: from weaving. mnviorv is the bobbin from 
which the thread of the woof (xpéxn) is wound off. To wind 
upon the reel is rnvifecOa, dvarnvigerOa ; this is the contrary. 


Tporkadovpevos : mpdokAno.s is the regular term for the 
serving of summons, but the simple xdjovs and kadetoPar are 
also used. 


579. [Exit Landlady. An awkward pause follows; then 
Di. speaks an intentionally audible aside. ] 


580—587 NOTES a 


580. wate tod Adyov: see 122 n.; cf. Av. 1243 rave rap 
TAPAATMAT WV. 


581. ovK« av yevolunv “HpakdA‘s dv. It is quite arbitrary to 
read af for the second dy. It is in any case doubtful whether 
the comedian would use the simple av for radu (or radu adfis, 
ad wdduw, ad@cs ad or even ai@is at mddiv). Moreover the re- 
peated dv helps the tone, ‘I wouldn’t—no !—I wouldn't.’ 

The ‘ rhetorical” repetition of &v (Kiihner-Gerth i. p. 247) is 
frequent. Cf. Eur. Hipp. 961 rives \doyou | riod av yévowr’ dv ; 
Tro. 1244 ddavets dy dvtes ov dv buvnOeiuer dv. 


pydapdas: sc. rodro elrys (rovjoys). 


582. ® GavOlSiov: from ~avOds. From Zavélas the dimin. 


would have been Zav@.-cdvov ZavOtévov (Introd. p. liii). ZavOlas 
itself is but a formation from éav@és (=‘Tawny Boy’) and the 
wheedling diminutive goes back to the primitive. Analogy 
also assists (cf. DwxpartOvov, Evpurtdcov). 


Kal wHs K.T.A. Retorting vv. 530 sq. 


584. avrd Spas, ‘you do it,’ is as good Greek as English ; 
cf. Thuc. 1. 69, Plat. Rep. 358. 


585. kdv ei «.7t.A. A sentence of this kind illustrates the 
origin of the use of xév as simply emphatic cal. Here dv may 
indeed be said to look forward to dyrelroju, but in many 
sentences no verb follows to which év could refer. Particularly 
was a combination «dv ef favoured for xei (e.g. Plat. Men. 72 
xav ei toddal elow, &v yé Te eldos TavTov Gmraca exovor), the 
development being probably assisted by a dim feeling of Kav 
as=xai diy .. As this use was established before the date of 
Aristophanes (Kiihner-Gerth i. pp. 244 sq.) it may be the actual 
one here. : 


¥% 586. Tod Aowrod xpdvov: the gen. is regular in negat. 

‘sentences, while the accus. is as regular in the positive. The 
explanation is simple: ‘I will not do a thing at any point of 
the future,’ but ‘I will do a thing throughout the future.’ This 
equally accounts for the apparent exceptions. Thus 7é ourdv 
ov rornow = ‘I will, throughout the future, abstain from doing’ 
(Thue. i. 56 éxéXevov . . 7d Nowrrdv uh SéxecOa ods . . ereutrov), 
and, conversely, in the present place, ‘if at any point of the 
future I rob you.’ 


we. . adbéA@par: sc. avd (skin and club). 


587 sq. airds, } yuvq, Ta Tadia. This, with % olka, is the 
fullest curse invoked in an oath. Cf. Dem. 1160 ef diopet. . 
avros Kal ) yuvh Kat Ta madla, Kal KarapdoecOe avrots Kai TH 


M 


ri 


162 THE FROGS OF ARISTOPHANES = 587—603 


oixia. Humour lies in the fact that Dionysus has no wife or | 
children. Fora climax he adds the rapa mpocdoxiay, ‘—and 
so may the blear-eyed Archidemus’ (417 n.). This would 
naturally be a great inducement to Xa. to risk it. yAdpoy is 
applied to Arch. by Lysias also (c. Adc. 536). 


arodo(unv: sing. as if his ego included the parts avrés, 7 
yury etc.; cf. 1408 sq., Xen. An. 1. 10. 1 Bacireds Kal of civ 
avT@ duwKwv elowimrer. 


589. AapBdvw : sc. the skin and club (not 7dv Spxor) 


590-604. These lines convey a suggestion of the admonition 
and the answering pledge at some initiatory proceeding. 


590-591. éreid} . . etAndas . . & apxfis mad, ‘since 
you have once taken (lit. begun by taking) back ..’” mddw 
(or ad@s) €& apxis (or brapxjs) is a common phrase, cf. Plut. 
221 obk, Av ye mrouvTicwow €& adpxjs mad. [We should not 
join rdw pleonastically with dvavedgew, nor untruthfully with 
elxes. | 


dvavedtew: syllables -U““—aremissing. Scholia supply 
the note ceavrov mpos Td coBapéy. Of this ceavrdv is merely a 
way of saying ‘‘dvavedgev is here intrans. for dvav. ceavrév” 
and mpds 7d oof. explains in what sense Xanthias can be 
said to grow young again. Meineke and others actually read 
mpos To coBapdy in the text, treating the words as a marginal 
restoration of something accidentally omitted. Such omission 
is, however, difficult to account for, and more probably there 
has been a loss of another verb in hvew. 


593. 7d Sewvdv, ‘that terrible look’ (familiar to Herakles). 


595. KaxBadets TL podOakdy, ‘let slip any weak (cowardly) 
word.’ The verb implies either inadvertence or recklessness. 
Cf. Aesch. Cho. 48 goBodua & eros 740’ éxBadetv, Hom. Od, 4. 
503 bmeppiarov eros éxBade, Hdt. 6. 69 (dvoln éxB.), Vesp, 1289. 


599-601. Sri pév . .: answered by GAN’ Spas . 


Stu. . Teipdcrerar . . €& 000 Sr. The phrase e@ of6’ bru ‘1 
know that (it is so)’ at the end of a sentence, or HAA Soe 
came to be regarded as simply=‘I’m sure.’ Cf. Lys. 154 
orovdas rojoawr av Taxéws, ed 010’ 8rt. So odd’ oi8 Sr, cd iol’ 
drt. The érc thus lost separate recognition, and hence here 
(especially at the distance) the first 87: does not Peeves the 
second. For the hiatus see Introd. p. xlii. 


603. BXérovr’ dptyavoy, ‘looking marjoram’ (cf. ‘looking 
daggers,’ ‘look thunder’), ie. with a tart or pungent look. 
Bdérew takes contained accus.. in the shape of a neuter adj. 


604—610 NOTES 163 
(Spud 562) or a noun. Familiar are BAérew varv, xdpdapa, 
oxiTn, Supaxas. Cf. the tragic dévoy BX., “Apn dedopxws, and the 
pretty éap dpdwoa of Theocritus. [Sometimes an infin. is used, 
e.g. Tyudv Brérw Vesp. 847.] 


604. Oipas . . Wddov. Greek doors (in two leaves) moved 
on pivots (orpopfs) working in sockets in the threshold and 
lintel, and unless these were frequently oiled a considerable 
noise was made in opening. Cf. foris concrepuit in Plautus 
(=éWéodyxev 7 Odpa of his original). It is incorrect to say that 
the door opened outwards in the classical time (Dict. Ant. i. 
p- 987). : : 

kat 87, lit. ‘even as it is’>=cam nunc. Cf. 647, Pac. 942 
6 yap Bwuds Odpact kal 54, Soph. O. C. 173 OIA. rpbcbiyé viv 
pov. ANT. Pato kal 57. 


605 sqq. Aeacus, who had gone to fetch the officers (485), 
reappears with two policemen, and afterwards calls for more 
(608). : 

606. avirerov, ‘be quick: The dual shows that there 
were a pair of them. 


_ kev to kaxév : D. retorts upon Xanthias (552). 


607. odk és Képakas pj mpdotrov. This has been misunder- 
stood, or editors would néver have meddled with it. For ov 
un mpboirov see 202 n. és xképaxas is inserted expletive 
(like the familiar Latin malwm)=‘ You shan’t come near me, 
confound you!’ For the separation oik . . py cf. Soph. 47. 
560 oro o° “Axadv, olda, wn tis wBplon, Ant. 1042 od’ ds 
placua Tolro un Tpécas éya | Odrrev mapyjow. For the inter- 
polation of the expletive cf. Aesch. S.c. 7. 238 ot« és POdpov 
aiyao dvacxjoy Ta5e; and Nicophron (Mein. Com. Frag. ii. 
p- 848) ov és kbpaxas Tw xeEtp’ dmolcets Exroduy ; 


elev : pronounced elév, and not as opt. of e(ué (Kiihner-Blass 
i. pp. 118, 639). ‘Sot’ 


Kal payer; ‘ fighting, are you?’ .Xanthias begins knocking 
them about with his club. 


608. o Atrtdas k.t.X. The Athenian police (roférac) were 
Scythians, and the names in -vas and -éxas are to match (see 
Blaydes crit. n.). In a country where the police are mostly 
Irishmen one may perhaps render ‘O’Rourke, O’Reilly, and 
O’Rafferty !’ | 


610. cir’ odyxl Sewa «.7.X., lit. ‘Now isn’t this frightful, 
that this fellow should be dealing blows, when ‘he is, besides, 
a thief and a robber?’ To assign these words to Dionysus, 


f 
J 
j 


164 THE FROGS OF ARISTOPHANES 610-621 


who is now acting the slave of Xanthias, is to put him in a 
very unnatural position. It is sufficient if he annoys X. by 
responding sympathetically with pi adAX trepdva. 

Tturrew: used absolutely, as in the Homeric Zépupos Aaihare 
tumreyv (Ii. 11. 306). 


611. KAérrovra, ‘ being a thief,’ the present (of a condition) 
in a quasi-perfect sense. Cf. pevywv, adixGv (617), vixdv and 
(poetically) rixrwy, Ovpoxwv (Kiihner-Gerth i. p. 187). 


ampos=mpocére: cf. 415. pt} GAN’: 103 n. 


616. Baodvife: he neatly punishes D. for his remark. The 
torturing of slaves was permitted only with the consent of the 
master, either on his offer or after a challenge (in either case 
mpoxAnots és Bacavov). The conditions were determined by him 
(xad’ 5 re ora 7 Bdoavos Dem. c. Steph. 1120), and compensa- 
tion had to be made for damage done to the slave (Dem. c. 
Pantaen. 978). The usual form was racking (orpeBdodv) on the 
wheel (rpoxés), but whipping and other methods might be 
adopted by agreement. 


618. év kAlpake Shoas . . paoriyov. The rendering is un- 
certain; either (1) ‘by whipping him with a cat-’o-nine-tails 
after fastening him to a ladder or hanging him up,’ the aorists 
being antecedent to pacrvyéy, and xdtwag being a ladder on 
which the subject is fastened (man-o’-war fashion), or (2) ‘by 
fastening him on a xdtuat, by hanging him up (i.e. witha 
weight on his feet), by whipping him’ (the aorists representing 
single actions, left to take their effects, while the present 
denotes a continuous proceeding). 

The latter is distinctly the better for two reasons: (qa) the 
variety of methods is increased, (d) the «Aquat was apparently 
a kind of rack. Suidas explains as dpyavov Bacavioryjpiov which 
Siacrpéper Ta cdpara. Cf. Com. Incert. iv. 622 ry Kdpaxt | 
Siacrpépovras Kara pédn orpeBrovmevo. In its action this 
answers to the Latin jfidicula (Dict. Ant. i. p. 858), but we 
know very little of ancient instruments of torture. [Probably 
the x\tuaf was a framework which gradually widened out in 
sections. ] 


619. torpix(d.: cf. Pac. 746. The word is dimin. of torpg 
(‘porcupine ’) and the instrument was evidently full of bristling 
points. This was more severe than the ordinary leather udorié, 
but less so than the wdorté dorpayadwr}, a knout with knuckle- 
bones strung on the thongs. 


621. mAlvOovs ériribels: cf. the peine forte et dure. 
TA tpdo K.t.A. ; a ludicrous reservation, delivered with 


623—643 NOTES 165 


solemnity, as if some very extreme method were to be for- 
bidden. v\Xov rpdcov was a proverb for the extremely weak 
or brittle. Cf. Plut. Symp. 1. 5. 1, where he quotes @v\\w 
mpdcov | To Tav Epdvrwy cuvdéderac BaddAdvTiov. But there is 
an allusion also to the practice of whipping with shoots of 
plants in certain ceremonies, in which a symbolic castigation 
was substituted for one that had been originally of a serious 
nature. In the case of the gapyaxol, or human scapegoats, 
who were annually beaten out of Athens, the ritual required 
that it should be done with shoots of fig and squills (cxédAdax), 
which were considered purgative (Harrison, Proleg. pp. 100- 
102). The wardxn (mallow) was also used: cf. Theoc. 7. 106. 


623. 6 Adyos, ‘the proposal’ or ‘ terms.’ 


624. Ttapyvpiov: what Demosthenes (978) calls } Tywh Tod 
matdés, or at least the part of the price corresponding to the 


BX4Bn. | 
kelorerat=KkaraBeBryjoerat, ‘shall be paid at once.’ 


625. otrwm=sic, ‘just’ (take him and torture him). Cf. 
amA@s otrws, Soph. Aj. 1204 Ketwac & dpuépyvos otrws, Plat. 
Symp. 176 E otrw mlvovras pds Hdovjv. 


626. kat dp0adpors: cf. prepositional phrases kara ordua, 
és xelpas, él Ovpas etc. without article, and see 197, 199 n. 


628 sq. a&yopedw tii, ‘I give notice to people (all and 
sundry)’. A point has been commonly pierlodied: a&0dvarov 
(otherwise rather pointless) plays on ’A@nvatov, and the whole 
is a protest of the civis Romanus sum order. An Athenian 
citizen could not be tortured.. Dionysus gives his pedigree 
(cf. 22 n.) in v. 631. 

The lengthening a@dvaroy is epic, but is found in comic 
trimeters in Ach. 53 and in anap. tetr. dv. 688; here Di. is 
uttering the word with the dignity of a whole Iliad. 


632. hyp éyo: sc. dxovew, ‘ Yes, I hear.’ 


635. tl. . od timre; = quin vapulas? equal to an im- 
perative. 


639. elvar rotroy tyod pt Sedv: not identical with uh robroy 
nyo x.7.X. The position of uy is determined by the sense, not by 
metrical convenience : ‘ consider that one to be no god’ (aA 
dvOpwrov). Cf. 1416 iv’ 2\O@ns wh udrnv (adda mpovpyov), Soph. 
El. 992 ei ppevay | ériyxav’ atirn wh kav (add ayadGr). 

643. Anyi apa wAynyhy, ‘stroke for stroke’ ; an adverbial 


expression like yjv mpd yijs (éXavvouac), the first rAnyiv being 
strictly a contained (or cogn.) accus. with Bacar. understood. 


166 THE FROGS OF ARISTOPHANES 644-650 


644, i800, ‘there you are!’ Aeacus gives him a blow; 
Xanthias pretends to be waiting for it: ‘well now, look out, 
in case I wince’ (not indirect question, cf. 175, 339); and “ 
Aeacus answers ‘I’ve hit you already.’ | 


645. od pa Al’ «7.4. The reading of mss. od pa AV’ 0d8’ 
éuol Soxeis is difficult. If correct, we must distribute thus : 
HA. od ud A’. AT. 08d’ éuol doxeis (sc. alcbécOar, which must be 
very awkwardly supplied from the general context), i.e. ‘ No. 
J don’t think you did either’ (viz. feel it). Others read ov. ua 
Al’, ov éuol Soxeis (sc. rardéa). 

The reading in the text=‘well, I can only say you don’t 
seem to me to have done it.’ 


646. myvika; ‘at what o’clock (does the performance 
begin) ?’ 
647. kal 8: 604 n., 1205. 


KGa was ovk errapov; ‘Then I ought to have sneezed.’ A 
lash with a whip might have been expected. to affect him at 
least as much as a tickling straw or feather (Plat. Symp. 185 &) 
or a draught of air. A sneeze comes of external influences , 
which are often imperceptible. Probably there was a saying at 
Athens ‘it did not even make me sneeze.’ , 


649. EIA. otkovw avioes tr; arrarat: AI. rl drrarat; 
MSS. agree in ovKovy avices, but the rest is variously written 
and distributed. Editions commonly give ovkow davices; 
iarrarat iarrarat, but the text is far preferable, since (1) it is 
obviously better for X. to be driven only so far as one ejacula- 
tion (cf. 657, 659, 664), (2) the formula would rather be drrara? 
larrarat (Thesm. 223), (3) avicers 7c is livelier than avdceis, (4) 
the confusions are explained. 


tlarrarat; ‘What’s the meaning of ‘‘Oh dear”?’ Cf. 
Diph. (Com. Frag. 4. 419). A. r4é B. ri wdé; Eur. Ale. 806 
HP. dduwv yap (Gorrdvde Seaméra. OH. ti fGow; Phoen. 1725 
OIK. dewa dei’ éyd rhds. AN. ritdds; Plaut. Rud. 736 TR. 
numgui minus hasce esse oportet liberas? LA. Quid liberas? 


650 sq. ébpdvtica od? ‘Hpdkdew «.7.A., ‘an anxious 
thought struck me, as to when my festival at Dioneia takes 
place.” Dioneia was a deme forming the NE. suburb of 
Athens, and contained a temple of Herakles outside the walls. 
The celebration of his festival had been interrupted by the 
war: cf. Dem. 19. 86 ra ‘Hpdxrera évrds relxous Ove (a resolu- 
tion of war-time). 

We might have expected yevijoera, but a present is often 
used with a future reference, cf. Hg. 127 6 xpnomos dvrixpus 


652-659 NOTES 167 


Aéyer | Ws mp@ra méev orummevoTwArns ylyvera, 1087 gorw épuol 
xpnouos . . | alerds ws yiyver kal mdons yijs Baoievers, Eupol. 
Jr. 182 dkove viv Ileicavdpos ws dwéddvrac (Kiihner-Gerth i. p. 
138). Such a use is, however, almost restricted to prophecies 
(prophetic realisation), and we should understand that suggestion 
here. The pseudo-Herakles is not simply wondering ‘ when it 
will take place,’ but making up his mind when it 7s to take 
place. ‘Let me see; when does my festival take place ?’= 
‘when do I decide that it will... ?’ His drraraz is due to 
his sudden recognition of a neglected duty. 


652. dvOpwiros tepds: editors mostly write dv@pwros. Yet 
the former is in no way improbable: ‘(He) is a sacred being.’ 
Cf. 968 Onpamévyns ; codpds y’ dvhnp kal dewds és Ta wdvTa, where 
the metre has prevented similar alteration to avip. 


tepds, ‘extraordinary,’ as being under special protection of 
some god. Cf. Plat. Jon 534 8B xodgov yap xphua months Kal 
iepdov. 


653 sq. tod tod: an exclamation of various emotions, 
depending upon the tone. Dionysus explains it as a cry of 
admiration or surprise, ‘Ho! Ho!’ But his tears need 
further explanation. 


trméas op®: the actor would look at a portion of the 
audience, 


Kpopptiov éodpaivonat. Aristoph. probably means a com- 
pliment to the warlike behaviour of the immfs. With the 
common people onions formed a staple article of military food 
(and perhaps, like the garlic, were supposed to impart spirit). 
Cf. Pac. 529 rod wév (sc. the knapsack) yap dfe Kkpoujvotévpeyutas. 
In £q. 596-610 the knights are praised for undertaking the 
same hard labour and eating the same poor food as the humbler 
classes. 


655. érel mpotisds y’ ovdév, ‘(you say that) because, of 
course, you don’t mind (the beating) at all.’ 


657. olpo. . . tiv dkavOav Ede: it is absurd to suppose 
that X. pretends to have a thorn in his foot. If he were a 
god he ‘would not feel it’ (634). Nor is there any humour 
in the excuse. As a simple explanation of a passage which 
seems to have baffled commentators, it may be suggested that 
there was a current song containing the words ojo rip 
dxavOay éeXe, and that, having let otuo: slip out, he breaks 
into the song to complete his sentence. The device is thus 
the same as in y. 659 [as if, e.g. ‘O(!)—to be in England !’). 


659-661. "AtrodXov: sc. drorpémae. The cry is forced from 


168 THE FROGS OF ARISTOPHANES 659-665 


him, but he immediately turns it into the beginning of the 
quotation of ‘an iambic line which I was trying to recall.’ 
According to the schol. the verse was not by Hipponax, but 
by Ananios. Hipponax of Ephesus (circ. 540 B.c.) ranks after 
Archilochus and Semonides as poet of iambi. Ananios was a 
contemporary, and the two were evidently coupled, since the 
invention of the scazon (or choliambic line) is attributed to 
each. The ancients were no more infallible than moderns in 
the ascription of lines to their authors. 


Ss tov Afjov k.t.A., ‘whose dwelling is somewhere in Delos 
or Delphi,’ the exact sense of éyew being to ‘hold’ (as owner, 
occupier, or tutelary deity); cf. TZhesm. 316 xpvoodvpa . . 
Ajjrov bs éxes iepdv, Aesch. Hum. 24 Bpdmos exec Tov x@por. 
The next lines (as quoted by schol.) ran 7 Ndéov 4 Midnrov 4 
Gelay KXdpov, | tkov kal’ iép’,  XKdOas adléea. {[*O gracious (!) 
—emperor, O gentle Aaron!’ (Shak. Zit. And. 3. 1).] 


662. ovdtv tocis yap: nihil enim agis, ‘you are doing no 
good.’ ‘dp refers to the thought, ‘(He can act so) because . .’ 
omdde.: Introd. p. li, 


663. pa rov Al’: sc. od Tas Aayovas orodjow, GANA. . 


viv yaorépa: cf. Herondas 5. 33 cal xidlas ev és 7d veTov 
éyxbwat | adr@ KéXevoov, xiAlas bé TH yaorpl. » 


664. IIdceSov . .: as if, e.g. ‘Caesar(!)—thou canst not 
die by traitors’ hands | Unless thou bring’st them with thee’ 
(Shak. J. C. 5. 1). 


665. ds Atyalov . . BévOeoww: comedy does not object to 
departing from the iambic trimeter or other regular metre in 
a quotation or an established formula of prayer or proclamation 
— (éreddy edxtv 7 Whdiopa elodywow says schol. on the prose 
passage in Zhesm. 295 (q.v.)). 

The schol. tells us that these words come from Sophocles’ 
Laocoon (fr. 342), but he quotes thus: 68s Alyatov péders | 
mpavas 7 yaukds péders | evavéwou Aiuvas ép’ UWydals oritdderot 
croudtwv. Dionysus also is ‘trying to remember.’ In the 
text of schol. the first wédevs is plainly an error, and in neither 
text has rpvas any construction (since uédes requires genit.). 
The emendation <mepl> mpdvas is based upon the ease of 


losing epi in its form P. [oroudruy in schol. may be a 


misreading for Zropddwyv.] For the whole cf. Soph. Ant. 
1118 kAurav bs audémes | Iradlav, wéders dé | raryKolvas *EXev- 
owvlas | Anots év xéd\rrois. A question arises as to whether rpdyv 
(cf. stnus) is a spur of the sea (i.e. a gulf) or into the sea (a 
cape), The former occurs in e.g. Aesch. Ag. 318 Zapwrixod | 


670-674 NOTES ~ 169 


mopOuod Kdrorrov mpava. Here it is more naturally the latter, 
with special reference to the worship of Poseidon at Sunium 
and Geraestus; cf. Hq. 560 & deddivwv pedéwv Lovridpare, | 
& T'epaicrve rat Kpévov, Eur. Cycl. 294. , 


670. yveoerat: cf. Hom. Od. 5. 79 ot ydp 7’ ayvaires Beol 
GAAjAoLoL TENOVTAL, 


671. Peppépare’: the Attic form (Meisterhans’, p. 76). 
Other forms, chiefly poetical, are Pepoégacca, Mepsépacca, 
Pepcedivyn, Ilepcepdvn. 


673. mpdrepov . . mplv. ., ‘earlier . , (namely), before. .’ ; 
not the mere pleonasm sometimes found. 


674-737. Dionysus, Xanthias, and Aeacus have entered the 
palace. There follows the interlude known as the Parabasis, 
a usual (but not indispensable) portion of the play, in which 
the Chorus ‘comes forward,’ leaving the proper theme of the 
piece and addressing the audience on contemporary matters, 
whether concerning the poet or the state of politics. It con- 
sists here of orpopy or @dn (674-685), éippnua (686-705), 
dytiustpoph or dvTwdn (706-717), dvremippnua (718-737). This 
is the simplest structure of a rapdéBacrs, consisting of what is 
technically known as the ‘epirrhematic éufvyla,’ without 
certain occasional additions, e.g. the mvityos. The strophe and 
antistrophe (sung with dance by half-choruses facing each 
other) are attacks on the two popular leaders, Cleophon and 
Cleigenes ; the epirrhema and antepirrhema (or parabasis in 
the narrower sense) give good advice to the public. It is 
doubtful whether these (which were in recitative) were delivered 
by the coryphaeus alone, by the coryphaeus and zapaorarns, 
or by half-choruses. The second seems on the whole the most 
probable. ° | 

We must understand that throughout the lyric strophe and 
_antistrophe there is parody of passages known to the audience, 
but at which we can only guess. [For the political attitude 
of Aristophanes see Introd. p. xvi, xxi sq. ] 


674-685. An onslaught upon Cleophon. By both Aristoph. 
and the comedian Plato’ (who wrote a Cleophon) he was re- 
garded with animus, as a low-born and self-seeking demagogue ; 
but these are the one-sided views of the aristocratic section 
of Athenian society. History tells us only that' de was con- 
sistently opposed to the peace with Sparta which was desired 
by the oligarchical party. After the successes of Cyzicus (410 
B.C.) and Arginusae, and also (later in this year) after the 
defeat of Aegospotami, Cleophon would hear nothing of peace, 
He was made away with late in 405 B.c. 


170 THE FROGS OF ARISTOPHANES  67s5—677 


In these lines the comedian charges Cleophon with lack of 
public spirit, with foreign birth, inability to talk Greek, and 
enmity to peace. The charge of foreign descent was one of 
the commonest at Athens. It might mean that a man was 
only dSyuorolnros (418 n.), that he had got his name foisted. 
on the rolls without claim (zapéyyparros), or that he was only 
of citizen birth on one side and therefore vé@0s. The last was 
the alleged position of Cleophon, whose mother was said to 
be Thracian. Such assertions could easily be made in a city 
where péroixo., €évo., and slaves were numerous, and where 
‘purification of the rolls’ was no infrequent necessity. Against 
Cleophon, however, the charge seems to have been made with 
some consistency ; cf. Aeschin. /. ZL. 76 KXeopdv . . mapey- 
ypadhels aicxp&s moNdirns Kal dtepOapkws voun xpnudrwv Tov 
Ojuov, amoxdWew nether waxalopg tiv Tpdxnrov el Tis elphyyns 
pvnoOnoerat. 


675. xopav: with émlBnbr ; cf. Hes. Op. 659 (of the Muses) 
év0a pe TO Mp@Tov Avyuphs éréBnoav dod7js (‘set me upon sing- 
ing’), Soph. Phil. 1463 d6Ens odrore riod’ émiBdvres, Hom. Od. 
23. 52, etc. yopav combines the notions ‘dances’ and ‘ bodies 
of dancers,’ and éiBn6: is used of (1) ‘entering upon,’ (2) 
‘mounting upon’ (to guide like a steed or car). It is thus 
neither possible nor desirable here to separate the senses ‘ enter 
upon sacred dances’ and ‘ guide (the) sacred chorus.’ 

tep@y : apart from its primary application to the mysteries, 
the word implies a claim to protection for freedom of speech. 

émi tépuv, ‘for delight of . .’; including both ‘to find’ 
and ‘to make’ pleasure in. . 


676. Tov modtv . . Aadv SxAov, ‘yon mighty throng of 
folk,’ viz. the spectators, practically the whole body of citizens. 
For Aadv see 219 n. 

épouévy: the sight is worth seeing. codlar, ‘talents’ (of 
all sorts) ; a more or less ironical compliment on their literary 
taste and political wisdom. 


677. puplar, ‘countless.’ The word describes the sorts of 
ability ; it is not a literal calculation (10,000) of the number 
of the audience, which Aristoph. would rather exaggerate than 
the contrary. We do not know precisely how many persons 
could be seated in the theatre of 405 B.c. Plato (Symp. 1758) 
puts. the spectators of a play of Agathon at tprouvpio, and this, 
in round numbers, answers to the calculation of 27,500, which 
some have gathered from the remains of the stone theatre of 
the next century. There can be no doubt that the seats were 
closely packed. [Demosth. (Androt. § 35) calls ‘the citizens’ 


678-683 NOTES 171 


arelous 7) wuplous (if the text is sound), but this is not meant 
to be all-inclusive (see Wayte, ad loc.). They are commonly 
calculated at 20,000 at least ; cf. Vesp. 700 dv0 wupidde, Aristot. 
Ath. Const. 24. 10, but Hecl. 1132 rrecdvev tpicpupiwr. | 


678. pirorindrepat, ‘more public-spirited.’ For this favour- 
able sense cf. Lycurg. Leoc. 15 mwpds rods Geods edoeBGs Kal mpos 
rovs yoveis dolws kal mpds Thy marplia piroriuws, Xen. Mem. 2. 
3. 16. | 


a&ppirddors: as speaking (1) a jargon, half-Greek, half- 
Thracian ; (2) with duplicity; cf. dudiyAwooos (=<diywocos, — 
which has both these meanings). For the former cf. dugu- 
panrpros, for the latter audirpbowros. 


680. Sewodv émiBpeuerar, ‘cries terribly.’ For the middle 
verb ef. Pind. MW. 11. 8 Adpa 5é ogi Bpéuerar Kai dordd, Aesch. 
S.c. T. 335 Braxal . . trav émipacridiwy . . Bpéuovrat. 


681. Opyxla xedvSdv: for the inarticulate swallow cf. 93 n. 
Opyxia is doubly appropriate, alluding (1) to Cleophon’s 
mother, (2) to the story of Procne and Philomela, and their 
successive marriages to the Thracian Tereus. [In the parodied 
original the nouns, adjectives, and verbs would refer to the 
nightingale ; here they are travestied to fit the swallow. ] 


682. él BapBapov éfopévyn méradov: the phrase recalls a 
commonplace concerning the nightingale; cf. dv. 215, Hom. 
Od. 19. 520 ws & bre . . dnddv | kaddv delinow . . | devdpéwv 
év merddoto. Kabefouévyn muxwotcow, and (of the swallow) Pac. 
800 drav jpiwd . . xeddwv Efouévyn Kedhadf. For efopévy éart 
with accus. cf. 199. The zéradov BdpBapov is Cleophon’s 
tongue. Those who quarrel with the expression ‘on whose 
lips a swallow cries . . seating itself upon a foreign leaf’ are 
hardly constituted to deal with comic parody. [In the original 
it may have been the yeldn of some stream on which the 
_ Daulian nightingale sang her loss of Itys. ] 


683. pvfer: so Dindorf for keAapd{e. (with variant kedadet). 
Cleophon ‘snarls you an ’t were any nightingale.’ The word 
is exactly of the condensing sort which the comedian would 
use, if Cleophon’s manner was of the kind. An interlinear 
adscript xedade? to pvgec would account for the Mss. readings. 


érlkXavrov, ‘accompanied by tears.’ 


a&ySéviov vopov: (1) he is a swallow trying to act the nightin- 
gale (a barbarian trying to talk Greek), (2) dndédvios vduos itself 
implies tearfulness, (3) we may suggest that there is an allusion 
to “Héwva, a Thracian people, whose name was often given to 
Thracians in general. | 


. 


172 THE FROGS OF ARISTOPHANES 684-687 


684 sq. Os arodetrar, Kav oar yévwvrar: generally rendered 
‘he is sure to perish, even if there prove to be equal votes 
(WHpor),’ it being assumed that he was at this time threatened 
with a trial (or with ostracism, a process which had been 
discredited by the case of Hyperbolus, but which had probably 
not been abolished). We know nothing of any such trial ; 
nor is it easy to see how—unless possibly as a moral result— 
Cleophon could be undone by equal votes. By Athenian law 
equality of votes meant acquittal: cf. Eur. Z7. 1268 kal rotor 
Aoutrots bbe vduos TeOjoerat, | vixav toas Whpoiot Tov PevyorT’ del, 
Aesch. Hum. 744, Aeschin. Cfes. § 252. It appears, it is true, 
(from Hesych. and elsewhere) that o@fecOa kav ica yévwvrac 
was proverbial for ‘escaping by the skin of the teeth’ (or 
rather ‘a miss is as good as a mile’). It might, therefore, be 
suggested that dzodetra: is substituted mapa mpocdoxlay for e.g. 
cwOynoerat. Yet, to have any point, the order would need to 
be ‘ that, even if the votes prove equal, he will—be done for.’ 

We shall do better to supply ozovdai in place of ida: 
‘that he will be done for, even if fair terms are got’ (from 
Sparta). The comedian thus humorously applies the proverbial 
kay tocar yévwvrat in a new sense. Cleophon’s political position 
depends on the continuance of the war, and he will be ruined 
by peace, even if just and fair (or ‘equal ’) terms are obtainable. 
Ellipsis of a noun (youn, Pidos, dikn, mrnyh, pmotpa, etc.) 
occurs where the word would naturally suggest itself. No 
further rule can be laid down, nor does the context necessarily 
contain the cognate verb: cf. Soph. O. 7. 810 od phy tony 
ereoev. : 


[We may perhaps render the strophe thus: 


O Muse, inspire our sacred choir, 
And lend all joy to my song: 
See, wisdom and wit, without end they sit 
In this grand Athenian throng. 
Of higher sort their aim 
Than. Cleophon’s selfish game ; 
On whose lips, that babble their mongrel Greek, 
A swallow doth gabble with fearsome shriek, 
And sits on a leaf, 
And snarls its grief, 
Its Thracian tale of the nightingale ; 
That tearful strain how, when we've won 
The fairest of terms, he’s dead and done.]} 


686. tepdv: 675 n. 


687. Evptrapaivety : more modest than wapaiveiv ; the chorus 


687—693 NOTES 173 


simply ‘lends its help’ to the good cause. The force of Evp- is 
felt with Si8doKew also. Cf. Soph. Ant. 537 kal Evuperioxw 
kal dépw THs airlas, Xen. Cyr. 7. 1. 1 mpoojnveyxay éumceiv cal 
payetv. 

fpiv Soxe?, ‘we move that. . 


> 


688. éicaoar: explained by the following words. There 
is no special reference as yet to the franchise (692), but to the 
removing of prejudice and party oppression. 


689. Kel Tis . . twadalopaciw. Phrynichus is treated as 
the prime mover (with Peisander and Theramenes) in the 
oligarchical revolution of the 400 in 411 B.c. Cf. Thuc. 8. 68 
mapéoxe dé 6 Ppdyixos EavTov diadepdvTws mpobvudrarov és TH 
d\vyapxlav. He was the most stubborn in upholding it, and 
was assassinated in the Agora in consequence. Aristoph. is 
not without sympathy for the party, and it is convenient to 
blame the dead Phrynichus. ‘The feeling of the djmos had not 
died out in the intervening years, and the justice of its 
suspicions was proved by the events of 404 B.c. 


opadeis . . taralopacw . . ddtcotow: sustaining a 
familiar metaphor from the palaestra. Phrynichus had been 
too clever for simpler people. | 


691. airfav éxQetor. The legal expression ‘declared cause’ 
dispenses with the article. The poet does not wish them to 
rake up old questions, but merely to ‘state a case’ which shall 
amount to an acknowledgement, a plea, a request for pardon. 
For the active Atoat, of ‘undoing’ an obligation by paying, cf. 
Ten Avew and Soph. Phil. 1224 Avowr bo’ eEjuaprov, Ath. 227 F. 


692. elt’ )( mp&rov 687. 


&rusov «.7.A, This advice was followed when, later in the 
year, Athens found itself besieged by Lysander: Xen. Heid. 
2. 2. 11 rods driuous émitivous tmowjoavres éxaprépovv. Public 
enemies and debtors, embezzlers, persons bribed, deserters, 
insulters of magistrates, etc. were visited with dita in various 
degrees of severity. To propose formally in assembly the 
restitution of citizenship in a particular case brought a severe 
penalty on the mover, but Aristoph. suggests it in the theatre 
as a general policy under cover of his iepds xopés. 


693. Tovs piv vavpaxqoavTas K.T.A. The sentence begins as 
if an antithetical rods dé rod 04 vavyaxnoavras drimouvs mévew 
(or Tots d€ 1. vavyaxjoace i) wapetvar piav Evudopdv) was to 
follow. But after v. 694 the writer thinks it well to prevent 
misconception as to his attitude, and so begins a parenthetic 


174 THE FROGS OF ARISTOPHANES 693—701 


qualification, into which the 6é¢-clause becomes incorporated. 
The reference is, of course, to Arginusae (33, 191). 


play: 191 n. 


694. IIdaraas. Long after their assistance to Athens at 
Marathon the Plataeans had shown extraordinary loyalty to 
the Athenian cause in 427 B.c., when the Peloponnesians 
besieged and destroyed their town. They had then been allies 
for ninety-three years (Thuc. 3. 68). Those who escaped, to 
the number of 212, made their way to Athens (ibid. 24). 
By a decree of the people (ap. Dem. Neaer. 1380) it was resolved 
TlAaraas elvan "AOnvatouvs évriuovs kabdmep of dd ’AOnvaio Kat 
peTetvar avtois Gvmep ’AOnvatos peréore ravrwv ; cf. Lys. 23. 2. 
The sense of the present line has sometimes been strangely 
misunderstood. It does not mean that the slaves were not 
made full Athenians, but had only qualified ‘ Plataean’ rights. 
There is nothing to show that the Plataeans were in any such 
position. ‘The sufficiently obvious meaning is that the slaves 
were treated as heroes, receiving as much recognition as the 
brave and much enduring people of Plataea. 


697. mpds St: adverbial, ‘but in addition’ (rotrois depend- 
ing on twapetvar). Cf. Eur. Med. 410 mpds dé xal redpixaperv 
yuvaixes. [It is less neat to join pds 5é rovros and supply a 
dat. antecedent to ol. ] 


698. yxol mwarépes: grammatically parenthetical, otherwise 
strictly xav of 7. or &orep Kal of r. would be needed. 


699. tiv play: which disfranchised them. pfav: stressed 
in contrast to moAAd 8}. ‘Tadtrynv is added with a certain 
contempt (12, 724 n., 1533). §vpbopav: euphemistic for 
duaptiav, as if it had been more their misfortune than their 
fault. 


airoupévois. It is hard to decide between this and airov- 
pévous (passive with duds). For the middle cf. Aesch. Cho. 2 
owrhp yevod wor EUppaxds 7’ alrouuévy (=inf. 1127), S.c. 7’. 246, 
and for the pass. Cho. 478 alrovmevds jor dds Kpdros TY cGy Obpuwr, 
Theoc. 14. 63. 


700. copotaro. dice: i.e. naturally sensible, but misled 
by demagogues. | 

701. éxdvres: wltvo. They should rather offer than wait to 
be importuned or forced. 


ocvyyevets KTHTOEa K.T.A.: not merely=onodpeda, but 
‘let us get them (for we need them) for kinsmen, and for fully 
franchised, and for citizens.’ The three words are intended to 


703—708 NOTES 175 


cover all the ground. Aliens (uérocos and gévor), driwor and 
slaves are all to be raised to (1) cvyyevets, (2) émiripor, (3) rodtrac. 


703. tatr’ éykwodperOa, ‘if we are to be on our dignity in 
these matters.’ Cf. 528 n., 748 (kai rod’ fdouac), Hom. JI. 
5. 185 rade walvera, and in Latin e.g. il/ud stomachor. 


704. tiv wodw Kal ratr’ gxovres x.7.A.: (1) lit. ‘and that, 
too though our country is in the trough of the waves,’ the last 
words being from Archilochus (Wuxdas é@xovres xupdrov év 
aykddaus) ; cf. Hur. Hel. 1062 wedaryilous és dyxddas, Aesch. Cho. 
585 mévtiat ayKddat (=Kovddrnres schol.). For the metaphor 
cf. 361 rijs médXews xeymafouérys. Kal Tatra, when=praesertim 
cum, usually begins its clause, but there is no binding rule. 
Blaydes quotes Diodor. (Com. Frag. ii. 546) rhv écopévny Kai 
Tatra wéroxov Tod Biov. In any case emphasis will justify 
unusual order, and ryv wédw is emphatic. (2) It is not unlike 
Aristoph. to pack with this another sense: ‘though we hold 
our country in the arms of the sea,’ i.e. though our existence 
depends on our sea-power. 

[The punctuation arocepvuvotpeba | thy améAw, Kal. . 
makes a strange accus., gives éxovres, though without adv., the 
sense of dvres, and ignores the evidence of Archilochus for 
joining ryv wéduv éxovrTes. | 


706. el 8 éyd dp0ds iSetv «.t.A. From the Phoenix (or 
Caeneus) of Ion of Chios (schol.), but Aristoph. substitutes 
 tpdtov . . oipagerar for ® modiAra of his original. The 
infin. follows dp@ds as it might ixavds, duvards, dyads, dévs 
(Thue. 1. 70). | 


Sotis: not=Jds, but either (1) describes the class or (less 
naturally) (2) is indirect question. 


707. ov8’: no more than Cleophon (684). 


_ © alOnKos obtos: ofros of the well-known and with con- 
tempt (699, 724). i@yxos to the Greeks was the type not 
so frequently of mimicry as of malicious cunning. According 
to Eubulus (Com. Frag. iii. 260) it is ériBovdov xaxdy. CF. 
Ach. 907 Gmep ridaxov ddurpias modGs wAéwv, inf. 1085. In 
Liq. 887 oiows wiOnxicmots we mepedavvers some ancients ex- 
pat by dardras, others by wipjuaow (Neil). It here includes © 
oth, 

708. Kadeyévns: nothing is known of him beyond this 
passage. The nickname 6 mixpds was not rare (cf. 55 n.), but 
C. need not actually have borne it. [There is, of course, 
parody throughout these’ lyrics, and the original—we may 
perhaps guess—contained references to Bacideds 6 péyas 
(= Badaveds 6 puKpds), xpnoréraros (= movynpdétaros), who 


176 THE FROGS OF, ARISTOPHANES 710—715 


ruled over the Lydian river which brought down the golden 
sand from the Tmolian soil (e.g. Avdo-, xévios, TuwXlas yijs= 
Wevdo-, kovias, KipwAlas yfjs). This would also give a point 
to Kparotor. | 

A Badaveds was held. in low esteem (Hq. 1403). 

710-713. © tovnpdétaros, ‘most niggardly’ (cf. malignus). 
The keeper of public baths, to whom a small fee was paid, 
could be mean with the soap (f%uua), which might be 
adulterated or made with inferior materials. Modern soap is 
a compound of fats with (in the ordinary kinds) potash and 
soda. For Greek pupa potash and soda formed a powder, and 
sometimes this, sometimes Cimolian clay (which contained 
soda), was used as soap. 

The xovia is called kvkynolrehpos because the making 
involves the stirring of wood-ashes in water to produce 
‘lye’ by extracting the alkaline salts. After evaporation 
the result is potash. To this is added virpov (or, in Attic, 
Aérpov), ‘carbonate of soda.” In cheap soap the virpov would 
be bad, and the ‘lye’ (or xovia) mixed with such adulterated 
virpov is Wevdddurpos. 

710. twovnpdétatros . . omdcot: i.e. To’Twy (or mdvTwr) 
dméco.. . . Cf. Hom. Od. 6. 150 ef pév tis Beds ear, Tol 
ovpavoy evpdv éxovor, Xen. An. 5. 1. 8 eidévar rHv Sivayuv ed’ 
ods av twuer. 


712. Kuywdrlas ys: playing on the senses ‘ruling the 
land’ and ‘owning the earth (clay)’ of Cimolus, a small island 
of the Cyclades, just N. of Melos, whose soil afforded a natural 
soap (v7 opnkrpls). Cf. Ov. Met. 7. 463 cretosaque rura — 
Cimolt. 

715-717. ov« eipnvixds: he belongs to the war-party. 

divev EvAov Badifwv. Surely this means ‘without his staff 
(or baton) of office,’ not his ‘walking-stick’ (which every 
Athenian carried), but such as was borne by the dikasts, etc. 
We do not know what his office was, but it is certain that 
many citizens secured public positions through the war and 
would lose them if peace were made. In such a case Cleigenes 
would be at the mercy of his enemies. The official staff was a 
protection, since to assault a magistrate meant driuta., Aristoph. 
chooses to put it humorously that, ‘with his drunken habits,’ 
he might perhaps, ‘if he had no stick,’ meet with a footpad. 

[Lines 706-717 may perhaps be rendered thus : 


If I can scan the life of man, 

And tell who shall smart and how, 
Not long shall we see that chimpanzee 
Who is such a@ nuisance now, 


718—725 | NOTES a ss 


Our Cleigenes the small, 

Most mean of bathmen alt 
Who wield their sway o'er the ash-stirred lye 
And Cimolia’s soil and bad alkali. 

With this fact in his mind 

He’s to peace disinclined, 

For fear some day, as he wends his way 

The worse for drink and without his stick, 

The footpads may play him a nasty trick. ] 


718. werovOévar tatrov = rdv avrdv rpdrov diaxetoOa, * to 
be in the same state of mind toward . .’ f 


* 719 sq. és te. . & te .. ‘on the one side towards those 
citizens who: are gentlemen, on the other towards the old 
currency and the new gold coinage.” The ‘new gold coinage,’ 
struck in the previous year from the figures of Nike (as the 
schol. tells us on good authority), appears (like the ‘old 
currency’) to have been exceptionally pure, to judge by the 
extant specimens. These are opposed to the debased currency 
consisting of bronze pieces coined ‘the day before yesterday.’ 
[Prof. Murray in his translation rightly accepts this complete 
explanation from Mr. G. Macdonald. ] 


721. otre . . 0 (727), ‘as wedonot..so.. 

rovrouriv: viz. the dpyatov vduopua (of silver) and the xauvoyv 
xXpuatov. 

otow od KextBdnAcupévors. The treatment of participle as 
adj. is not specially rare, and hence another participle (of eu) 
comes to be attached. Cf. Xen. Hell. 2. 1. 28 dvecxedacuévwv 

. Tov avOparuwv srvTwv, frag. adesp. 470 Blov digKno’ bvra 
mplv repuppévov. The development is a natural outcome of e.g. 
KextBdnrevpévoe eict. So in act. Eur. Hec. 358 ovx eiwOds dv. 


722. kadAXiorois: in purity (rather than in form), 

ws Soke: i.e. ‘as is admitted.’ 

723. 6p0Gs Koretcr, ‘honestly struck.’ Contrast with Lucian, 
Adv. Indoct. 2 KiBinda Kai vb0a Kal wapaxexoupéva. — 

kekwdovirpévois: 79 n. 


724. twavraxod: as in modern times certain coins (e.g. the 
English sovereign and the French twenty-frane piece) are 
readily accepted and even sought for abroad. Xenophon (Veet. 
3) tells how the Athenian silver coin was exchangeable ravraxod 
at a profit. 


725. Tovro.s Tots wrovypots: for the contempt in rovras cf. 
Plat. Crit, 45.4 obx dps rovrous rods cuxoddyras, ws evreNels ; 


N 


> 


178 THE FROGS OF ARISTOPHANES  726—732 


and 707. The xadkia (‘mean bits of bronze’) are referred to 
in Eecl. 815 ro’s xarkots 8 éxelvous jrixa | éWndiocdped’ ovK 
otc@a, to which the reply is cal kaxdv yé mou | 7d Kopp’ éyéver’ 
éxeivo, for, when in the act of using it, the purchaser was pre- 
vented by a proclamation that bronze was to be out of currency 
and silver money to be used. The schol. tells us that the 
bronze coins were struck 406 B.c., while the cclesiazusae 
belongs to the year 392. [Those who have thought that ‘the 
new gold coinage’ is attacked have been obliged to take 
xadktos as a contemptuous term for gold debased with 
bronze. ] 


726. x0és . . Kometou: not rots xOés x.7.r., but ‘though 
struck . .’ or ‘struck as they were. .’ 


To kaklorm Koppate, ‘with that most vile stamp of currency ~ 
(known to us all).’ 


729. wadalorpais: i.e. properly trained in yuuvaorixy : 
Xopots, in religion and its ceremonies: povo.y, in music 
and letters ; i.e. well-educated gentlemen. Cf. Xen. Pol. Lac. 
2.1 wéurovow eis didacKkddov pabynoopévouvs Kal ypdumara Kal 
povoiky Kal Ta év madalorpg. Only citizens could take part 
in the gymnasia or dance in the xopol. 


730. xadxots, cheap and worthless ; ێvows, of foreign birth ; 
amupplats, ‘red-headed,’ i.e. quondam slaves from Thrace and 
Scythia. While the three words are applied to the new 
citizens they are equally suitable to the base coins, as being 
of bronze, foreign to Attic usage, and red in tint. - Ilupplas 
(like Xanthias) was a frequent name for a slave (cf. Luc. Zim. 
22), and was even used generically for dotdos (e.g. Pherecr. in 
Com. Frag. ii. 8327 Midjowws ris wvpplas). Cf. the comic Latin 
rufus, implying servus. Among comic masks red hair and red 
cheeks were ‘the mark of a roguish slave’ (Haigh, Att. Theat. 
p. 239, from Pollux), Van Leeuwen suspects that Cleophon 
was red-headed. for a similar metaphorical application of 
words of the coinage cf. Ach. 517 dvdpdpia moxOnpd, wapakeKop- 
péva, | dria Kal mapdonua Kal mapdteva, 


731. Kal movypots Kak Tovynpav: i.e. Kal (Tots) wovypots-KdK- 
mwovnpav, rather than kat (rots) movnpois kal (rots) é€x movnpar. 
The expression was virtually a compound; cf. Dem. 614 dovAous 
kal éx dotA\wy KahGv éavrod Bedrlouvs Kal éx Bedridvwv, Soph. 
Phil. 384 mpds rod xaxtorov Kak xaxdv ’Odvocéws, Kur. Andr. 
591 @ kdkiore Kak kaxav. Of. also dovAéKdovdos. 


732. toraros adrypévoroiv: without article (cf. 726)= 
‘last arrivals as they are,’ 


733-741 NOTES 179 


733. ovSt happakotoww eiky padlws «.t.A., lit. ‘would not 
without scruple even have used at random as scapegoats.’ 


padiws has the sense seen in pgdcoupyds (‘with a careless 
conscience ’), while eixy means ‘without picking and choosing 
among them.’ For the absence of ws from proleptic ¢apya- 
koiow cf. Antiph. Com. Frag. iii. 57 rév 0 dxovriwy | cvvdodyres 
6p0a rpla AvXVElw XpwmeEOa. 


pappakol, sometimes called loosely by the more general 
word xa@dpyuara, were two persons (one for the men and one 
for the women) kept in readiness, beaten, driven out, and put 
to death in purification of the state at the festival of the 
Thargelia (May). At this date they were in all probability 
condemned criminals, utilised for a rite which would otherwise 
have become merely symbolised. According to the schol. 
deformed persons were chosen. [The original notion of ¢apuakés 
was ‘medicine man’ or ‘magic man,’ whose expulsion and 
destruction were supposed to have the effect of magic ‘medicine’ 
in curing the community (Harrison, Proleg. pp. 95 sqq.).] 


735. xpijo0e tots xpynotoiow : a jingle intended to bring 
home the etymology ; utimint utendis; cf. 1455. 


kal katop0ecac. yap: «al does not belong to yap, but 
answers to Kdv: ‘on the one hand . . on the other. . .’ 


736. é a&lov yotv rod EvAov. There was a proverb dd Kahod 
Evdou Kav amrdyiacPa (schol.); cf. Publ. Syr. 911 vel strangulari 
oe de ligno twat. Itis an aggravation of hanging to be 

anged ex infelici arbore (like John Brown ‘on a sour apple- 
tree’). Herodotus (5. 11) has the similar trd détéxpew xal 
amobaveiv juloea cupnpopy. 


737. Hv tuKal waoyxyTe, TacXew K.T.A. The tenses should 
be noted (‘If you come to any grief) you will, even if you are 
(in that case) suffering anything, be thought by the wise to be 
suffering ‘‘on a respectable tree.”’’ 


738. An interval has elapsed, during which Dionysus has 
been recognised by Plato and Persephone, entertained by them, 
and acquainted with the situation between the rival poets. 


yevvadas avip, ‘a real gentleman’; cf. 179. 
740. 7d Sé wt) wardéar o” : exclamatory ; cf. 580 n. 


741, St. . &pacKes: a construction naturally substituted 
here for the more typical éfe\eyxO7jvac with participle. éfedevx- 
dévra padckovra is by no means impossible Greek, but it would | 
have been intolerable to combine ééedeyxOévra doddov dvTa 
packovta eivar decwdrny. 


180 THE FROGS OF ARISTOPHANES  742—756 


742. rotro pévror SovAtKkdv evOds k.7.A., ‘now, in doing that, 
you have at once done a thing which marks the slave,’ viz. 
in the useless and vapouring threat that the master ‘would 
have suffered for it.’ 


ev0ds in the sense ‘to begin with’ includes that of ‘for 
instance,’ the notion being that we need not wait any longer 
for an example ; cf. Aristot. Rhet. 3. 4. 6 Gomrep (Gov edO's. So 
atrixa (Av. 166) and a’rixa mp@rov (Plat. Gorg. 472¢). 


745. xalpes, ixerevw; ixeredw is an expletive= ‘pray’ (sc. 
tell me). ‘Do you really, now ?’ 

pr) GAN: 103 n. 

éromrevewv, ‘to bein the seventh heaven.’ The érérrys was 
the highest grade of utorns, who had beheld the most sacred 
arcana and made sure of his place in the future life; cf. 155, 
454, According to Plutarch (Demetr. 26) the step was from 
the Little Mysteries to the Greater, and then érwmrevov rov)dd- 
xXicTov amd Tay weyddwv éeviavTov diadelrovres. At the mysteries 
themselves the érémrns was filled with an ecstatic rapture. 


747. rl 8 rovOopi{wv: sc. moveis (or rather mdoxew Soxe?s, 
to be supplied from the last words). 


748. Kal rod0” HSopar: 703 n. Kiihner-Gerth i. 298 sq. 


749. as pa Al’ oddév ofd’ éyd: sc. 7dduevos, lit. ‘in such 
degree as I do not know (that I rejoice) in anything (else) ’= 
‘more than in anything I know of.’ For the absence of &)\Xo 
ef. Plut. 901 AI. od @iddrrons kal xpnorés; ZT. ws ovdels y’ avip, 
ibid. 247. 


750. opdyvie Zed: an exclamation of growing excitement. 
The exact point of the humour of this passage appears to have 
been missed. There is a burlesque of the tragic dvayvuépiows or 
‘recognition-scene.’ In melodrama the ‘long-lost’ relative 
used to be discovered by various indications. [‘ Have you a 
strawberry-mark on your left arm?’ ‘Yes!’ ‘Then come to 
my arms, my long-lost che-ild’ (which is here represented by 
752sq.).] Xanthias recognises his brother by common family 
traits. ‘Doyou mutter? Are you meddlesome? Do you eaves- 
drop !—Then you are he!’ 


dpdyvios Zevs is Zeus in his capacity of guardian of the rights 
of kinship; cf. Zeds éévios, pidvos, Epxetos, Soph. Ant. 670 Ala 
Evvaiuov, Eur. Andr. 922 ad’ dvroual ce Ala kadodo’ opudynov. 
Conversely a kindred clan recognise the common patron (deus 
gentilicius). 

756. opopacriylas: a surprise for e.g. duamos, ouomdrptos, 


757—764 NOTES 181 


éuounrpos. For ‘the patron of our common birth’ there is 
substituted ‘the patron of our common worthlessness.’ We 
must by no means render pointlessly and irreverently ‘ who is 
a paotiylas like us.’ Fellow pwaorvylae have as common patron 
in this relation a Zeds ououacrryias (see last note). We might 
perhaps render, ‘God of the bond that lashes us together.’ 


757. tls ottos «.t.A. This, as a schol. saw, was not the 
question which X. had meant to ask, but the noise within breaks 
off his sentence. He might perhaps have continued with e.g. 
‘What have you been doing all these years ? 


759. &. mpaypa mpaypna x.t.A. The mention of the tragedians 
suggests a tragic expression, the present couplet with its re- 
peated words (cf. 1353-1355 n.) being plainly a parody. To 
give &@ to Xanthias is to weaken the impressive solemnity of 
Aeacus. | 

mpaypa probably contains the sense (also found in mpayos 
of tragedy) ‘legal action’ or dispute (causa) ; cf. 1099, Aesch, 
Ag. 1537 ém’ Xo tpaGypa . . BAdBas. 


761. €or. Kelwevos: cf. 35-37 n., ‘there exists a law in 
force,’ whereas xetrac would = ‘a law is in force.’ 


762. aro Tav TexvOv K.t.X. Itis an error to join these words 
to xelwevos, as if dad could mean brd. They belong to what 
follows. The use of the resumptive adrév (764) shows that the 
preceding line (763) belongs to dd x.r.X. Thus lit. ‘There is 
a law that the best among his fellow-craftsmen out of (de) all 
the arts which are distinguished and require ability (that man) 
is to receive . .. Had the order really been véuos tis éort 
kelwevos ad THY Texvorv, (Viz.) Tov dptorov k.T.X. there would have 
been no occasion for airév. The best artist is ‘taken from’ 
each department. 


peyarar: i.e. not Bdvavoo, 


764. ofryow k.t.A. Rewards to Athenians who had deserved 
well of their country included cirnots év mpuravelw and mpoedpia 
at public gatherings. Among such persons were Olympic and 
other victors, and the same rule here holds in Hades. 


avrov: the resumptive is more commonly rodrov, but cf. 
Eur. Bacch. 202 marpiovs mapadoyas ds 0’ dunduxas xpdvy | 
kexTHpe0’, ovdels adta KaTaBade? Adyos, and Eubul. ap. Ath. 8 B. 
[It is possible, though far less natural, to render airdy as 
ipsum, i.e. solwm, ‘by himself,’ apart from the ruck of his 
confréres. | 


év movravelw: equally good with év r@ mpuravelw: cf. 129, 
320, Hq. 709 ray mpuravely ouria. 


182 THE FROGS OF ARISTOPHANES  765—778 


765. pavOdvw. The dramatist puts a word into Xanthias’ 
mouth simply in order to break his inaction, since there is no 
by-play or ‘business’ to engage him during this narrative. 
Good instances of this technical device may be seen in the 
conversation between Prospero and Miranda (Shak. Temp. 1. 2). 


766. ws aplkoiro x.t.AX. For the opt. (as if éré0n 6 vduos 
had preceded) see 24 n., and particularly the quotation from 
Demosthenes. Add g. 1338 kal ri rovde xphn madeiv; | A. 
Kparetv, €ws repos avynp Bdedupwrepos | avrod yévorro. For the 
same reason we get @eu (sc. ws én 6 vouos). 


768. ti Sita . . Aioytdrov; a quiet assumption that 
Aeschylus is of course safe enough. His vuvl 8é tis; is spoken 
with amazement. 


769. Tov tpaywSiKdv Opdvov, ‘the chair for tragedy,’ i.e. 
the mpoedpia in that particular department. 


771. Ste 8 KarHAO’, ‘no sooner did Eur. come down.’, 
The death of Euripides occurred fifty years after that of 
Aeschylus (456 3.c.). For Aristoph. and these poets see 
Introd. pp. xv sqq. 


émedelkvuto (=érldeéw érovetro), “he began to show off’ to 
his favourite and congenial audience, one which would appreci- 
ate his immoral casuistries. 5 


772. BadAavriordpots. The BadAdvriov (marsupiwm) was 
a leather pouch hanging from a girdle. Thieves cut this purse 
away (hence Plat. Rep. 348D rovs Ta B. dmroréuvovras). When 
the money was carried in the girdle ({wvy) itself, the girdle 
was cut (sector zonarius Plaut. Trim. 4. 2. 20), 


774. Strep tor’ év” Ardou mAf90s: an attraction for olmep eict 
w7HO0s (‘who are a multitude’) rather than @viep éort . . Cf. 
Hadt. 5. 108 ryv a&xpnv, at xadedvrac Kdyldes, Verg. Aen. 6. 611 
quae maxima turba est (after plurals), and e.g. Pompeius, 
quod populi Romani lumen fuit (Cic. Phil. 5. 39). 


775. TOv ayTivoyiay, ‘his argumentations.’ Avytopol 
and orpodat are words from the wrestling-school, the latter 
being so frequently applied to tricks of argument or rhetoric 
that it was borrowed by Latin (stropha). Aristoph. is not 
thinking of the dialectic skill so much as of the casuistry, 
encouraging a loose morality welcome to these criminals. 


778. ka0fjoro. The allowable forms of the 3rd pers. are 
in Attic xa0jcro (most common), Kka@jro, éxdOnro (but not 
éxdOnoro). Kiihner-Blass,* ii. p. 227. [The root is #o- and 
the forms in -77o are later than xa@joTo. | 


778—791 NOTES 183 


kovk éBdddero; ‘and did he not find himself pelted?’ 
(imperf. ). 
779. © Sipos: as if there was an éxxAnola in Hades. 


kptow moev: not=xplvew (which would require roeicAar), 
but ‘to institute (arrange) a trial.’ Cf. 785 and éxxAnolay 
moe )( movetoba. 


781. ovpdvidy y’ Scov: sc. dveBda. The shout went ‘sky- 
high’ (ef. it clamor caelo). So Nub. 357 ovtpavoujnn pigate 
pwviv, Vesp. 1492 oxédos odpdvidy y’ éxaxtifwv. 


783. Sormep évOade. Acacus and Xanthias can boast of little 
xpnorév between them. The actor meanwhile makes a gesture 
including the audience ; cf. 276 n. 


785. adyava mouiv: 779n. The division of the tribrach 
after the second syll. in avrixa udda is permissible through the 
close union of the two words. See Starkie, Vesp, Introd. 
p. xl. 


787. Lodokdéyns. Aristoph. does not use the contraction 
LopoxAyjs. The sole exception occurs in anapaestic dimeters 
inf. 1516 Logoxde? (q.v.). But he uses “Hpaxdjjs, as do even 
the old inscriptions (Meisterhans*, p. 104), and OQemicrokdfs. 
The variation appears to be purely rhythmic, i.e. the contrac- 
tion may be used in words in -«Aéys when the fourth syll. from 
the end is long, but. not (in comedy) when it is short. Hence 
evoxdéns (86), ILepuxréns (Ach. 5380). 


788. pa Al’ od éxeivos: exactly our English ‘ not he!’ ; 
lit. ‘not that (right-minded) man’; ef. 1144 ov O77’ éxeivos, 
dye . . and 1456. 


tkvoe pev: answered by vuvi 8’ (791); ‘but he kissed 
Aeschylus, I mean (84) when he came down . . and now. .’ 


~ 790. Kadketvos trexdpynoev «.t.A., ‘and he’ (once more 
emphatically, Sophocles) ‘conceded the chair to him 
(Aeschylus).’ The conduct of éxetvos is thus strongly opposed 
to that of Euripides. [The rendering ‘and he (Aeschylus) 
yielded him a share in his seat’ can only have been offered in 
desperation, through failure to note this force of éxeivos. Two 
persons cannot share a Opdvos, and if Aristoph. had meant 
anything so improbable as that Aeschylus was prepared to 
make such an offer, he would have said tarexwpe.. } 


791. vuvi 8’ tueAXev, ‘and now (in the present circumstances) 
he was (viz. when I left them) intending . .’ 


os yn KrednplSns. We can only guess at the meaning. 
Alternatives are (1) that Cleidemides was a gossip, who knew 


184 THE FROGS OF ARISTOPHANES = 792—709 


all the latest news, or at least the news about Sophocles, (2) 
that we should render ‘as Cleidemides once said’=‘ to quote 
(the famous remark of) Cleidemides,’ the allusion being to a 
person of that name who had once declared his intention to sit 
as épedpos, probably in circumstances suggesting the modern 
political attitude of ‘sitting on a rail.’ For a similar use of 
(ws) pn cf. Vesp. 1183 & oxaré xdmaldevre, Oeoyévys gn, | mis 
kal yahds wédXNers Aé-vyew év avdpdor ; 


792. &pedpos, ‘third man out’ (suppositicius), who waits, 
not necessarily (as the present place shows) to fight the winner, 
but to take the place of the beaten man if that man is the one 
whose cause be favours ; cp. [Eur.] Rhes. 119 uxadv & epedpov raid’ 
éxers Tov IIndéws (‘you have him to contend with in turn’), 
Xen. An, 2. 5. 10, Aesch. Cho. 865 n. 


794. mpds y’ HipurlSnv: the ye is contemptuous, ‘ with (a) 
Euripides, at any rate.’ 

796. kavrat0a 87, ‘and therefore, be sure. .’ [The line 
suggests a tragic origin. ] 


Ta Seva: the generic or comprehensive article, as in Soph. 
Aj, 312 (=‘the whole range, or all sorts, of clever devices’) ; 
cf. Aesch. S.c. 7. 581 é€& #s Ta Kedva Bracrdver BovrAedpara, Dem. 
1017 davep&s ra Wevd7j wewapruphKacw. 


797. povorky : not ‘ their (7) literary art,’ but generic. 


798. pevcaywynoovor tiv tpaywdlay; ‘are they going to test 
Tragedy by butcher’s weight?’ lit. ‘to act the weaywyds by 
tragedy?’ The verb takes accus. partly on the analogy of 
yepovraywyeiv, madaywyeiv twa, but more because of the sense, 
which approximates to iordva: ‘weigh.’ See also rupo- 
Twrjoat Texvnv 1869 n. The usual explanation of peaywyeiv is 
that on the third day (xkovpe@ris) of the Apaturia, when a child 
was enrolled in its ¢parpla (418n.), a sheep was offered as 
iepetov (i.e. certain parts were to be burned in sacrifice, the rest 
to be eaten by the ¢pdrepes). On the sheep being brought to 
the scales—since it was not permitted to exceed a certain 
maximum, in order to avoid invidious distinctions, and, on the 
other hand, must not fall below a certain minimum—the 
gparepes called out petov, petov (‘too small!’). That such a 
sacrifice was actually offered and called peiov is undoubted, 
but the explanation of the latter word is probably a Volks- 
etymologie. The xovpetov was different. 


799. Kavdvas, ‘rules,’ i.e. straight pieces of wood or metal 
placed along surfaces to see that they are level or in line; 
whxes, ‘cubit-rules’ for measuring; mAalow, FdpmrrvKta : 


802—809 NOTES 185 


oblong frames, built so as to open or shut into wider or 
narrower shapes, in order to test the angles of rectangular 
bodies, or to serve as moulds. [The reading dparyxra is less 
to the purpose and was less likely to-be changed.] dtapérpovs, 
‘mitre-squares’ (Merry) or ‘bevels,’ for measuring or making 
angles of various widths ; odfjvas, to split the big words and 
phrases. 


802. Kat’ ros, ‘ verse by verse.’ 


804. Bebe yotv : a tragic line, and in all probability taken 
from Aeschylus himself. 


806. nipiokérnv: preferred to nipérnv. The process of 
seeking was protracted and ‘they found themselves discovering 
a want of competent persons.’ The sense is perhaps similar 
to that of the neg. imperf. (i.e. otx nipicxérny codpovs dvdpas) of 
disappointment (Gildersleeve, Gk. Synt. § 216), but both this 
and the following imperfects are best taken as descriptive or 
panoramic. 


807. otre yap AOnvatoict cvvéBary Aioxtros. The imperf. 
refers in the first instance to the same time as nipioxérny, not 
to the time of Aeschylus’ life on earth. He ‘refused to meet 
(come to terms with) the Athenians (in Hades),’ i.e. to accept 
them as judges; cf. 175 édv EvpBS rico. The reason of this 
refusal is to be sought in the alternative interpretation of 
which od ovvéBawe admits, viz. ‘he did not agree with the 
Athenians (when alive).’ It is quite in the manner of Aristoph. 
to play thus upon a primary ad a secondary meaning in a set 
of words. [The real cause of his disagreement could hardly 
have lain in their want of appreciation of his poetry, for the 
proofs of that appreciation were numerous both before and after 
his death. More probably it was due to their dislike of his 
aristocratic attitude, which was doubtless one of the reasons for 
bringing up against him the convenient charge of dcéBea in 
divulging mysteries. His withdrawal to Sicily was apparently 
due to this unpopularity, which may also have caused some 
unfairness in judging his plays. It is true that Plutarch (Cim. 
8) has vixjoarros Toh Lopoxdéous Aéyerar Tov AloxvAov wepiTah 
yevouevov kal Bapéws éveykdvTa xpbvov ov ronddv AOHvyct diayaryeir, 
eit’ olxec Oar bv dpyiv eis Xixediav, and Athenaeus (347 &) speaks 
of his being #rrnels ddixws, but Aéyerar is not convincing, and 
there is nothing in our passage to show that itis the taste of 
the Athenians which is impugned. ] 


809. Afjpdév TeTUAN Hyeiro «.7.A., ‘and he thought everything 
else (the rest of the world) a farce in the matter of forming an 
opinion about poets’ abilities’; cf. Lys. 861 Afpds dor. Tada 


186 THE FROGS OF ARISTOPHANES = 81r1—815 


mpods Kwyolay. mept in this sense is more often joined with 
accus., yet cf. Plat. Ap, 19 c ef ris repi rv ToLovTwy codpds éoTt, 
Xen. Cyr. 1. 6. 15 Ppovisous rept rovrwr. 


811. émérpeav: sc. dear 7. 


oTu) . . eprreipos Av: as being the god of the Dionysia. 
fw refers to the time of their decision ; cf. @de. 767. 


812°sq. ws Stay . . ylyverar: a moral reflexion, ending the 
speech and scene after the sententious manner of Euripides ; 
probably a parody. 

éorrovdakwor is perf. of a state or condition (cf. reOavuaxa, 
mweppovrika, trepoBnuat). There is a resemblance to the familiar 
quicquid delirant reges, plectuntur Achivi (Hor Lp. 1. 2, 14), 
which might suggest a common source. 


814-829. This chorus is of course a parody, but we do not 
know of what. There is no sign that it travesties the style of 
Aeschylus, nor should it be expected to do so, since the 
reference is no more to him than to Euripides. Their styles 
are contrasted, and we should not omit to observe how, in 
describing the behaviour of Euripides (826-829), the language 
is delicately made to slip along in sibilants (7d otypa 7d 
Evpuridov), while in describing that of Aeschylus (822-825) 
there is a no less deliberate massiveness of sound. As we have 
lost the original we are compelled to miss most of the humour 
of the burlesque. 

In point of arrangement it seems best to attribute the four- 
lined stanzas alternately to 7ucyépia a and 8’: Thus the half- 
chorus A describes Aesch. as the lion preparing to fight with 
the boar ; B then depicts a battle of chariots and horses rather 
from the point of view of Euripides (820); A returns to Aesch. 
with a mixture of metaphor between a lion and a storm-wind ; 
after which B pictures Eurip. weathering the storm. [Wemay, 
perhaps, be permitted to guess here and there at the original 
words. Thus in stanza 1 (814-817) dvruréxvov suggests 
dvrirddov and 6§Aadov perhaps dévAaB7 ; in stanza 2«(818-821) 
Adyov may=dxwr, cKidvauévwv mapatoviwy is probable, and 
prpatra possibly answers to &puara; in stanza 4 (826-829) 
tmAEevpdvev represents rvevidrwr, and it is probably a ship which 
is steered (vats dvedocouévy) dividing the waves (kvmara 
datouérn). |} 

814. ép.Bpewéras. The context (cf. 822) shows that the 
allusion is not to Zeus (J7. 18. 624) but to the lion, the noun 
being understood, as in depéoixos (‘snail’), tpis (‘ant’), etc. 


815. hvlk’ dv . . mwaplSyn, ‘when he takes a sidelong glance 
at’; cf. Aristot. H.A. 9. 45. 5 és 7d wAdyov mapopav. The 


815—S2t NOTES 187 


construction of O@qyovros is either (1) gen. absol., or (2) after 
odévrTa, i.e. mapldn d&dAadov dddvta (Tov) dvTiTéxvov, AnyorTos 
(airév). [aep t8y of most Mss. gives an unusual position to 
mep, Which should belong to jvix’ dv. One similar instance 
is, however, found in Hom. J7. 11. 86 jos 6é Spuréuos wep avinp 
wrdicoaro Setrvov (i.e. Huds ep). | 


dftAaAov . . 686vra: the adj. is humorous ; the goring tusk 
consists of sharp talk. [If éévAaBH were in the original it 
would mean ‘keen to seize an opportunity.’] 


Ohyovros 686vra : a commonplace concerning the wild boar ; 
ef. Eur. Phoen. 1380, [Hes.] Scwt. 386, Verg. G. 3. 255 
dentesque Sabellicus exacuit sus. 


818 sq. immodddov . . Adywv: with a change of metaphor 
to a chariot-fight. The language of Aesch. on the one side 
(re 818) is heroic, wearing the glancing helm and the horse-hair 
plume (cf. 925) of the epic ; that of Eur. on the other (re 819) 
is ‘axle-boxes of quibbles’ and fine ‘ carvings of deeds.’ These 
latter expressions are difficult, and, without the original, their 
choice can hardly be appreciated. But épya are deeds in 
battle (Epya waxns, wodeura epya, tpywv execOar), and oprcd- 
para Epywv are ‘fine chisellings’= ‘subtle finessings’ in the 
way of such operations. mapafdévu. are either ‘linch-pins’ or 
‘naves (axle-boxes),’ and this part is used for the whole 
(‘chariot- wheels’) by a common poetic device in order to 
direct attention to the ‘whirling’ of the words. The gen. 
defines the peculiar rapaééyia in this case: ‘there will be 
whirling wheels—of quibbles.’ 


oxwdartdpov. For the application of ‘splinters’ to quibbles 
cf. Nub. 1380 Adywr axpiBdv cxwdardmous, and inf. 881. [oxw6-,. 
not oxw85-, is the Attic spelling, being the nasalised form of 
oxvd- ‘ chop.’] 

820. dwrds dyvvopévov «.t.A.: either (1) ‘of Euripides, as he 
defends himself from the mounted phrases of Aesch., the crafts- 
man of brain,’ or (2) ‘of Eurip. the subtle, as he defends himself 
from the hero’s mounted phrases.’ The former is much to be 
preferred since (a) the bare dvSpss would be awkward and 
unrhythmical without a qualification and unrelated to the 
adjoining gen., (b) dpevoréxrovos sounds more like a distinct 
compliment, Euripides being crouaroupyds (826). The stock- 
in-trade and teacher of Aesch. are his own brain, whereas Eur. 
is the product of sophistry. gwrés, when placed in antithesis 
to dvdpds, naturally suggests a certain attitude of pity. 

821. prpad’ immoBdpova, ‘phrases mounted on horseback’ 
(or ‘in chariots’); cf. 929 pjuad’ imméxpnuva. The expressions 
of Aesch. are anything but etd (pedestria). ofa is wider 


188 THE FROGS OF ARISTOPHANES = 822—828 


than évoua (‘word’), and includes either a phrase compressed 
into a word or a phrase itself (cf. 1155). The reference is not 
to the length of the compounds of Aesch. (for in point of fact 
examination shows that these do not exceed those of Eur.), 
but partly to the boldness of these, partly to the boldness 
of his condensed metaphors ; cf. Pac. 521 pjua pupidudopov and 
the expression duaéiata pyuara. 


822-823. plas . . Bpvx@pevos. We return to the lion 
(ef. 22. 17. 1186 wav 5é 7° ériokdvioy KdTw edxera doce KadvTTwY, 
and note Bpvxmuevos), but he is speedily confused with a Giant 
storm-wind. Though ¢plocew is strictly intrans., it may of 
course take accus. of the hair or other part affected ; cf. Hom. 
Od. 19. 446 dpléas ed ANodinv, [Hes.] Scut. 391. 


avroképov. There is nothing artificial (no ryvixn or pevdxn) 
about Aeschylus. When his terrible hair bristles up, it is his 
own. 

824-825. phyara youdotray .. dvoqpatt. It is impossible 
to relate this logically to what precedes. The d’onua is that 
of a ylyas, e.g. Tudwds (848) or other hurricane-powers ; cf. 
Aesch. Ag. 696 Zepipov yiyavros atpg. Such a wind tears off 
the close-rivetted timbers (dovpara yyougorayh) of ships and 
buildings. Here, since the fxyuara are those of Aesch. himself, 
we must take it that they are heavy phrases from his own 
works, which he rips off and sends whirling at the enemy. 
With aroomay cf. 902. 

826. wropatoupyos )( dpevoréxrovos (820). 

érav Bacaviorpia: to be joined ; cf. 802. 

827. aveAtooopnévyn, ‘unwinding itself’ (as being supple) ; 
but there is also an allusion to a ship in a storm, which 
éXlooerat in answer to the rudder. In yadwodts the nautical 
metaphor (‘tackle’) also underlies the more obvious sense of 
‘shaking the reins’ (i.e. giving full speed ; cf. celew xadwovs). 
By ‘tacking about’ and dexterously ‘managing the ropes’ 
the ship brings to nought the ‘labour of breath’ of the storm. 


828. prpara Sacopévyn: breaking up the pjuara of Aeschylus 
and whittling them away by critical carping in detail. 
[814-829 = 
A. With dreadful wrath of his inmost heart 
: Will he rage, that lion of mighty roar, 
When he looks askance at his rival smart 
Giving his tusk, like a cunning boar, 
lis keenest edge for a wordy war. 
In frenzy of soul 
His eyes will roll. 


830-836 NOTES 189 


B. Then will be frays where the helmets shine, 
Frays of words with the horse-hatir crest : 
A whirl of quibbles, and chisellings fine 
Of the chiel’ who does his manful best 
To repulse each charge of the prancing line 
; Maneuvred amain 
By the man of brain. 


A. But up will he bristle his bushy mane, 
The crest that is all his genuine hair ; 
He'll grimly frown and he'll roar again ; 
From their clamps like so many planks he'll tear 
The massive words, and hurl ’em amain 
With a blast loud blown 
As the Titan’s own. 


B. The other his slippery tongue will unwind, 
Fine taster of words, fine judge of effect : 
To envy and malice and all that’s unkind 
He’ ll give loose rein ; he’li mince and dissect, 
Till he quibbles away all the sense he can find 
Contained among 
That labour of lung. ] 


830 sq. The scene is now the interior of Pluto’s palace. 
There would be a number of kwoa mpdcwra present besides the 
principals Aeschylus, Euripides, Dionysus, and Pluto. The 
two slaves, Xanthias and Aeacus, are now performing the parts 
of the poets. wi, vovéres is plainly not addressed to 
Aeschylus nor to Dionysus, but to some one represented as 
dissuading Euripides. [peOe(nv cannot stand, since the 
act., as in dvinuw, is only used with gen. when one lets go 
‘some degree’ of a thing, e.g. xédou, waxns. | 

832. Tod Adyov, ‘the plea’ or ‘statement of the case,’ not 
‘his words,’ which would be flat and would require rv Néyur. 

833 sq. Grocepvuvetrat (sc. Taira) . . dmep . . ereparevero. 
For the contained accus. cf. 12n. ‘He will put on the fine 
airs of reserve with which he used to act the wonder-monger.’ 

835. @ Saidve avSpav: in remonstrance (175) to Euripides. 


pi) peydda Alay Aéye, ‘do not take too high a tone.’ We 
should not render ‘ boast,’ since there was none in the remark. 
péya (and meydda) Aéyew takes its. precise meaning from the 
context. 

836. éy@da totrov: sc. droiés éo7.; cf, Eur. Med. 39 éygda 
THE, Jeuaivw Té ver, | 


190 THE FROGS OF ARISTOPHANES 836—841 


Siéokeppat mada: not to be confused with the idiomatic 
present mda dtacxord. The perf. represents a conclusion 
long ago reached. 


837. ayptoroidy. Since all the rest of the terms refer to 
style and expression, we must not take this of his subject 
matter in the sense of the schol., dypious elodyovra Kal wmods 
Tovs Hjpwas, but as=ayplws mootvra, ‘writing like a savage’ (as 
Voltaire said of Shakespeare). 


838. dxdAwov dkpatés GbUpwrov: see 204n. With dév- 
pwrov cf. d0vpdcrouos, Eur. Hipp. 886 rdde pev otxére orduaros 
év midats kabéew, and the Homeric motév ce eros piryev epxos 
60dvTwYr ; 

839. GreptAdAnrov: a word commonly misinterpreted. Lit. 
‘uninstructed in epi\adia,’ just as in the famous pndels 
dvyewuérpnros eicirw the adj. =‘ uninstructed in yewperpla.’ To 
Euripides the true style is that of the wepi\ados—chattery and 
circumlocutory. Of that poet himself the comedian Teleclides 
(Com. Frag. ii. 372) has Evpirléns & 6 ras rpaywdtas roby | ras 
mepikadovoas odrés éort Tas copds. The schol. is, after all, 
right, though inadequate, with his ov« eldéra dade. [The 
usual rendering loquacitate non superandum (Blaydes), ‘not 
to be out-talked’ (Merry), can indeed be got from the word, 
but is quite inappropriate. | 


Kowtromakedoppypova: i.e. he makes pyuara which are 
faggots (@dxedor) of condensed expression and are bold and pre- 
tentious (kowmrwdes). The reference is not to compound words 
but to close-packed phrases. 


840. ® tat Tis dpovpaias Geod, ‘O son of the agricultural 
goddess.’ Cleito, the mother of Euripides, is called by Aristoph. 
(Thesm. 387, cf. ibid. 456) Aayavorwhjrpia (‘ green-grocer ’), 
and, according to Aulus Gellius (15. 20), she was said by 
Theopompus (fourth cent. B.c.) agrestia holera vendentem victum 
quaesisse. Cf. Ach. 478, Hg. 19. For the same taunt the 
comedian here utilises one of Euripides’ own verses, &\7es, & 
mat THs Oaracolas Oeod ; (i.e. Achilles, son of Thetis), probably 
from the Telephus. 


841. od Sipe tadr’ ; sc. Adyers. MSS. have 8H pe; but the 
sense is manifestly ‘you talk that way of me?’ Cf. Ach. 568 
TauTl Aéyers od TOV OTpaTHYydV TTWXOs Gv ; 


oropvdrvtorvAdexTadyn. Comedy is fond of patronymies (cf. 
966) used with various belittling implications: ‘you (son of a) 
scraper-together of babble’=‘ you poor gleaner of small talk’ ; 
i.e. the matter of Eur. is often trivial chatter, and unoriginal 
at that, : 


rs 


842—849 NOTES 191 


842. mwrwxoTo Kal paxioovpparTédy, ‘poet of beggars 
and stitcher of rags.’ Aristoph. dislikes the stage-devices of 
Euripides for exciting compassion by outward signs of misery. 
The true artistic manner of arousing the é\eos cai dos of the 
spectators is, according to the best Greek taste and the reason- 
ing of Aristotle, by means of the structure (cvcraovs) of the 
piece and the inherent appeal of the tragic situation itself. 
Eurip. had brought Oeneus, Philoctetes, Bellerophon, Telephus, 
Thyestes, Ino and others upon the stage in poverty and rags ; 
Bellerophon, Philoctetes and Telephus were also lame (hence 
xwrorodv 846). The whole passage in the Acharnians 410-455 
should be read. Cf. inf. 1063. . 


843. ot tL: no longer part of current Attic (for oddév) except 
in this phrase. 


844. kal pi. . Kétw: evidently a line of Aesch., quoted 
against himself. 3 


845. ov Sita: sc. ravooun. 


846. xwAotrovdv: 842 n. Note, however, that xwAdés can be 
used of any maiming. 


847. dpv dpva pédava «.t.A. Victims (oddyia) to the 
Chthonian powers, including the Titanic and Earthborn (e.g. 
Typhos), were black; the animals offered (iepeta) to the celestials 
were white.- In Verg. Aen. 3. 120 nigram Hiemt pecudem, 
ZLephyris felicibus albam the distinction implies that the 
Zephyrs, being kindly, are treated as celestial (Harrison, Pro/eg. 
c. li opayia). P 

848. Tudas: personified, otherwise mapackevdgerac would 


scarcely be used. Typhos (or Tugdwy, Tugwevs)' was son of 
Tartarus and Gaia. 


éxBatve : é&épxecOar is a vow propria of winds ; cf. Hq. 430 
feu yap cor Aammpos On Kal mévyas. 


849. Kpyrixas . . povwdlas. The allusion appears to be 
double : (1) to what were considered the immoralities in plays 
of Euripides dealing with Crete or Cretans (e.g. the Kpjres, 
Kpijooa, and possibly Phaedra in the Hippolytus), (2) to what 
was regarded as inartistic innovation in his introduction of 
Cretan tropyjuara into his tragedies. In the Cressai Aerope, 
in the Cretes (apparently) Pasiphae, were concerned in matter 
open to reproach. In the latter piece there was a povwdia of 
Icarus (schol.). The trépxnua consisted of a solo in which the 
singer accompanied his song with a more or less pantomimic 
dpxnots. Instances are to be seen in Or. 960 sqq., 1369 sqq., 
Phoen, 301 sqq. By introducing these Euripides reduces the 


192 THE FROGS OF ARISTOPHANES 849-861 


part of the chorus in favour of the stage. For dramatic pov- 
wdlac in general see Haigh, Tragic Drama of the Greeks, p. 363. 
‘Cretan’ defines the species particularly objected to. Cf. Ath. 
181 8B Kpnrixad kadodor Ta Uropxjuata. 


ovdAdéywv : the word denies his originality. 


851. @ wodvtipyr : addressing him as if he were a god— 
the god of hail. Cf. Ach. 759 (corn is) roduriuaros, diep Tol 
Geol. Plato (Huthyd. 296D) has ® rodutiunre Evdvdnue, but 
the ironical application of words in Plato has always to be 
taken into account. | 


852. wovyp, ‘wretched’; cf. Thuc. 8. 97 movipwy Trav 
mpayudrwv yevouévwy. [The grammarians tell us that ovnpds, 
poxOnpos is the accentuation in the moral sense, otherwise 
tovnpos, “ox Onpos. | ~ 

854. Kkepoaralo pnpat.: variously interpreted as (1) ‘a 
phrase as big as your head,’ the termination -aos (regularly 
-catos) being suggested by e.g. duatktatos, rnxvatos. If this 
were so, we might suspect that exceptionally large hailstones 
were sometimes called xepadtatac; (2) ‘a topping phrase’ 
(capitalt), i.e. one fit to form the xegady of a structure ; ef. 
Kepanrirns AlOos, yywvlaov phua. The latter has the better 
warrant, and includes the point ‘with a stone which is a head- 
stone indeed’ (in that it strikes the head). 


855. Oevdv tm’ dpyfis: the line is tragic in metre and is 
evidently a semi-quotation. 


tov THAehov: humorously for rév éyxépadov. Euripides’ 
brains are represented by his 7Z'’elephus (and, in the opinion of 
Aristophanes, that does not say much for them). 


857. deyx’ éAéyxov: cf. 861 ddxvew dSdxvecOa. The 
vivacious omission of xal or re kai (Plat. Gorg. 462 A @eyxé Te 
Kat é\éyxouv) occurs chiefly with words expressive of either re-- 
ciprocity or antithesis. Cf. Eur. Suppl. 700 éxrewov éxretvovro. 


859. Somep mptvos éwarpyoels Bods. The rhythm rather 
makes for joining the participle to od than to mpivos, and the 
sense ‘you at once, when you get on fire, begin crying out, 
like holm-oak’ is in the Greek manner. In any case ed@vs 
belongs to Bods, since it is not the kindling of zpivos which is 
immediate, but the crackling which ensues immediately upon 
the kindling. Among plants which made a loud crackling 
were mpivos, dagvn (Diogen. Com. Frag. vi. 52), dumedos (Pac. 
612). For the mpivos cf. Ach. 667. 


861. Sdxvew SdxverOar: 857 n. The metaphor is from 
cockfighting or quailfighting. Of. Hg. 495 wéuvnod vuv | ddxvew, 


862—871 NOTES 193 


diaBddrrewv, Tos Adgous Katecbiew, The words té&ry, Ta per: 
_ ete. (accus. resp. with SdxveoGac) answer to parts of the bird’s 
body. péAy i lyric tunes ’) manifestly puns on the sense 
‘limbs,’ and vetpa=‘sinews’ in both the physical and meta- 
phorical meanings. The other words (IInAéa etc.) doubtless 
also contain similar puns which we cannot trace. 


862. tésn, ‘ the verses ’ (of the dialogue), i.e. their qualities 
as such. td péAn: the lyrics and their music. ta vetpa: the 
firm-knit structure of the piece. Together these cover what 
Aristotle in the Poetics calls \ééis, weXorota and pidos (or 
ovoTAoLs TOV TpAayUaTwv). 


863. kal vi) Ala rov IIndéa «.7.X., lit. ‘yes, and my 
Peleus etc.’ Of all these plays we possess fragments. The 
tone in kal vi) Ala does not imply that Eur. thinks less of 
these plays than others (though Ar. may), but rather the 
contrary. The Acolus and Telephus have (at least by implica-’ 
tion) been assailed by Aeschylus, and Eur. is willing to submit 
them to the test. In k&tt para tov THAepov he permits even 
his chef-d’ewvre to be treated in this way. 


IIndéa: either IImkéa (a quantity occasionally found in 
Euripides, e.g. povéd, Hec. 882, El. 763) or TIndéa (cf. 76, Soph. 
Aj. 104 ’Odvecéd etc.). The scansion here (whichever it may 
be) is identical with that in Soph. fr. 434 IIn\éa rév Aldxecov 
oikoupos wovn . . 


866. €BovAdpnv: not=é8. dy but lit. ‘1 was wanting 
(before the decision was come to). The idiom is not rare in 
this word; cf. Aeschin. Ctes. 2, Lucian, V.A.17, Tim. 52 etc., 
and the similar uses of @de., éxpjv etc. Goodwin, UM. and T. 
§§ 415 sq. 

868. Sti h ménots ody) ouvrébyynKé por: a neatturn. When 
Eur. died, his poetry died, while that of Aesch. lived on. 
There is also an allusion to the unique distinction bestowed 
upon Aeschylus in permitting his plays to be reproduced after 
his death in competition with the ‘new tragedies’ (schol. on 
Ach. 10 says this was done yWndiopar: cow). See Haigh, 
Tragic Drama ete. p. 59. During the next century, however, 
when old plays were habitually reproduced, it was Sophocles 
and Euripides, not Aeschylus, who were popular (ibid. p. 121). 


869. oo’ te Aéyewv, ‘so that he will be in a position to 
quote.’ 

871. ABavwrdv «.7.d.: trials and contests, like other great 
undertakings, were inaugurated with sacrifice ; cf. Vesp. 860. 
Dionysus is here the dywveGérns of a wrestling- -match, 


O 


194 THE FROGS OF ARISTOPHANES  872—881 


872. Straws dv eVEwpar: Aristoph. uses dws dv with subjunct. 
or drws with fut., but not dws alone with subjunctive. 


codiopatev: substituted for e.g. maacudrwr, as in the 
next line poveixotara for e.g. dicardrara or dowwrara. 


873. ayava . . Tovde K.7.A. The line is tragic in metre 
and in the omission of the article. [For the latter, however, it 
must be said that, since the article proper was no part of the 
older language, the omission may have been familiar in an 
old-established formula of prayer. ] 


874. tats Motcais: here the representatives of the évaydviot 
Geol (including the Xdpires) at the games. 


imgoate, ‘sing to accompany (my offering).’ 


875 sqq. In these lyrics we must assume a play upon certain 
agonistic or gymnastic words at which we can only guess. 
This is sufficiently indicated by orpeBXotor madaicuacw and the 
general tone, which is in keeping with the last speech of 
Dionysus; cf. 902 sqq. n. [yvopotirwy (877) suggests 
dvritvTwv or the like, oroparow (880) represents cwudrov, and 
probably phpara (881)=duuara or orpéupara. The word 
mapampiopata (881) is at least connected in the mind with 
mpiw in the sense ‘grip,’ for which ef. Soph. 47. 1030 ¢worfpe 
mp.obels immixdy € avrvywv and mpiouds = Biala karoxy (Hesych.). 
Jebb quotes Oppian, Hal. 2. 1388 toye 7’ Eumple re. See 
editor’s note also on Aesch. Cho. 424 dmpixrérdaxra.] In 
wrestling the Greeks (like the Japanese) laid special emphasis 
on nimble devices as opposed to mere strength. These were 
carefully studied (hence the suitability of uverds, é&vpseplyvors, 
tmopitcacGat). Plutarch (Symposiaca 2. 4.) has it that wrestling 
is Texvixwratov Kal mavoupyérarov Tav dOAnuaTwr. 


877. yvopotitev: cf. Hg. 1378 ocuvepxrixds yap éore Kal 
mepayTikos, | kal yrwuorvmixds Kal capys Kal Kpovarixds, Thesm. 
53 (of Agathon) yrwpuoruret. It was an aim of sophistic train- 
ing in rhetoric that the student should coin yrauar (sententiae). 
Cratinus invented a word yvwpodimxrns ; cf. 1059. 


879. Sivapiw: cf. Adywr Sdvayus (eloquence), Suvards héyerv. 
880. twoplcacbar: with Savorarouw. 


881. phpara: this word refers specially to Aeschylus, 
Twapatplopata to Euripides. The ‘(big) phrases’ of Aesch. 
(839, 854) are compared with the other’s ‘ (fine) bits sawn off’ 
(for this seems the natural meaning of wapampiouara, not 
‘sawdust’). With the latter cf. Plat. Hipp. Ma. 3044 
kvicuard rol éote kal wepitujpara Tov NOywr. érdv belongs 


886—892 NOTES 195 


only to mapampicuar’. [For the play on wrestling terms see 
note to 875 sqq.] 


886. Anpyrep k.t.A. The schol. calls this a line of Aeschylus, 
and Fritzsche naturally guesses that it comes from his 
Eleusinioit. The tragedian was born at Eleusis, or, as the 
technical phrase went, jv ’EXevolvios tev Show (Tov Siwov 
wrongly schol. ). 


887. elval pe k.T.A, : 387 n. 
888. Kadds, ‘ No, thanks!’ cf. 508. 


889. trepo. k.t.A. There is no justification for this charge in 
the extant works of Euripides. He is a sceptic as to the 
traditional character of the gods of the myths, and sometimes 
clearly expresses such philosophic doubt (e.g. Z’ro. 884 sqq.), 
but he introduces no new deities. 


Qeots: the attraction (for @eof) is hardly to be illustrated 
by 894 (q.v.) but rather by e.g. Aesch. Suppl. 1040 ré0os a 7 
ovdév dmrapvov | reNéOer OéAxrope IlevOot, Kur. Hec. 771 wpds dvdp’ 
bs dpxe THode Tlokuujotwp xOovds, Thesm. 502 érépay & éyod? 
} packey wdivew yun, Ter. Andr. (prol.) populo ut placerent 
quas fecissent fabulas. 


890. Képpa Ka.wdv, ‘a new coinage’; cf. Nub. 248 Geol | 
nu vouop’ ovk éori. So Socrates was alleged kawd datudria 
. eloaryev, 


891. isiirats: not=/dios. The word takes its meaning 
from the context, being opposed either to a public man or to 
any sort of rexvirns, as the layman or non-expert to the pro- 
fessional. The gods of Euripides are ‘unprofessional,’ not in 
public ‘ practice.’ 


892 sq. ai€fp «.t.A. The sounds are made suggestive of 
real divinities. Thus éc@pavrjp.ox recalls such titles as mpoora- 
Thpro, ddeENTHpior, and puKrTpes has a formal kinship with e.g. 
cwrnpes. In view of Béoxnpa it is perhaps natural to find in 
yAorryns orpdédry— a play on yAdrrys Tpodevs, especially as 
atpopevs is another form of orpddvyé. It was common to deify 
I'9 ; then why not Ai@jp? The divinities chosen are those of 
sophistic acuteness and glibness. Euripides is classed with 
Socrates as belonging to the school of Anaxagoras, of which 
the popular conception was, of course, quite inaccurate. In 
the Clouds Socrates says (264) & décor’ dvat duérpyr’ ’Ajp. . 
Aaumpés 7’ AlOjp, and ibid. 424 he enumerates as a trinity 76 
Xdos rouri kai ras Nepédas cal rhv yAO@rray, rpia ravri. In 
the case of Euripides it was easy for a contemporary to suppose 
that ‘Air’ was his god; cf. his frag. incert. 941 dpds Tov bod 


196 THE FROGS OF ARISTOPHANES 92-901 


rove’ daeipov aidépa | . . Tolrov vémfe Lfva, rvs’ hyod Oedby 
(translated by Cicero, NV. D. 2. 25. 65). Democritus also 
identifies d4jp with Zevs (fr. 5). 


épov Booknpa, ‘my nutriment’; cf. Nub. 569 weyaddvupor 
nuérepov marép’ | aidépa ceuvdrarov Biobpéupova mdavrwv and 
ibid. 330. It is implied that the air is an unsubstantial and 
flatulent diet, fit for a sophist’s brain. 


yAarrns orpddry§: cf. Nub. 792 yrwrrocrpodeiv. 


893. puxriipes. On the one hand we have puxrnplger, 
Mukrnpiouds of sneering or ‘turning up the nose’ (cf. Hor. S. 
1. 6. 5 naso suspendis adunco), on the other the sense (shown 
in édog¢pavripior) of sagacious sniffing or ‘nosing out’ a matter 
(ptva Kpircxqy Poseid. fr. 1). The two meanings may very well 
go together. 


894. dp0ds p’ Ehéyxeww: 387 n., 887. 


av av &rropa: Adyov. Though this may be taken as an 
attraction for Adyous (cf. 889 n.), it is equally possible to con- 
strue ‘that I may bring confutation, whatsoever arguments I 
come to grips with.’ &mrrepat keeps up the wrestling metaphor. 


b 


895. Kal pv pets y, ‘well, we may tell you, we. .’; ef. 
06 n. 


896. tlva Adywv énpéAcray Erire Satay 686v: so Mss. Apart 
from the uncertain metrical question, the construction (which 
is taken from some parodied lyric) is simple enough. Lit. 
‘what Adywr éupéXeca you will enter upon, (in) hostile onset.’ 
Satav 68dv is the cognate or adverbial accus. with émre, while 
éupédecavy is the direct accus. of the thing traversed or 
treated (obire). [Some might prefer to call datav 6dé6v ‘accus. 
in apposition to the verbal action.’] “There is a play upon 
different senses of €uuédeva as (1) 7d eupedés, elegance of speech, 
(2) the tragic dance (opposed to the comic xépdaé and oixwmus), 
‘(tragic) dance of argument.’ We may perhaps render by 
‘what elegant tragic dance you are going to lead each other.’ 


897. yAdoou . . hyplwrar. If we reduce these words to 
terms of the palaestra, yA@ooa stands for cHua and 7ypiwrar 
for jKpiBwrar (‘ trained to perfection ’) 


899. od’ axlvnro. dpéves, ‘nor are their wits (for strata- 
gems) sluggish.’ That this is the meaning of ¢péves should 
appear from the natural list of a wrestler’s qualities, viz. 
condition (cua, here yAéooa), pluck (Ajua), quick wit 
(ppéves) ; cf. note to 875 sqq. 


901. sq. Tov péev: Euripides, 


901—903 | NOTES 197 


Kateppiyynpevov, ‘fined down,’ with a play upon the senses 
of ‘filing’ a literary or rhetorical style (cf. dimatus, limae 
labor) and of fining down the body; cf. Aesch. Suppl. 747 
Oddre: Bpaxlov’ ed Kareppwnypuévovs, where the schol. explains by 
Karas év nrAlw yeyuuvacpévous. 


903 sqq. Tov 8’ avacravr’ x.t.A, The wrestling style of 
Aeschylus is less cunning but more vehement. A clear and 
consistent sense of the whole passage is rather difficult to 
elicit. That the metaphor of the palaestra is kept up is 
evident from dAwdHOpas. The drjvdyois or xidiors was the 
form of wrestling in which, as opposed to the wddy 6p6%, the 
opponents struggled on the ground. The ddwd70pa is the 
place for such a contest (7 Kxatad wddnv xoviorpa Eustath. ; ef. 
Kpeud@pa, KoduuBnOpa etc.), and there is no authority for 
making it equivalent to dXivdnors itself. The explanation of 
a schol. orpopds, roxas To Evpuridov is but a loose guess, and 
the ‘long-rolling words’ of Liddell and Scott is untenable. 
[The rendering cannot be ‘wrenching up (sc. the words), will 
rush in and scatter many rolling-places of verses with words 
root and all.’ This does not correspond to anything done in 
wrestling, nor is the construction of cvoxedav defensible. The 
only natural rendering of cvoxedav aAwd78pas is ‘scatter the 
wrestling-ring all about’ (i.e. the sandy ground), Nor can we 
accept ‘falling upon him with words (torn up) root and all, 
he will make havoc of many a rolling-place of verses.’ In 
wrestling one does not fall upon an opponent with a club after 
the manner of the giant Euceladus (evolsis truncis Hor. Od. 3. 
4. 55).] 

We are therefore reduced to a choice between (1) ‘Snatching 
him up, with his arguments root and all, he will fall upon him 
and make havoc of many a wrestling-ground of verses’ ; i.e. 
Aesch. will lift his opponent, throw him, and go through the 
aNivdnots, scattering the ddwd76pa about in his vehemence := 
dvacmdce avrov Kal é€umecov ovoxeda, the present dvacrdrra 
expressing the repeated action of the several bouts, while 
éumecdvra is modal with ovoxedav ; or (2) ‘ (but the other) using 
his words root and all, as he tears them up, will fall upon him 
etc.” In this case dvacrévra . . Adyouoww (modal dat.) is 
descriptive of the style of Aeschylus in the verbal wrestling, 
not of any weapon. This gives to dvacmay a sense elsewhere 
found of language (Aéyous dvéora Soph. Aj. 302), makes an 
antithesis of the great unpolished diction (Aéyor adrémpeuvor) 
of Aesch. with the ‘fined’ language of Euripides, and is there- 
fore to be preferred. 


Todas adwvhyOpas érHv: the gen. is necessary for definition. 


198 THE FROGS OF ARISTOPHANES —9os—o10 


The several sets of verses which are to be treated form the 
wrestling-grounds for successive bouts. : 


905. ottrw. We might construe (1) otrw dé (xpi Aéyeuv), dws 
€petrov . . , (2) Smws dé ot'rw(s) épetrov dareta (‘see that you 
just say bright things,’ (3) ‘see that you talk in the following 
way, viz smart things.’ The last is rather awkward; the 
second is easily supported, so far as ofrw is concerned (see 625 
otrw d¢ Bacdug’ drayaywv and note), but the position of dws 
is unusual ; the first is without objection, and ofrws érws was 
a recognised combination; cf. Soph. Hl. 1296 otrw & dws 
LATHp ce pH 'rvyvwcera (i.e. oUrw 5é mole dmws..), Ach. 929 
évdnoov . . otrws drrws uh Kal pépwv Kardéer. 


906. doreta: 5 n. In this line Aristoph. virtually re- 
assures his audience as to what is coming. 

eixdvas: not ‘similes,’ but ‘drawing comparisons,’ in the 
sense of the elxacua which was cxdppa cad’ 6uodrynra ; cf. Vesp. 
1308 efr’ adrév ws eld’, Kacey Avolorparos (‘drew a comparison’), 
**€ouxas, @ mpecBira, veordovTw Ppvyl, | kAnrhpl 7’ els axuppov 
dmodedpaxért.” Such ‘odious comparisons’ were a familiar 
exercise of Athenian wit, and were one form of the hackneyed 
(ot’ Gv GAXos elzror); cf. Nwb. 559 where the comparison of 
iq. 864 is called efxav. [Otherwise we might render ‘neither 
similitudes (such as Aesch. is fond of), nor platitudes (such as 
Eur. affects’). But this is rather too much to extract from the 
words. Moreover Euripides and Aeschylus both employ 
similes and metaphors, and at least metaphors are freely used 
in the coming altercation. ] 

907. kal piv .. ye: to be joined; cf. 106 n. 


908. év rotow tordrois «.t.A. This, with the forensic 
tovrov, sounds like a commonplace in rhetorical exordia. 


910. papovs x.t.A. : the opinion of the innovator Euripides, 
not of Aristophanes, who admired Phrynichus. 


tapa Ppuviyw, ‘in the school of Phrynichus.’ Phryn. 
produced plays 511-476 B.c. In the development of tragedy 
he lies between Thespis (cire. 535) and Aeschylus (flor. 499- 
456), and may be regarded as the first to give it a true artistic 
shape, by constructing a serious (though slender) plot, compos- 
ing lyric choruses of a higher type in both language and music, 
and devising dances of greater excellence. His chorus (consist- 
ing still of fifty persons) sang the bulk of the play. His best 
known pieces were the MiAjrov dAwois and the Polvcca. For 
the appreciation of his songs ef. dv. 750, Vesp. 220. To him 
belongs the famous line (borrowed by Gray) Adware 8 én 
toppupéas mapnat pds epwros. 


9ti—918 NOTES 199 


911. éva tw’ av Kabicev: for the iterative dv with aor. see 
Goodwin, MZ. and T. § 162, and inf. 914, 920. [xa0tca is the 
older, éxd@:o0a the later Attic form. xaGeioa is epic and lyric. ] 
éva is to be reckoned with: ‘some solitary person.’ 


éyxadvWas: in sign of grief; cf. Hom. Od. 8. 92 kara kpara 
kadupdpevos yodackev, Kur. Suppl. 110. 


912. “AxtAdéa: in the Bpiyes (= Exropos Avrpa) says the 
schol., and the writer of the Life of Aeschylus states that in 
this play “AxiAdeds eyKexaduppévos od POéyyerar ANY Ev apxats 
dAtya mpos ‘Epujv dpuoBaia, 


NidByv : in the Niobe she is represented as sitting speechless 
at the tomb of her children for the third part of the play (Auct. 
Vit. Aesch.). : 


vo «mpdowmov «.t.A., ‘not showing who the character 
(persona) was’ (rather than ‘their face’). 


913. mpdoxynpa: the sense of the word depends on the 
context. It is something ‘ put forward,’ whether as a pretext 
or a fine sample. In Plat. Hipp. Ma. 286 A mpdcxnua dé pol 
éort Kal dpxh Todde Tis TOU Adyovu the use is similar to that here, 
which is rather hard to crystallise in English, but amounts to 
‘a showy introduction.’ The picture in front of a modern 
show, or the setting-out of a shop-window (cf. Fr. étaler), 
would be a mpécxnua. In Aeschylus the piece (4) tpayqwdia) 
which is to come is thus showily advertised. 


ypifovras od8€ rourl, ‘without even thus much of a mutter’ 
(=‘without so much as a mutter’). Cf. Plut. 17 kati ratr’ 
dmoKpwouevw Td tmapdmav ovdé ypt. The lax plural is adapted 
to the sense. ovuri is deictic, with a snap of the fingers ; cf. 
TuvvouTwl 139. 


914. od 570": sc. eypufor oddév. 


Hpedev . . dv, ‘would go on hurling’ (cf. 911). The 
‘strings of lyrics’ are sufficiently illustrated in the Supplices 
and Agamemnon. Any recognised arrangement of the lyrics, 
e.g. strophe+antistrophe+epode, would form one ‘string.’ 
rérrapas is not to be taken literally, but-=‘three or four’ (Zq. 
442, Ach. 2); cf. the use of dxTwW, éxxaldexa (551). 


918. 6 Setva, ‘ What’s-his-name,’ ‘our gentleman,’ ‘the 
party.’ The expression may (but does not necessarily) imply 
contemptuous or irritated impatience or forgetfulness (ef. 
Thesm. 620 sq.). Here it is commonly taken to refer to 
Aeschylus, but there is nothing dramatically natural in making 
Dionysus appear to have forgotten that poet’s name, and, if it 


200 THE FROGS OF ARISTOPHANES — 919—929 


really so refers, we must regard it asa colloquial indirectness 
(like vis 552, 554)=‘why did a certain person act like this ?’ 
But why should it not rather mean the silent character in his 
plays ? 

919. kaOyTro. MSS. give KaSoiro, but there is no doubt 
about the real ‘athematic’ form (=xaé-n-t-ro) as in KexAyuny, . 
KEKTH UNV, “e“uvyunv, in which the -7- is an indispensable part of 
the root. Copyists found these forms strange, and corruption 
was made easier by the identical pronunciaticn of -y- and -o- 
in later Greek. [In Lys. 149 the Mss. have kept ef . . kaOjue0’ 
simply because the word was thought to be indicative. In 
Plut. 991 all good ss. have peur77o.] 


920. To Spapa 8 av Siye, ‘the play would be getting on’ 
(towards its end, while the spectators were still waiting for the 
figure to say something). 


923. émeidt) Anpfoee Kal . . peooiyn: the tenses in the 
frequentative opt. are as much to be distinguished as in érecdy 
EAnpnoe Kal TO Opaua (dn) éuéoov. . 


924. Bdaa, ‘fit for an ox,’ i.e. of ponderous size and 
bellowing sound. The writer doubtless had in mind the 
magnificatory compounds in Bov-, e.g. BovAwos, Bowmis. 


925. ddpis txovra k.t.X. : i.e. of haughty and intimidating 
sort ; cf. dppits alpev, dvedkrais dpptor ceuvds and supercilium. 
Antipater (Anth. Pal. 7. 39) says of Aesch. 6 rpayixdov dovnua 
Kal éddpvdecoav dodyv | rupywoas. With Adovs cf. 818. In 
Aesch. S.c. 7. 317 Tydeus rpe?s xarackiovs Adgpovs | cele. in 
terrorem. 


926. olpot réXas: in self-commiseration, with impatience. 


928. GAN i: either (1) in continuation, cagés & av cirev 
ovdé év dXN’ } . ., ‘nothing else except’ (cf. 227 n.), or, simpler 


and better, (2) beginning a new sentence, ‘but (he gave 


utterance to) either Scamanders, etc.’ 


‘XKapdvdpous’ 7% ‘tadpovs.’ It is not easy to realise the 
precise objection here. There is presumably something said by 
Achilles (912) in the Phryges with reference to his fight with 
the Scamander (J/. 21. 305), and at the trench of the Greek 
camp (ibid. 18. 215 sqq.). Perhaps if we possessed the play we 
should find obscurities of phraseology in the context. It is 
unsatisfactory to suppose that it is merely the warlike talk of 
great exploits which is considered too ‘ robustious.’ 


929. yputratérous. alerds is the spelling of Aeschylus (e.g. 
Cho. 246) and is alone found in Attic inscriptions of the best 


929-933 NOTES | 201 


classical time (Meisterhans, p. 25). A ‘griffin-eagle’ is an 
‘eagle of the griffin species’; cf. adialeros, vuxrateros. In 
Aesch. P. V. 829 d&vaorémous yap Znvos axparyets kivas | ypd7ras 
gvragac the kinship of eagle and griffin is implied. In the 
common conception the griffin has a lion’s body and an eagle’s 
head and wings. 


ér domidev . . xadknddrovs. Aeschylus is fond of 
descriptions of warlike blazons and emblems on shields. See 
S.c. T. 479, 526. 


trraéxpynpva : cf, 821 pjual’ trmoBduova, 1056, and xpnuvo- 
mods as epithet of Aeschylus (ub. 1367). There is no need to 
read i(kpnpva (from e.g. P. V. 437). Compounds in irro- 
often express size; cf. immadexrpvdva 932n. It is true that 
these are regularly nouns, but there seems no reason why, if 
once tm7o- had acquired the force of weyado- or bWndo-, adjectives 
should not be similarly constructed. =‘ Big beetling phrases.’ 


931. 45n wor’ év pakp@ x.t.X., ‘in a weary length of (wake- 
ful) night’; from Eur. Hipp. 375 én mor’ dddws vuKrds év 
BMakp@ xpovw | Ovnrav éppdvric’ 7 SiépOaprar Blos, to which (or 
an equivalent lyric passage) allusion is made also in £y. 
1290 sqq. 

932. tov Eovldv immadextpvdva. [The anapaest in the fourth 
foot as in Nub. 1427 oxépar dé rods ddexrpvdvas cal Tada Bora 
rovavriand inf. 937. To alter to tmmadéxropas is a most arbitrary 
proceeding, especially in view of the ease with which v and 
are slurred as semi-vowels. Cp. yeviwv, Epiviwy, etc. in tragic 


lyrics.] The creature here meant is said by the schol. on Pac. 
1177 (q.v.) to have been mentioned in the Mupyddéves of 
Aeschylus, and the compound evidently amused the comedian 
(cf. Av. 799), who chooses to regard it as a hybrid of horse and 
barn-door fowl. For the real sense of tmao- cf. 929 and eg, | 
immocéhworv, imropvpuné, also the English horse-(radish, etc.), 
In Pac. 181 Aristophanes’ own immoxdv@apos is meant to play 
upon both senses, 

Eoubdy. It happens curiously that this word possesses two 
distinct meanings, viz. ‘brown’ (fulvus) and ‘clear-voiced’ 
(argutus), and it is often impossible to tell which is meant (as 
in f0v0h dndwy, Eovbh wédicoa). But in the present connexion, 
and generally where dyddv is in case, the more natural reference 
is to the voice. The loud call of the giant Chanticleer is more 
significant than his colour, and in the picture it would be 
denoted by his attitude. 


933. onpetov: such emblems (onpela, émrionua, rapdonua, 
insignia) are commonly said to have been carved or painted on 


902 THE FROGS OF ARISTOPHANES 933-038 


the prow, while the tutelary gods were placed in effigy at the 
stern (cf. Verg. Aen. 10. 171 aurato fulgebat Apolline puppis). 
But this is to make onyetov answer to ‘figurehead,’ which is 
individual to a given vessel, whereas onuciov is the distinguish- 
ing sign or badge of a whole contingent (somewhat corresponding 
to our flag). That this is the notion here is shown by the 
plural év tats vavotv (presumably the ships of the Myrmidons). 
We may take it that each vessel bore a picture of a éovdds 
immadextpvov at the stern, which is the position of the onyetoy in 
Kur, J. A. 255, where the Boeotian ships are onpelouiv éoroX- 
ouévar* | trois 5é Kdduos Hv | xptceov Spdxovt’ éxwv | dugdl vader 
képuuBa, ibid. 275 rptuvas ofjua Tavpdrovv . . ’Addedv, 


éveyéyparrro: i.e. éyyeypaupévos Fv 6 immadextpuwv. The 
tense indicates the previously existing circumstance which led 
Aeschylus to use the expression: ‘it was a painting. . to 
serve as a onpetov.’ 


934, *"Epvfiv: either an ugly bird-like person (as the schol. 
guesses), or possibly a person with a loud crowing voice. 


7 


935. twofjoa, ‘to represent in poetry.’ In kal ddexrpvova 
the particle throws a sarcastic tone upon the noun only: ‘to 
poetise a cock !’ 


936. twoia y’ éoriv. The mss. favour this as against rot’ 
arr’, though the latter might easily be corrupted. ‘ye is some- 
what difficult, but (1) may belong to the sentence and not to 
moia, forming (with 8€) a retort (see Neil, Append. i. to £7q., 
where he also states that most uses of ye are developments of 
‘well,’ e.g. ‘Oh, well. .’). Yet ov dé y, & .. would be the 
natural order ; (2) may throw a peculiar tone upon rota (= ‘ of 
what precious sort’). The latter is perhaps preferable; but 
see crit. n. : 


937. tpayedddous: cf. 929. Though treated as entirely 
fabulous by Plato (Rep. 488 A ofov of ypadpis rparyehdgous Kal TH 
rowaira puyvivTes ypdgpovor) and Aristotle, the notion of the 
animal was probably derived from a bearded antelope of SW. 
Asia (Pliny, H. NV. 8. 33. 50). 


938. wapaterdopaciw: hangings or tapestries. With tots 
My dukois there is some contempt. These monsters are all very 
well on Persian tapestries, but not in Greek poetry. For this 
Persian (or Babylonian) work cf. Hipparchus (Com. Frag. iv. 
431) éxet Samldiov év d-yamrnrov toikidrov | Ilépoas éxov Kal yptmas 
éfdders Twas | Tv IlepouxGv. ‘ypadovorw is used of any delinea- 
tion ; here with the needle (acw Mart. 8. 28.17). Cf. (wypddew 
of such embroidery. 


939-942 NOTES 203 


939 sqq. @s mapéX\aPov «.t.A. Euripides ‘took over’ 
Tragedy (personified) from Aeschylus and found her dropsical 
or suffering from excessive corpulence. Acting as her physician 
he reduces her by exercise and a thinning diet. [Quintilian (2. 
10. 6) has the same simile of distention in style.] The words 
used of the ailment and the cure are all puns or plays upon 
medical terms. Thus it has been pointed out that twepumdrois 
is both ‘ walking exercise’ and ‘argumentations’ (cf. 953), and 
érvAdlois suggests éprvANos (Merry). Similarly cowracudrwr 
and pyudrwy glance at words implying indigestible or flatulent 
diet and its results, pnydtrev almost certainly standing for 
pevndrwy (‘humours’). tevrAcoicr is probably meant to suggest 
reuvrdgew (of fussy trifles). orTwpvApdrev alludes to some 
pounded herb medicine, and B.BAtwy at once recalls tpyBXiwv. 


mapéhaBov . . rapa cod: the repetition of the preps. after 
the compound verb is usual in Aristoph. and becomes regular 
in prose ; cf. 962, 1013. 


evO0s: with ws mapékaBov. The word which would in the 
English idiom belong to toxvava is in Greek rather joined to 
the temporal relat. or participial clause (corresponding to the 
familiar tot Oépovs evOds dpxouévov oi IleNorovyjow. éoéBadov 
Thue. 2, 47). Here we might have had mapadaBav ed0ds rhv 
Téxvnv, ‘immediately on taking over.’ 


941. toxvava. [Not icxvnva. For the facts concerning 
aorists of -aivw see Rutherford, New Phryn. pp. 76-78.] The 
word is medical; cf. Hippocr. 1254 oldjuata . . ioxvatve., 
Plat. Rep. 5610 bédporordv Kal xaticxvawdpuevos, Aesch. P. V. 
396. 


76 Bdpos : the weight of flesh ; though in reality Eur. also 
reduces the gravitas of the poetry. addetdov: frequent of 
removing vexations, etc. 


942. érvdXlots, ‘versicles.’ The same dimin. is applied to 
the lines of Euripides in Ach. 398, Pac. 532. They are light 
and slight things as compared with the packed line of 
Aeschylus. 


tepirarois: with allusion to the other sense dcarpiBais (cf. 
953). 


revtAlourt AevKois, ‘white beets,’ which had a mild laxative 
effect (edxoi\vor Dioscorides). Cf. Plin. H. N. 19. 8 candidis 
(betis) solvi alvos modice, nigris inhiberi, Mart. 3. 47. 9 pigroque 
ventrt non inutiles betas. There is also a play on rtevrdgew, 
and Aevkois in the secondary intention implies ‘bloodless’ or 
‘colourless’ commonplace. 


204 THE FROGS OF ARISTOPHANES 943—949 


943. amd BiBAlwv: of e.g. Anaxagoras (cf. Plat. Ap. 26 8). 
The expression both denies originality to Euripides (cf. 841) — 
and also mocks at his philosophic originals, which are, after 
all, but orwutd\uara. For the reading of Eur. see his own 
Alcestis 962 sqq., and, for his collection of books, Athen. 3 A. 
TpuBAlwy is suggested in BiBXiwv (cf. Alexis, Com. Frag. iii. 448). 


944. avérpehov povwdlais k.7.A., ‘I began to feed her up on 
monodies, with a blend of Cephisophon.’ povedtas plays upon 
some light species of food and Kydiropdvta is pungently 
substituted for ‘vinegar.’ That Cephisophon and dgos were in 
some way connected (éf0s or dls being perhaps his nickname) 
appears from.v. 1445 (=1453), There is a double sting in the 
name: (1) Cephisophon, an inmate of his house (cf. 1408), was 
reputed to help Eur. in his plays, particularly in the lyrics 
(schol.). Cf. 1444 (=1452) and the frag. of Aristoph. in Vit. 
Eurip. : (2) the character of Cephisophon was said to be in 
keeping with the ‘ Cretan’ immorality of the monodies (849 n.). 


945. & ri. rixom’, ‘the first thing that came (up).’ The 
dramatic method of Euripides was not to ‘rush in (to his 
subject) and create a muddle,’ but to begin in an orderly and 
lucid manner with an explanatory prologue (at which prosaic 
proceeding Aristoph. is, of course, mocking) ; see, for example, 
the Jon, Hecuba, and Bacchae. 


éutreadyv Epupov: cf. Hg. 545 Kxovx dvojrws éorndjcas (on to 
the stage) égrvdpa, Hdt. 3. 81 w0ée eumecav ra mpdyuara 


dvev vov. 


946. Td yévos . . Tod Spdparos, ‘the pedigree of the play,’ 
i.e. the happenings which had led up to it, or events which 
engendered it. The word yévos is chosen for the sake of the 
familiar hit at the birth of Euripides (cf. 840 n.). 


948. ovdév x.7.A., ‘I permitted no idle (element) in the 
play,’ i.e. every character had something to say or do. This 
might have been expressed by ovdéva (no persona). With odvdév 
no definite word (e.g. rpédcw7ov) should be supplied. 


949. ovStv Arrov: i.e. as freely as the é\evGepos and deorérns. 
The women and slaves of Eur. are permitted to speak with as 
much rightness and understanding. This was unusual, and 
Aristotle (Poet. 15), while requiring that #07 in tragedy should 
be xpnord, also requires that ‘they should fit their several 
classes, kal yap yuvyn éorw xpnorhn Kal dotdos, Kalror ye tows 
rovrwy Td mev (the woman) xelpov, 7d dé (the slave) ddws 
patrdv éorw. Inthe Agamemnon of Aesch. the large part of 
Clytaemnestra is explained by her possessing dvdpdBovAov kéap. 
Origen (c. Cels. p. 356) says that Eur. xwymdetrar because he 


952-959 | NOTES 205 


puts into the mouths of PBdpBapo 7 yuvatkes 7 Sof\xn the 
language of philosophy (cf. Ach. 400 sq.). 


952. Snpoxparikdv: i.e. on the principle of the equality 
of man. 


* rotro pev=Totré ye, a use frequent with demonst. and 
personal pronouns (Kiihner-Gerth ii. p. 140). 


953. od gol yap .. KdAAtoTa, ‘you are not the man to 
make the best of a case about that.’ The adverb is used 
(instead of xdA\toros) with an eye to the sense, which=od 
ov tmepirarov ay mowto. tmeplraros=discussion of a theme 
(originally carried on while walking). The reference is to the 
aristocratic leanings of the Socratic circle, including Plato, 
Xenophon, Critias, and Euripides. Some suppose an allusion 
to the withdrawal of Eur. to the court of Archelaus. 


954. rovrovol: always deictic, ‘these spectators here.’ 


956. Aerrav Te Kavdvev éoBords: sc. édidata (avrov’s). Eur. 
taught the audience new finical and carping methods of 
mechanical criticism, Among the abilities implied in Aadeiv 
was the ability to talk ‘literary judgment’; cf. 799. 


éoBodds: not=mpocBords (‘applications’), but ‘invasions’ 
or ‘introductions’ (=‘new fashions’); cf. Eur. Swppl. 102 
kawas éoBords op Adywr, inf. 1104. 


érav . . yaviarpovs, ‘tests of the corners of verses,’ viz. 
to see if their angles and edges are true. 


957. voetv «.t.A. : the intellectual and moral results of the 
smartness of didvoa exhibited in the Euripidean drama. 


epiv texvatev: MSS. give épav, but all editors feel that the 
word is out of place. It could only be defended as a deliberate 
surprise, but even the surprise is clumsy. The comedians do 
not, in a considerable list of words, insert one and one only 
which is out of keeping with all the rest. &pw texvatev= 
‘contrive a disputatious caption’; cf. épo7iol and inf. 1105 
brurep obv exerov épifew Néyerov. : 


958. Kdx” trototmeiobat: in all probability Aristoph. is 
hinting at the suspicious jealousy entertained by the people as 
to the designs of the oligarchical party. 


959. oixeta mpdypar’ «.7.X.: this is not merely a claim to 
be a realist from the artistic point of view. He claims also 
that his themes, touching everyday realities, are a useful 
practical lesson. For the supposed function of a poet as 
teacher see 1008 sqq. n. The repetition in ols xpdpeb’, ois 
Evveopev is intended to press home the point. For the ex- 


206 THE FROGS OF ARISTOPHANES 9s9—064 


pression cf. Vesp. 1179 uy ’uol ye utOous, ddd TOV dvOpwrivey, | 
olous Aéyouev wddiora, Tovs Kar’ olxiay. In 980-88 Dionysus 
reduces these lessons of the o/xeta to the absurd. 


eiodywv: the proper word of a theme, as rapdywy (1054) is 
of a rpscowrov, brought on the stage. 


962. ard Tod poveiy Groomdoas: for the repeated preps. 
ef. 939 n. Editors take droordoas transitively, ‘having torn 
them from their reason,’ but it is worth while considering the 
alternative of an intrans. use (as in dmogoetv). For this ef. 
Xen. An. 1. 5. 3 word yap aréora de’yovoa, Lucian, Jcar. 11 
émel 6¢ kar’ abrhy riv cedhvnv éyevounv waumodv TéY vededdv 
droomdoas. ‘You got off the track’ (lit. ‘pulled off’) is the 
more probable meaning. 


 &érdyrrov: imperf. of attempt. Aristotle (Poet. 25) desires 
éxmAnéus in tragedy, but that effect must come from the intrinsic 
power of the situation, not from any trick. 


963. Kuxvovs: Cycnus, son of Poseidon and ally of the 
Trojans, was defeated by Achilles in battle. The peculiar 
fight with the invulnerable Cycnus and his transformation 
into a swan when throttled by Achilles are told by Ovid (Jet. 
12. 72 sqq.). 

Mépvovas: Memnon, also on the Trojan side, was son of 
Eos and Tithonus. Aeschylus wrote a Memnon, in which that 
hero (who possesses ‘paorérevxtov mavomNlav) is slain by 
Achilles, but obtains immortality through the prayer of his 
mother. The Wuvxocracia of Aesch. also dealt with these 
events. 


Kwodevohadapoterovs: driving horses with bells on their 
trappings. Bells, as a means of creating é8os, appear in 
Aesch. S. c. J. 373 under the shield of Tydeus, and in [Eur. ] 
Rhes. 306 on the frontlets of the horses of Rhesus (cf. ibid. 383 


Kéutrous KwOwvoxpdrous). 


964. Trois tovrov te Kapod y : the reading is somewhat 
dubious (kapod y’ and Kapod with hiatus being the variants). 
Dobree’s kapovs recalls two common idioms: (1) gen. parallelled 
by possessive adj., e.g. Eur. H. F. 213 marnp av ein obs re Kal 
rovutwv, Bacch. 1277 éuf re kal mwarpds Kowwvig ; (2) possessive 
adj. accompanied by gen. of the same person, as in ra éua 
Kaka TOU Kakodaiuovos or nostros vidisti flentis ocellos. On the 
whole it is better to choose the reading for which there is 
MS. support. vy’ belongs to the whole expression, i.e. =yvwret 
dé Tovs ye wabyTras ExaTépouv. 


padnras: not in the strict sense, but as representing the 


965—966 NOTES , BOF 


respective influences. A poet has ‘disciples’ in the shape of 
those who affect him and who mould themselves on his 
characters. 


965. rovroupevt: a frequent position of the deictic -(; cf. 
vuvuevl, vuvdi, Touroyl. More curious is the position of uév and 
ye in évuevrevievi, évyerevdevi. 


Popplovos: this proper name is used in Eccl. 97 as a 
synonym of ‘hairy part.’ Hence the following reference to 
iain (‘moustache’). A Phormisius was one of those who 
‘came back with the people’ after the tyranny of the Thirty 
(403 B.c.). But this does not prove that our P. was this 
popular leader. 


Meyatverés 0? 6 Mavis: we know nothing of Megaenetus. 
A variant is Mayvns.. The schol. (who appears to be guessing) 
says that he was av0ddnys kal trav orparnywvTwr. If Mayas 
is right, there may very well be a reference to the proverbial 
UBps of the Magnesians (Ath. 525c, Theogn. 603 rodde kai 
Mdyvyras drwecev Epya kal UBpis), ie. he is 6 UBpiorys. [Also 
there might be a hint at non-Attic parentage.|] The alterna- 
tive Mavfjs (or pavys) has been variously explained as (1) a 
common name for a Phrygian slave (Zvpos 7) Mavijs Dem. 1127); 
but this is quite unsuited to the context; (2)= ‘unlucky 
gambler,’ since, according to Pollux (7. 204), udvys is the 
name for an unlucky throw. Merry renders this notion by 
‘Mr. Deuceace.’ But we may also, and with more probability, 
suggest that it refers to the game of xérraBos. In this the 
pavns is a bronze figure, upon the head of which the mAdorvyé 
descends when the Adraé strikes it fairly. Such a pdvns 
may have had a conventional appearance, which Megaenetus 
strikingly resembled. 


966. cadtruyyodkoyxurnvddat: for the patronymic cf. 84 n. 
_ The sense is ‘sons of trumpet, lance, and moustache’=‘ Black 
Mousquetaires’ (Merry). But (since no compliment is in- 
tended) the sense is perhaps more exactly ‘whiskered to 
suggest lance and trumpet,’ i.e. with hairy faces which look 
swaggeringly martial, while their owners may be little of the 
sort. A proverb for a fire-eater was A\édyxas éofiwy ; cf. 1016 
mvéovtas Odpu kali Néyxas. For soldiers and hair, ef. Iuv. 14. 194. 


capkacpomitvokdpmrar: they are mirvoxdumra so far as 
their sneering looks go. The reference is to the legendary 
brigand. of the Isthmus, Sinis (or Sinnis), who tied his victims 
between the heads of two pines which he had dragged together, 
and then let the trees fly up and apart. He was himself 
treated by Theseus in the same manner (Plut. Zhes. 8, Ov. 


208 THE FROGS OF ARISTOPHANES  967—971 


Met. 7. 441). Hence airvoxdurryns= ‘merciless bandit,’ and 
the men named put on that appearance. The schol. is pro- 
bably right in his ws capxdgfovras pév Kal mpoomotoupévous Ta 
ToNemtkd, ovK aAnOds dé ToLovTous. ; 


967. Kderopav: probably the man whose name is given to 
a dialogue falsely attributed to Plato. He belonged to the 
Socratic circle (Plat. Rep. 4288). The schol. apparently 
possessed more information, since he explains ws dpyds 
EKWULMOETO. 

Onpapévys: 549 n. 

968. copds y¥ avip: 652 n. 

969. iv Kakois trov Tépiréoy Kal tAnolov trapacry. This 
is quite sound, and there is no need to attempt tts for tov or 
to make kal=%. mepiréoy is not ‘incur’ (i.e. ‘suffer from’), 
but ‘get in the way of’ (=évrvxy). Following a certain path 
Ther. may ‘find himself meeting trouble and get very close 
to it.’ 

970. wérrwxev: pref. of complete (and also immediate) 
realisation ;: ‘there he is, (at once), clear outside.’ This, as 
well as the aorist, forms a gnomic tense (Gildersleeve, Gk. Synt. 
§ 257, Goodwin, M. and T. § 154). Cf. Vesp. 492 Hv peév dvijrai 
Tis 6ppuws, meuBpddas 5é wh *OEXy, | edOEews elpny 6 TwdrOv K.T.X., 
Eq. 717 r@ pev drlyov évrlOns, | adrés 5 éxelvov rpimddovov 
karéoraxas, Theogn. 109 ete. The metaphor is from the fall, 
lucky or otherwise, of dice. Theramenes is always in luck. 
Cf. Soph. fr. 763 del yap e& mlarrovow of Ards xvBo, Aesch. 
Cho. 967, Shak. Hamil. 4. 7. 69 Jt falls right. 


ot xios GAAG Ketos. In dicing with dorpdyadko (marked on 
four sides) the worst throw was called xios, the best x@os 
(corresponding respectively to the Latin canis and Venus). 
Aristotle (H. A. 2. 1. 34) gives 7a xa as the inner, 7a xa as 
the outer sides of the knuckle-bones, and probably these 
words had originally nothing to do with the islands of Chios 
and Cos, although such an association would naturally be 
imagined. Since Theramenes (Plut. Wic. 2) eis dvoyévecay ws 
Eévos éx Kéw NeAorddpynrar, Aristophanes substitutes the sneering 
word Ketos for x@os, punning upon the names of the two 
islands. There seems, however, to have been no real ground 
for the charge of Cean birth. 


971. [Euripides sings the following lines and Dionysus then 
takes up the tune. } 

ro.wtra : with ppovetv. For the crasis in pévrobvyé cf. Eccl. 
410 névrotpmackev, Vesp. 159 nov>xpncer. 


976—992 NOTES : 209 


976. tas oixlas oiketv; 105 n. 


979. tis todr *aBe; Bentley’s 768’ daPe is based on the 
frequent confusion of 76de and rovro, but the metrical objection 
is not certain. In Nub. 1386-1389 there are three lines of the 
scansion ~=/ U—| “=| ww against one of the scansion 
“= |U-—| =|, and even in the trimeter dialogue a 
tribrach sometimes stands in the last foot (Introd. p. xxxviii). ] 


980 sq. Dionysus playfully speaks as if the extremely 
economical habits just now prevailing at Athens were the out- 
come of Euripidean teaching. In reality the pinch of the war 
was being severely felt, and it interfered with the previous 
conception of behaviour becoming to a gentleman (€\ev@epos). 
The word ’A@nvaiwv has its point. [There may also be a hit 
at parsimony and suspicion in public expenditure. ] 


981. elovay: sec. olkade. 


983.  xitpa: some cheap crockery pot, which nevertheless 
he misses. 


985. patviSos, ‘sprat’: a poor little cheap fish (Mart. 12. 
32. 15 inutiles maenas). 


7d mepvowwdv, ‘which I bought (only) last year.’ Even an 
earthenware basin and its date are remembered. Té@vnxe 
suggests parody. 7 


987. Td x@fivdv, ‘left over from yesterday.’ Cf. Iuv. 14. 
129 hesternum . . minutal. 


990. kexyvores: a proverbial expression for gullibility. Cf. 
Eq. 755 (of the djuos) and 1263 rH Kexnvaiwv mode. 


Mappdxv0or. The word is plainly connected with udupun 
(cf. BrArrouduuas Nub. 1001), and was used proverbially like 
Mapyirns, Medcridns, Képo.Bos etc. for a ‘simple Simon’ or 
‘ Milksop.’ . 


991. MeAnriSar. Whatever may be the true spelling of the 
ordinary word, this is to be here accepted, as being an attack 
upon a Meletus (cf. 1302). Medridys, the current form, is 
apparently connected with pédc (cf. BrArrrouduuas). But the 
familiar use of 76s and yAuxvs as ‘ sweet innocent’ (Plat. Rep. 
337D, Hipp. Ma. 2888) suggests that sense rather than 
‘ Sugar- Baby.’ 

[992 sqq. This chorus is supposed to be antistrophic to 895- 
904. The assumption involves difficulties (otherwise unfelt) in 
the metre of both portions, and it appears better to admit a 
general similarity without pressing exact correspondence, | 


Ms 


210 THE FROGS OF ARISTOPHANES  992—1005 


992. Tade pev Aedooes K.T.A. The Myrmidons of Aeschylus 
began with this line. We may assume that the passage con- 
tains further parody or semi-quotation. Aesch. is identified 
with his own Achilles, through the same characteristic qualities 
of anger and sullenness. 


995. éxrds oloe THv éEXadv': a metaphor from chariot-racing. 
The particular race-course at the end of which ‘ the olives’ were 
planted is naturally one familiar to Athenians, used especially 
at the Panathenaea. A driver should round the turn short of 
these, but an unmanageable team might carry him out beyond 
them. Cf. Aesch. Cho. 1021, P. V. 909 for the expression éw 
(dpduov) péperv. 


999. ovoredas Ukpowor K.T.A., ‘take in reefs, and, using 
but the edge of your sails, then bring her (round to the wind) 
gradually.’ d&&ews appears to be a nautical expression. While 
the gale of his anger is strong he should shorten sail, but, as it 
settles down, he may come round to the gentle wind of an even 
temper. 


d&kpo.rt: ie. not catching the wind on the full sail, but 
only on a narrow strip at the top when reefed. Cf. Eur. Med. 
523 dore vads Kedvov olaxoorpdgov | &kporot Aalpovs Kpacmédors 
YrekOpamev. | 

1001. padAov paAAov, ‘more and more’ (=‘ gradually’). 
Cf. Eur, J. 7. 1406 muadrov 5é waddov mpds mérpas je oKxddos, 
Catull. 64. 275 magis magis increbrescunt. 


1004. GAN @ «.t.A. Before what is technically known as 
an aywy of the following kind, it is regular for the Coryphaeus 
to speak two lines of exhortation beginning with ddd . . and 
adopting the metre to be employed (Zielinski). 


Tupyooas phpara oepva: ie. Aesch. first raised tragic 
diction to dignity (weyva being proleptic). Cf. Hor. A. P. 
280 (Aeschylus) docuit magnumque loqui nitique cothurno and 
Antipater (quoted in v. 925). For the metaphor cf. Milton’s 
‘build the lofty rhyme,’ and Aristophanes’ own claim to have 
done a similar service to comedy, Pac. 749 émolnce réxvnv 
peydrnv juiv Kdaripywo’  olkodoujoas | érecwv peyddos Kal 
Ovavolats K.T.A. 


1005. Kooptjoas tpayiKdv Affpov. It may be suggested that 
point is given to this expression if there is an allusion to the 
proverbial Zrdpray @daxes, ravray Kdouer. Aeschylus had for 
his province tragic diction, and that he adorned. Afjpov also 
gains if it is thus a apa mpocdoxiay pun upon KAjpov (‘demesne’ 
or ‘province’). The Coryphaeus does not mean that all 


1005—I014 NOTES 211 


tragedy is \fpos, but that, ‘when Afpos occurs in tragedy, you 
knew how to give it a fine air.’ 


Tov Kpovvoy dadle, lit. ‘set the spout going.’ Cf. Hg. 89 
KpovvoxuTpoAnjpacov ei, Cratin. fr. 186 dwidexdxpovvoy 7d ordua 
(with allusion to the public fountain ’Evvedxpovvos). 


1007. et . . Set: rather than é7c det after verbs of the sense 
of dyavaxrely (e.g. péuderOar, Sewdv moetoPa etc). Cf. Plat. 
Lach. 194A dyavaxr® ei ovrwol & vod pi otds 7’ eipi elzety. 


1008. dméxpwat: turning suddenly and accosting his 
opponent. 


Oavpatev, ‘pay respect to.’ 


1009. Se—idtHTOS k.T.A. Asis shown by the use of kal. . 
te. . (which cannot=xai.. xal..), there are only two 
grounds given, viz. (1) deéérns, (2) vovdecla Sri re BeXrious 
k.7.’. The re-clause is in fact exegetic or amplificatory to 
vovlecta. [The slight misplacement of te is frequent (Kiihner- 
Gerth ii. p. 245). Cf. 1070.] 


SeEvdTHTOS : not with any special reference to what Aristotle 
calls the didvo.a or intellectual power pervading tragedy, but in 
the sense of technical ability as playwright. Cf. 71 déoua 
monrov de&o0, 762. 


vov0eo(as: the moral and intellectual influence upon the 
audience, through the wise yrGua uttered and the high #67 
delineated. 


Stu BeAtlovs Te k.7.A. Aristophanes is with those who treat 
a poet as a teacher (1054 sq.). This was the common Greek 
view, the notion of the poet as simply an artist being held by 
a minority. See Butcher, Avristotle’s Theory of Poetry and 
Fine Art, cap. v., and cf. Strab. 1. 3 morhy yap én (se. 
Eratosthenes) mrdvra oroxydfecOar wWuyaywylas, od didacKkaNnias. 
rovvavtiov 5 ot madaol gdirocodiay twa éyovot mpwrnvy Thy 
TwonTikhy, eladyouoav eis Tov Blov Huds é€x véwy kal diddoKovoay 
HOn kal rdOn kal rpdéeas wel’ Hdovjs. See also Hor. A. P. 333 sqq. 


1012. mwaGetv: the full legal formula is radety # daoreion, 


pyces, ‘will you admit’ (xaragpjees), as in e.g. Soph. Ant. 
442 pis 7) xarapya uh dedpaxévar rdde ; 


reOvavar. Dionysus forgets that he is not in the land of 
the living. For the perf. cf. 970 n. and Thue. 8. 74 iva, fy 


Ly Urakovwot, TEAVAKWOL. 
1013. tap’ uot twapedéEaro: cf. 939, 962. 
1014. tetpamh ets, ‘sixfooters.’ Cf. Vesp. 553 dvdpes meyddou 


212 THE FROGS OF ARISTOPHANES to1rg—t1019 


kat terpamyyes, Shak. Rich. III. 1. 4. 156 Spoke like a tall 
fellow! The rixus was 18} inches. 


StadpacimoAiras. The proper translation is ‘citizens of 
Diadrasipolis’ or ‘men of Shirkton.’ According to the classical 
Greek idiom the said town would be named Acadpdcews mods 
(not Acadpacirois). Thus ‘Megalopolis’ is Meyddn 7éXus, 
with ethnic MeyadoroXirns. In Hq. 817 wixporodtras = ‘ citizens 
of Mixpa drs,’ Ach. 635 xavvoroNlras=‘men of Xavvyn drs.’ 
At v. 1114 the schol. has the expression diadidpdoxovras Tas 
orparelas, and the allusion here is to that sense. Cf. Ach. 
600 dpa&v moriods pev dvdpas év tals rdéeor, | veavias 5’ olovs od 
diadedpaxdras. 

[As merely equivalent to ‘shirking citizens’ the compound 
would be irregular, though tragedy has such forms as dpioré- 
pavtis, mpoBovrdmas, kaddlarais, in which the first element is 
equal to an adj. qualifying the second. We cannot, again, 
understand it as=dvadidpdoxovras Thy mod (i.e. its duties). 
This would be dsadpaccrdrecs (cf. pirordXets). ] 


1015. KoBddovs: 104 n. 


1016. mvéovras Sdépv x.t.A. Cf. Hom. Jl. 24. 364 pévea 
mvelovras ’“Axaovs, [Eur.] Rhes. 786 Oupdv mvéovea, Cic. ad 
Att. 15. 11 Martem spirare diceres. dbyxas probably refers 
to the cavalry, Sd6pv to the infantry. 


1017. émraBoelous: with a play upon (1) the proverbial 
shield of Ajax (érraBdeov Il. 7. 219, érrdBorov dppnxrov ocdxos 
Soph. 4j. 572), and so implying ‘courage of an Ajax,’ and (2) 
‘equal to seven oxen,’ ‘of seven ox-power’ (Paley), with an 
allusion to ravpou Oupds. 


1018. Kal 8} xwpet «.7.A., ‘There you are! the trouble is 
upon us’; a current colloquial expression. Cf. NWub. 906 rovuri 
xwpel kal 6) 7d Kaxdv, Vesp. 1483. Kal d4 lit. =‘e’en in fact’ ; 
thence practically = #67. 

Kpavotro.ay ad, ‘ hammering away at his helmets’ (Merry), 
referring to tpvdadelas and mfAnxas. Aeschylus is charged 
with a particular fondness for introducing helmets and crests 
(xpdvn Kal Nédous Sinyovpevos schol.). In -odv there are the 
two senses ‘make’ and ‘ poetise’ (helmets). It should also be 
observed that ad is frequent in indignation, though more 
especially in questions. Cf. Hq. 336, 338. 


érurpliper, ‘will be the death of me’ (with boredom). Cf. 
dro\e?s 1245 n. . . 


1019. ottws, ‘as you say’ (cf. 1014). 
yevvatous é€ediSatas: without eva. Cf. Eur, 27, 376 


102I—1026 NOTES 213 


(revia) Siddoxer & dvdpa tH xpela xaxdv, Med. 295 xpi 5’ ovrro6” 
.. waidas mepicods ExdiddoxerOar coors. 


1021. ” Apews perrov, ‘full of the war-like spirit’ (cf. dppodirn 

= ‘spirit of love’). So Aesch. S. c. 7. 53 Nedvrww dpyn dedopkéd- 
rw, Plut. Mor. 757 B rots 7d waynrixdy ev juiv Kal didgopor Kat 
Oumoerdés “Apnv KexAjoOa voulfovow. According to Plutarch 
(Mor. 715 &) it was Gorgias who applied this expression to the 
Seven against Thebes. 


tovs ert’ érl OnBas: sc. rojoas. This was the recognised 
name for the seven champions, and not merely for the play of 
Aeschylus (cf. Dem. 1390, Ath. 224 év r@ dpxetoOar Tovs err’ 
éri O7nBas). [For Atti¢ two expressions would be normal, viz. 
oi érra oi érl O7Bas (sc. orparevoavres) or of émi ONBas orpared- 
cavres értd. Our phrase must, however, have been derived 
from oi @mr’ émi O. (ehOdvres) = ‘those who came against Thebes 
to the number of seven,’ but ém7r’ émi O7n8as had come to be 
regarded as virtually a compound. ] 


1022. dv . . Hpdoby: frequentative. Cf. 911, 920, 924. 


Sd.os : ny og word introduced with deliberation ; 
‘doughty,’ ready for deeds of ‘ derring do.’ 


1023. tovtl pév: see 952 n. 


kakov elpyacrat, ‘has been a bad piece of work on your 
part.’ [Not ‘has done you damage.’] 


memonkas K.T.A.: not==éolycas (which would refer to the 
time of the production of the piece), but ‘you have made them 
the more courageous for the (present, i.e. Peloponnesian) war.’ 
The perf. expresses the result which has been left. 

[The schol. and some editors take it as ‘you have represented 
the Thebans as more brave than the Argives in their war. 
But this is not true in fact, it would be pointless if true, and 
the perf. is less good. ] 


1024. rovrov y’ otvexa, ‘so far as that point (or claim) is 
concerned,’ Cf. 1118, | 


1025. ipiv: emphatic. air’: sc. ra dvdpela or modemiKd 
understood from the context. Cf. 1466, Plut. 502 aodXol pév 
yap Trav avOpmrwv bvTes rovTOvGL Tovnpol, | ddikws abra EvArNeEA- 
pevot (SC, TH Xphuara), 

émri rotr’: see 168 n. 


1026. etra Siddtas Tlépoas pera totr’ x... According to 
such authorities as we possess the Persae was produced in 472 
B.C., While the Septem belongs to 467 B.c. This information 
is not necessarily correct, but, if it is so, we may here suppose 


914 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1026-1028 


either (1) that Aristoph. is in error as to the dates (a by no 
means unlikely circumstance, since the ancients were no more 
infallible than the moderns in speaking of a literary event of 
sixty or seventy years ago), or (2) that neither etra nor pera 
tovro refers to time relative to the Septem, but both are to be 
taken in another sense. Thus eira may =‘and in the next 
place’ (as opposed to the previous example), while pera totr’ 
may be joined to émuupetv ‘I taught them to be eager there- 
after’ (‘as a consequence’). Since the expression ‘Then again, 
by producing the Persae, I taught them thereafter to be eager 
to beat the enemy’ contains nothing unnatural, it seems better 
not to raise here the question of chronological sequence. It 
is true that in Av. 809 we have mp&rov dvoua rH wore | OéoOar 
TL péya Kal Krewdy, elra rots Beots | Oicat werd TodTo, and that 
éreira “eTa ToUTO occurs in comedy, but the argumentative use 
is not disproved by instances of the chronological use. 


S.Sdtas, ‘produced’; the regular word applied to the poet, 
who originally trained his own chorus and édvddoxKe Tov yopoy 
TO Spaua. Of. xopodiddoxaros, Sidacxadia and Hdt. 6. 21 
womoavTe Povvixw Spdua Midrgyrov ddwow kal dvddéavte. 


Ilépoas. The titles of plays (merely as such) are commonly 
quoted in Greek without article, as throughout Athenaeus and 


~ in the brief notices called didacKxardia. Cf. 1124. 


1028. éxdpyv yotv «.t.A. Dionysus was of course present 
at the production of the Persae. The true reading is. perhaps 
beyond recovery. Most mss. have the unmetrical éxapynv yotv 
fvik HKovoa mepl Aapelov tebvedros, the poorly supported 
(but old) variant Avlk’ aarnyyéAOn mepl . . being obviously an 
attempt at emendation. In point of sense the latter is out of 
the question, since no report is brought of the death of Darius. 
Unfortunately our texts of the Persae contain no exclamation 
favot to show us the reference. [Bloomfield, it is true (from 
the present passage), suggested that in Pers. 667 we should read 
Baoke warep &xaxe Aapet’, favot for Aapidy of, but ed0ds indicates 
that something had just taken place or been said, whereas 
Bloomfield’s emended line comes in the midst of a choric song. 
We can hardly expect every isolated interjection on the part of 
a chorus to be preserved in our mss., and the loss of an éavo? is 
little more wonderful than the loss of the hand-clapping. ] 

Since the ghost of Darius appears in the Persae, it is possible 
that #kovoa contains the gen. elkods (‘ phantom,’ cf. Eur. H. &. 
1002). If thisis governed by the following wép we have éxapnv 
yoov fvik’ Uv — elxots mépr A. reBvedros. There exists an idiom 
of Greek, too little recognised, but not especially rare, of which 
the readiest example is Eur. . 7. 813 fxovoa, xpvofs dpvds jvix’ 


1030—1038 NOTES 215 


fv mwép., ‘when it was a matter of the golden lamb’ (though 
most editors wrongly supply épis from the context). Cf. Hg. 
87 mepi mwérov yodv éori cor, Lysias 12. 74 od mepi wodirelas buiv 
rat, d\XG wept cwrnplas, and (so far as éorl is concerned) Vesp. 
240 crac Adxynr: vuvi. So here we may suggest éxapynv yotv 
jvik<a y fv> eikots mépt A. t., i.e. ‘when it was a matter 
of a phantom of Darius, he being dead’ (not rod reOvecros), 
7 is open to no objection ; the special delight of Dionysus was 
at that. The gen. elxods=elxévos occurs in Eur. Hel. 77.. So 
dndobs (Soph. Aj. 629), yAnxots (Hippocr. 7. 160). Other 
cases from the -oc- (instead of the -ov-) stem are Tas elkovs 
(Nub. 559), (rv) etkw (Eur. AZed. 1162). 


1030. d&vdpas: with mounrds; cf. 1008. [Very much less 
probably we might construe xpy moiyTas doxety dvdpas Tatra 
‘poets should train men in this way.’] 

am’ apxfs: with yeyéevynvrar. 

1032 sq. “Opdevs k.t.A. The association of the Thracians 
Orpheus and Musaeus is frequent (cf. Plat. Rep. 364 8, Prot. 
316 bp, Jon 536 B, [Eur.] Rhes. 943). Both are poets and 
minstrels, both agents of civilisation. To Orpheus belonged 
the Orphic reAeral, or purificatory rites of initiation, which 
were a sacramental preparation for a happy future life of the 
immortal soul; to Musaeus the oracles (xpynopol), which were 
extant and registered (cf. Her. 7. 6, 9. 34). Plato (Rep. 364 B) 
has BiBrwv dé buadov mapéxovrar Movoalov cal ’Opdéws . . Kab? 
&s Ountodotow, melfovres ws dpa Adoes Te Kal KaBapuol ddiKn- 
patov ud Ovor@v Kal madids Hdovdrv elci pmév Ere SGorv, eiol dé kal 
TenevTHoaow, ds OH TeXeTas Kadodow. See Harrison, Proleg. cap. 
ix. for Orpheus and Orphism. With the vegetarianism of 
ddvev tT aéxerSar cf. Hor. A. P. 391 silvestres homines sacer 
interpresque deorum | caedibus ac victu foedo deterruit Orpheus, 
Eur. Hipp. 952. 

Along with the founding of mysteries and oracles of advice 
there went musical ‘magic.’ That Musaeus joins xpyopol with 
e€axéoers vdowv is in keeping with the profession of the ancient 
iarpouavris, the more refined outcome of the savage ‘ medicine- 
man.’ Certain writings on herbal ’Axécers Néowy actually went 
under the name of Musaeus. 


“Hetodos: in the”Epya kal ‘Huépar 
1036. Ilavraxdéa: called Tavraxd7js cxaéds by Eupolis (schol.). 


1037. érepmev: i.e. was forming one of the military escort 
to a procession (in all probability at the Panathenaea). 


1038. Td Kpdvos mpOtov x.T.A.: i.e. instead of fitting the 


216 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1038—1043 


crest into its socket and fixing it from inside the helmet, he 
put the helmet on first and then tried to fasten the plume on 
top. In mepidnodpevos the middle is necessary and also zrept-, 
since he fastens the helmet ‘on himself round (his head),’ ef. 
mepibécOar Kwv7v, diddnua, etc. (the use of ém- being late Greek) ; 
but for fastening a crest above a helmet both the active and 
émt- are alone correct. The helmet is ‘bound round’ the head 
by its chin-strap. 


Hpedd’ : the comedian would not use this form for @weAXe in 
an ordinary trimeter. 


1039. Adpaxos tpws. Lamachus had somehow acquired 
the sobriquet or standing title of #pws. During his lifetime it 
is mocked at in Ach. 575, 578 & Aduay’ Hows (425 B.c.), but 
here Aristoph. is evidently speaking with respect. Lamachus 
was one of the three generals sent in charge of the Sicilian 
expedition of 415 B.c. and was slain in a sally of the Syracusans 
in the next year (Thuc. 6.101). From Plutarch and Plato we 
learn of his great physical courage, and we may assume that 
some feat of prowess, or perhaps of strength, had won him a 
name fit for Herakles or Theseus. The title is the more apt 


here, since a #pws was generally understood as one of the semi- 
deified dead. 


1040. S0ev=d¢’ of (sc. “Ounjpov); strictly ‘from which 
source. So unde frequently=a quo (of persons). According 
to Ath. 347 & Aeschylus said ras atrod rpaywdlas reudxn elvan 
Tov ‘Ounpou meydd\wv Selrrvwr. 


a&trropagapéevny, ‘taking impressions’ (or ‘copies’). Cf. Thesm. 
514 avréxuaywa ody (‘your very image’). The metaphor is 
from wax modelling: cf. xjpivov éxuaryetov Plat. Theaet. 191 c. 


mokAas aperas émdnoev, ‘represented (in poetry) many 
types of excellence.’ 


1041. IlarpéxAwv: in the Myrmidons. Tedxpwv: probably 
in the Salaminiae. @vpodredvtrwv: a word of Homer (cf. Coeur- 
de-Lion). 


1043. Paldpas: as Euripides did in the WHippolytus. 
Aristoph. elsewhere objects to such characters in tragedy 
(Thesm. 153, 546). Aristotle (Poet. 15) similarly insists that 
the characters should be xpyord, but he would have seen that 
the Phaedra of the extant Hippolytus is not simply vicious. 
Doubtless the allusion is rather to the ‘earlier Hippolytus’ 
(‘Imméduros kad\urrduevos), in which female passion was much 
more fiercely dealt with. 


LBeveBolas. Stheneboea, wife of Proetus king of Argos, had 


1044—1050 NOTES | 217 


calumniated Bellerophon as Potiphar’s wife did Joseph. 
Euripides portrayed this woman in his Bellerophon and his 
Stheneboeu. 


1044. épdcav. Positive passion in a woman was repulsive 
to Greek sentiment. It is the motive of the piece in the 
Euripidean plays above mentioned, but nowhere in Aeschylus. 
His Clytaemnestra in the Agamemnon is represented as moved 
chiefly by injured pride and a desire for revenge ; her passion 
for Aegisthus is kept quite in the background. Plato (Rep. 
395 D) forbids his poets to represent a woman ép&car. 


1045. ob yap émrfjv ek "Adpod(rns x.7.A., ‘you bore no 
stamp (or gift) of the Goddess of Love,’ i.e. ‘ you had nothing 
charming about you.’ “A¢@podirn is here first the divinity, and 
next ‘charm’ (1021 n. and cf. venus). Lucian (Scyth. 11) has 
Tocavrnv ’Adpodirny émi ty yAwrTn 6 veavioxos €xer. For ériyv 
cf. Nub. 1025 ws 750 cor rotor Adyois cHppov ereortiv dvOos, and 
e.g. éreorl rin aldws, xdpis, etc. [R. has od8€ yap Fv with a 
pee of meaning, viz. ‘you never enjoyed such a thing as 
ove,’ ] 


1046 sqq. GAdA* él tor oot «.7.X. Euripides had been 
unhappy in both his marriages, and one of his wives was said 
to have been guilty of infidelity with Cephisophon (cf. 944). 


ToAAT Toddod “arikabfjTro, ‘she sat right heavily upon you.’ 
Cf. Eq. 822 moddot dé rod’v we xpdvov kal viv édedHOns, Nub. 
915 @pacds ef roddod. In its origin the adverb toAAod was a 
gen. of price (‘at great cost’ or ‘worth much.’) With modAj 
ef. Kur. Hipp. 443 Kirpis yap od gopyrés, jy odd) pug, Thuc. 


4, 22 rodvs évéxetro. 


émuxabiro: cf. Theogn. 649 & dekh mevin, Ti éwotor Kabnuévn 
duos k.T.. Well-known expressions of an overwhelming and 
crushing power are éumirveyv, éuBalvev, évddrecOa. To these 
émixabjoba ensues. Cf. Propert. 2. 30. 7 instat semper Amor 
aut caput, instat amanti, Pet gravis wpse super libera colla 
sedet. 


1047. kar’ otv @Badev. So-called tmesis is not very rare in 
Aristoph. (e.g. Ach. 295, Vesp. 437, Plut. 65), though usually 
only a particle intervenes. It should be observed that, when 
only oéy (the familiar Herodotean v) is interposed, the verb 
is always aorist, whether preterite or gnomic. 


Tours yé rou 84: sc. erolnoev 7 ’Adpodirn; ‘that she did, 
indeed.’ Cf. Nub. 372 vip rév ’AwdAXw TodTS yé TH 5H TE viv 
Abyw ed rpocédveas. 


1050 sq. aGAdXxovs: a poetical word, allowable in anapaests, 


218 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1051—1054 


and suited to the dignity of the remonstrance. There may be 
an allusion to some actual case of suicide which had gained 
notoriety. That any number of women should have drunk 
hemlock because their sex had been shamed through the 
Bellerophons ‘whom you are always talking about’ (rods wots), 
is of course highly unlikely, but it is quite possible that such 
plays of Euripides had created unjust suspicions in certain 
households, and that some Athenian Desdemona had felt her 
Othello’s behaviour so keenly as to commit suicide. [We are 
not obliged here to discuss the question of the attendance of 
women at the theatre, beyond remarking that they were almost 
certainly present at the tragedies. ] 


1051. kovea: the plural refers to the several instances 
(‘doses of poison ’). 


1052 sq. mwérepov 8’ odk SvtTa Adyov TotTov k.T.A. : not Td 
Aéyov rodrov, but lit. ‘was it as an unreal story that I put this 
(one) together concerning Phaedra?’ Cf. Soph. £7. 584 cxf 
ovx otoav. EvvéPyka combines the senses componere and fingere 
(of falseness, cf. £dv@eros). Euripides, adopting a familiar 
argument of the realist, disclaims responsibility; ‘the thing 
was so, and I described it.” The answer is that the choice of 
subject lies with the artist, and that, if an ugly thing exists, 
its existence is enough (and too much) without our obtruding 
it in art. dmroxpiwrev xpi Td Twovnpdv agrees with Aristotle 
(Poet. 15), who objects to such a mrapddevyua movnpias HOovs mH 
dvayxatov as the Menelaus of the Orestes. In tov ye tronrhv 
the particle implies that, whatever others may do, at least that 
artist who is a moral teacher should beware of familiarising us 
with such examples. 


1054. wapdyew : see eicdyew 959 n. 7d rovnpdr is treated 
as a character—an embodiment of baseness. 


SiddoKev: either (1) teach the chorus as xopod:ddoxados 
(1026), or (2) teach the audience. The latter agrees with what 
follows, while the former gives both a comparatively unim- 
portant point and also a wrong chronological order to wapdyew 
and dcddoKeuv. 


Tots perv yap tmawaploiow K.T.A. It appears to have been 

easy to slip into the error of rendering ‘ for children have (éc7:) 

a teacher, who (i.e. és, not Saris) tells them.’ [Blaydes even 

makes the curious blunder of suggesting doris ppdgy=qui dicat, 

for which the Greek is, of course, dc71s gpdoe.] The correct 

translation is ‘for to little children whoever tells them (a 
» thing) is their teacher, but . .’ See 1009 n. 


1056—1065 _ NOTES 219 


1056. madvv 87 k.7.A.: the particle sums up with emphasis ; 
‘yes, plainly. .’ 

AvxaBarrovs. Mt. Lycabettus is the most prominent 
object in the immediate scenery of Athens, being a bold and 
massive hill close on the NE. Aeschylus ‘talks mountains’ 
with his pjua’ immdxpnuva (929). 

1057. Ilapvdoowv. The conjecture IlapvqSev (Bentley 
and Porson) is plausible, but not convincing, since the much 
higher Parnassus was visible in Attica. [The -oo- is supported 
by Attic epigraphy (Meisterhans?, p. 75). ] 

1059. peyakOv yvopav . . tlkerev, lit. ‘of great maxims 
and thoughts one must bring forth the expressions also with 
the same greatness.” For yra@uar expected of a poet cf. 877 n. 
didvora is one of Aristotle’s six elements of a tragedy (the others 
being uidOos, AAs, Aééts, SYus, wedo7roiia), 


tixktey: the mind is supposed to be in labour with these 
great conceptions. 


1061 sq. rots tparfois x.7.A. To Aeschylus is attributed 
the introduction of the long and padded tragic robe, the high 
éuBarns, and the imposing mask. Cf. Hor. 4. P. 278 post hune 
(sc. Thespis) personae pallaeque repertor honestae | Aeschylus 
et modicis instravit pulpita tignis | et docuit magnumque loqui 
nitique cothurno. See Haigh, Trag. Drama of the Greeks, p. 68, 
where he quotes Philostr. vit. Apoll. p. 220 cxevoroias Hyaro 
elxacuevns Tols THv Hpwwv eldecow . . éEcOHpacl Te mp&ros éxdoun- 
cev, & mpdogpopov Hpwot Te Kai Nopwlaw jojo Gat. 


— Hpav: this is not a comparatio compendiaria (i.e. for ‘ than 
our clothes’), but is entirely good Greek (though less frequent) 
for 7 jets. Cf. Plut. 558 rod IdXovrou rapéxw Bertlovas dvdpas 
(=% o Todos), Xen. An. 3. 3. 7 of Kpfres Bpaxtrepa trav 
Ilepoay érdgevor. 


1062. apod=a éuod, in which & refers to both 7a pjyara 
and rots iuarlos, as is shown by mp@rov pev (1063) . . etra 
(1069). 

1063. pak apmoxav: 842 n. 

1064. totr’ otv eBraa th Spdoas; i.e. ri ody Brava, 
dpdoas rovro; Others read rather weakly Brad ri; ‘did I do 
any harm ?” 

1065. ovkouvv éé\e. ye x.t.A. The real reply would be 
concerned with artistic principle, but it is time that the 


comedian returned to levity, although the humorous answer 
doubtless contains a political truth, : 


220 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1065—1071 


ovkovv . . ye: regularly with an intervening word (Neil 
Append. to Eq. p. 195). 


tpinpapxetv. Among the Ayrovpyiac imposed upon the rich 
the rpenpapxia would be the most frequent during the critical 
times of the Peloponnesian war. The ship and tackling were 
supplied by the state, their material upkeep by the tpijpapxos. 
With the reduction of wealth during the war it became neces- 
sary to associate two persons in the duty (cuvrpijpapxor). 
The first recorded instance of this practice dates from the 
year of this play (Gilbert, Greek Constitutional Antiquities, p. 
370, Eng. tr.). In Antiphanes (/r. 204) the elopopd, xopnyia, 
and rpinpapxla are complained of, and it is said yopyyds aipebels | 
iudria Xpvcd trapacxwv TE Xopw pdKos Popet. 


tovTaY = Kkalarep TouTaY, 


1066. tmepuddAdpevos. The pres. particip. is generic or 
frequentative, and should not be altered to wepuddpevos (with 
Cobet). The mss. vary in their spelling (e.g. mepvedd-, 
meprerd-). It is at least certain that -e:Aéw is late and out of 
the question. The choice lies between -e(Aw and -iA\w, the 
latter being (so far as Ms. evidence goes) preferable in the 
sense ‘roll.’ In Nub. 762 the best ms. has tAXe, the rest efAXe. 
{For discussion see Kiihner-Blass ii. p. 412, Rutherford, New 
. Phryn. xxii., Jebb on Soph. Ant. 340 (Appendix). ] 


1068. mapa tots ix Ois avéxupev : guomic; ‘he pops (bobs) 
up alongside the fish ’=‘at the fish-market.’ The part of the 
market in which an article was sold commonly went by the 
name of that commodity, e.g. ra dAgira, 6 xAwpds Tupds, ai 
xUTpat, 6 olvos (see Pollux 9. 47). Cp. Vesp. 789 dpaxunhy . . 
diexepuarifer év rots ixbvow, Eupol. fr. 304 wepipdOov eis ra 
oKkopoda> kal ra Kpbupva | Kal rov ALBaywrdv x.7.X. Fish was 
the favourite luxury (8yov) of Athens, and to purchase fish 
freely was a mark of the dWoddyos tpypSv. There is a special 
humour in advéxuipev, which is itself used of fishes (Plat. Phaed. 
109 zr). At Athens marketing was done by the men them- 
selves, a slave being usually in attendance to carry home the 
purchases. 


1070. éexévwoev tas te tadalorpas. Logically re is situ- 
ated as if some other ‘emptied’ place was to follow, e.g. kal ra 
yuuvdoww. The result is a real ‘trajection’ of the particle. 
Cp. 1009 n. 


1071. tovs mapdXovs: the crew of the state galley called 
the IIdpados, of which both the oarsmen (épérac) and the 
marines (ériBdrar) were necessarily freeborn Athenians. These 
were the pick of the navy and received somewhat higher pay. 


AY 


107 3—1084 NOTES 221 


The Paralus, like the Salaminia, served either as warship or 
on special missions (e.g. with dispatches, the ¢édpos, etc.). 
The crew were always strongly democratic (Thuc. 8. 73). We 
do not know the circumstances to which Aristoph. is alluding, 
but there may be some reference to Arginusae, where, according 
to Diodor. Sicul. (18. 100), the men did dvridéyew mpds rh 
dvatpeow Tov vexpwr. 


1073. patav Kadéoar, ‘call for barley cake,’ the staple 
article of diet, composed of &Agira mixed with oil and wine 
(Thue. 3. 49 and Hesych.). So ra dgita=‘ our daily bread.’ 
This use of xadeiv te is comparatively rare, but cf. Aesch. Cho. 
651 éxrépaua Swudrwy cad, and a similar use of Body ri 
(Av. 60, Pind. P. 6. 36, Soph. Trach. 772). It was probably 
derived, not from the frequent xadetv tia (of a person), but 
from a brachylogy xadéoar ‘uadgav (ddre).’ Cf. Vesp. 103 
xéxparyev ‘ éuBddas,’ Xenarch. fr. 7. 13 Bog dé ris ‘ bdwp Vdwp.’ 
| pummatat, ‘ye-ho!’ the rowers’ cry on beginning (éuBdX- 
New). In Vesp. 909 7d purmarat=76 vavrixdy, and in Hg. 602, 
when the horses (i.e. the knights) row, they appropriately call 


out lrmar7ra. 


1077. viv 8 dvriAéyer. The abrupt change to the singular 
is rather frequent. Cf. Vesp. 553 rnpoto’ éwi roto. dpuddxracs | 
dvdpes weyddou kal rerpamnjxes* Kader evOds mpoordyre | EuBddre 
poe Thy xeip’ dmradnjv (with Starkie’s note). 

whet Sevpl k.7.A.: not as the wind carries them, but as they 
keep changing their minds. 


1079. mpoaywyots. In the extant plays of Euripides the 
name might be applied to the nurse of Phaedra in the 
Hippolytus. Handling such matters was considered so charac- 
teristic of the poet that in Zhesm. 1172 sqq. he is himself 
made to act the part of a ypais rpoaywyds. 


1080. tuxtotoas «.T.A.: like Auge in the lost play of that 
name. Such an occurrence was prohibited (Lys. 742). 


1082. dackoticas od {fv rd ffv. In his Polyidus and 
Phrixus respectively Eur. had such sentences as tis 0’ oidev ei 
TO hv pév éore xarOaveiv, | rd xarOaveiv bé¢ Shy Kdtw voulfera ; 
(quoted by Plat. Gorg. 492%) and ris & oldev el Shy rove’ 6 
KéxAnrat Oaveiv, | 7d fAv Sé OvioKew éori; “We do not know 
what female characters may have used these or the like ex- 
pressions. A humorous recoil is made on the author infr. 1477. 


1084. iroypappargov. The word is elsewhere also used 
with contempt (Dem. 415, Lys. 186). The schol. is probably 
right. in his comment rév ypaypareve Bovdouévov Kal pH 


222 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1084—1094 


orpareveoOa, Certain civil servants naturally escaped military 
service. While a ypaumare’s of the higher sort was an officer 
elected by lot or by yerporovia for a certain period, the do- 
ypaymarevs was either a slave or a citizen of inferior standing, 
who served as paid under-clerk, doing the actual amanuensis 
work. They, of course, acquired a special expert ability which 
made them in demand, and, though they could not serve in 
the same clerkship twice, they could probably find similar 
employment continuously. Demosthenes (de Cor. 314) taunts 
Aeschines with having been a ypaymareds (i.e. a Uroypaypareds) 
of this kind. 

The influence of Eur. is alleged to have diverted men from 
manly pursuits to take refuge in occupations requiring a poor 
sort of smartness. | 


aveperron: the troypaumarns are regarded as a sort of 
plague or disease. Cf. dvdmdews, dvariumdnut, dvdueoros. 


1085. SypomiOqKwv: see 707n., and, for the compound, 
Snuoxddrak, diovvoroxddrAak, Snuepacryjs. They ‘play monkey to 
the people.’ Perhaps also there is a play upon mel@ew rodv 
O7jmov. 


1087. Aapardda: 131 n. 


1089-1097. Part of the humour of this passage would lie in 
the fact of Dionysus singing in the metre and tune of Aeschylus, 
while dropping into a trivial anecdote. 


1089; éradnuavOnv . . yeAOv: ie. ‘I laughed at it till I 
cried all the moisture out of me.’ Cf. Xen. Symp. 3. 24 


duP@mev Eri col yedOrres. 


1092. AevKds tiwv: cf. Sosicr. (Com. Frag. iv. 591) XevKds 
d&vOpwiros maxvs, Hor. Sat. 2, 2. 21 pinguis vitiis albusque. 


1093. Seva movdv, ‘making a terrible exhibition of himself,’ 
while dea rovovuevos would express the state of mind (‘terribly 
put out’). As stated by Dobree dewa rovetv=twmultuart, 6. 
moet Oat = indignarr. 


ot Kepayjjs: the people of Cerameicus. For the topography 
ef, 129 n. | 


1094. év taiow mvAais: the Almrudov or. Kepapecxal widar 
(also called Opidorac), It appears from the schol. that the 
young men of Cerameicus stood at the gate and slapped the 
hindmost runners with the flat of their hands. Hence came 
a proverb Kepauecxal rAnyal. From the same source we learn 
that in the first edition of the Plutus there occurred the words 
Tow AauTadnpdpwv Te rEtoTov airiay Tols UoTdTas mAaTELOY, ; 


1096—I114 NOTES 223 


1096. taiow mAarefais: sc. xepoi. Cf. modai (sc. Tpixes) 
and 191n. The article signifies ‘the usual’ proceeding. 


1097. dvoay: to keep it alight. ehevye: not =érpexer, 
but ‘ran away’ from his tormentors. 


1099. mpaypa=causa (cf. 759). 


1101 sqq. Stay 6 pev . .: sc. Aeschylus. The terms which 
follow are military: telvy (‘press hard’), éravacrpépew (‘wheel 
to the counter charge’), émepelSerOar topds (‘attack smartly,’ 
Eq. 244), é€v rairo xa8fjoG8ar (‘remain inactive’ or ‘entrenched,’ 
Thue. 5. 7), elo Boral (‘ ways of finding an opening.’ Cf. 956). 


Topas: cf. Plat. Theaet. 175 £ Topas re kal d&éws diaxovety. 
1106. émurov, ‘make your attacks’ (&podos). 


ava Sé Séperov. See crit. n. For the tmesis cf. 1047. 
The common emendation is dva 8 épecOov (from dvepécOar, 
‘cross-question’), but this is flat and does not account for the 
corruption. If ava . . Séperov is correct, there is a colloquial 
metaphor, ‘take the skin off your (devices) new and old’= 
‘furbish up’ your skill. There is, of course, a zeugma, since 
dvadépew strictly suits only 7a madod, while with 7a xawd we 
must supply e.g. mpopéperor. 


1110. as... ph} yvavar. Aristophanes would not use ds 
for ore in ordinary dialogue. It occurs once in Thucydides, 
seldom in Plato, but is common in Xenophon, as in poetry. 
See Goodwin, M. and T. §§ 608 sq. In reality Aristophanes is 
perhaps a little doubtful as to the appreciation by the audience 
of the coming discussion. He hopes it will live up to this 
compliment. Cf. Hg. 233 76 yap Oéarpov degcdv. Ta AeTTTG, 
‘your subtleties.’ 


Aeydvrow: gen. absol., ‘when you say them.’ This and 
similar passages, e.g. Nuwb. 810 od & dyvdpds éxremdAnypévov . . 
yous admohdWes, should not be quoted as examples of a gen. 
after a verb of knowing. 


1112. odk &€” ottw tatr’ gxe. It is commonly supposed 
that there is an allusion to the failure of the Clouds in 423 B.c. 
But this was surely too long ago, and the words are sufficiently 
explained in what follows. 


1113. éotparevpévor yap eior, ‘they have seen service’ (and 
therefore can judge of tactics). [The expression was perhaps 
also proverbial of one who has seen the world and learned 
‘what’s what,’ in the same way as the dvip moA\a tep- 
mem)eukws of 535 n.] 


1114. BiBAlov +’ éxwv. Perhaps we may guess that some 


224 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1115—1124 


small book of military exercises and tactics had recently been 
issued (a sort of soldier’s guide) and that Aristoph. has been 
leading up to an allusion thereto. [The idea that at a second 
performance of the Frogs the piece was already (with marginal 
references) in the hands of the audience, and that the present 
passage belongs to the second edition, seems highly im- 
probable. ] , 


1115. at mioes, ‘their natural abilities’; cf. 700. 


&ddws, ‘in any case’; cf. Aesch. Cho. 676 éwelrep dddXws, & 
éév’, els “Apyos xiews. 


1119. ér’ avtods toils mpoddyous cov, ‘your very pro- 
logues,’ i.e. to begin at the very beginning. In the later 
technical phraseology the mpéddoyos is defined (Arist. Poet. 12) 
as pépos bdov Tpaywdlas 7d mpd xopod mapddov, but the word 
is here used in the very natural sense of the ‘speech setting 
forth the circumstances’ (7 ¢pdois Tov mpayydrwy 1122). 

This line is addressed to Aeschylus; at the next line Eur. 
turns to Dionysus and explains his procedure. Hence avrod 
in place of cov. 


1120 sq. 8mrws . . Bacavd. It is an idiom almost peculiar 
to Aristophanes (in Attic) to use érws with fut. indic. in a 
purely final clause, when no verb of striving, precaution, or 
command has preceded or been implied. It is, of course, 
possible to supply mentally after tpéopar such a participle 
as okoT@y, orovddfwy,* or mpdrrwy, but this is to strain the 
rule. Cf. Vesp. 529 det re Néyew Kady, Srrws pavyjcer K.T.r.: 
Pac. 431 trexe rhv giddy, Srrws | Epyw *piadoduev : Eccl. 783, 

etc. There are a few instances in the tragedians of the neg. 
 Brws uh similarly used (Kiihner-Gerth ii. p. 384. 4). 


avrod depends on tis tpaywdlas. 


1124. tov @ ’Opeorelas, ‘the prologue from the Orestea.’ 
For the omission of the article cf. 1026 n. The lines actually 
quoted are some of those lost in our mss. from the beginning 
of the Choephori (see appendix to the present editor’s edition of 
that play). There is no doubt whatever as to their proper 

lace. 

. Strictly "Opéoreva (sc. Sudacxadla or molnos, cf. Avxovpyeia, 
Oidurddeca) was the name given to the set of plays dealing 
with the Orestean story, viz. the trilogy of the Agamemnon, 
Choephori, and Eumenides. But since Orestes only becomes 
the principal character in the two latter, and makes no appear- 
ance in the first, it was natural that the Orestea proper should 
be regarded as beginning with the Choephort. Hence Kur, 
means ‘the prologue from your story of Orestes,’ 


1126-1134 NOTES 225 


1126. ‘Eppf xOdve x.7.A., lit. ‘Thou Nether Hermes, in 
stewarding powers (or commands) that are thy sire’s, be my 
preserver and my ally, at my prayer. For I am come to this 
land and am seeking my return (from exile).’ 

At the opening of the Choephori Orestes, who has come into 
Argos secretly from his (virtual) exile, is standing upon the 
mound which serves as the tomb of his father Agamemnon. 
Upon or beside the rvuBos (or xGua) stands an emblem of 
Hermes. As wWuxorourds, and intermediary between the two 
worlds (xfpvE trav dvw te kal xdtw Cho. 123) Hermes is 
naturally addressed by Orestes in his Chthonian or underworld 
capacity. As agent of Zeds Zwrip he is implored to aid 
Orestes by using in his favour the powers of that Zwrnp. 

The words are, doubtless, open to certain other interpreta- 
tions, mostly captious, and it is on this score that Eur. charges 
Aeschylus with dodg@ea. Thus kpérn might also mean ‘deeds 
of strength’ (cf. 1141-43), émrorretwv might also mean 
‘witnessing,’ watp@a might refer either to (a) Zeus or (0) 
Agamemnon, and, in reference to the latter the adj. in warpoa 
Kparyn might represent either the subjective or the objective 
gen. (power exerted ‘by’ or over’). But the whole discussion 
is intended to lead up to certain jests, and the criticisms are 
strained for that purpose. 

[It is common to punctuate “Hppf x@dvie, rarpa’ érorretwv 
Kparn, | cwrhp «.t.A., making the participle vocative. It 
seems more pointed and compact to join it with the predicate, 
as in the rendering. ] 


1130. dAN oS wdvra y’ éorl tadr’ GAN 7 tpla, ‘but the 
whole number of them is only three.’ The line (like ‘the first 
part of 1129) should be given (as by Bergk) to Aeschylus, as 
1132 appears strongly to show. The exact reading is uncertain 
(see crit. n.). There has obviously been some displacement, 
and the arrangement in the text is here given on the ground 
that ratra bears no stress, while ot8€ mavra y gives precisely 
the emphasis required. For dX’ # cf. 227 n. 


1133. mpds tpiciv tapBeloirt «.7.A., lit. ‘you will not 
only owe three iambic lines, but will be in debt besides.’ If 
each line contains twenty faults, the lines have more faults 
than words. If each fault is to be regarded as something to 
be paid off (cf. 7d BAdBos 1151 n.), then Aeschylus must pay 
away every word in the lines and still owe for faults. His 
assets become a minus quantity, and he is left with liabilities. 

[tpocodefkwv must not be confused, as it is by some 
editors, with rpocop)uv. ] 


1134, éyd owwrd rod ; ‘am [f to be silent to please Aim ?’ 


Q 


226 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1136-1144 


(or ‘at his bidding’); cf. 1229, Lys. 580, Livy 3. 41 negant se 
privato reticere. 


1136 sq. dpas Stu Anpets; «.7.A. Aeschylus retorts ‘ Don’t 
you know you are talking rubbish ?— However, little I care !— 
How do you mean, ete.’ It is hard to see any objection to 
this arrangement, whereas the distribution of the words be- 
tween various speakers, with éXlyov yé wou wéXer given to either 
Kur, or Dionysus, results in inanity. [‘lhe emphasis is, of 
course, on 6Atyov péAe, not on por. | 


1138. ‘Epp xOdve x.t.A. It is an error to place a stop 
after these words. The sense is not completed. Euripides is 
waiting to pounce upon details, and he descends on the first 
possible ambiguity. 


1138 sqq. Euripides chooses (1140-1143) to make tarpaa, 
in Orestes’ mouth, mean ‘my father’s’ (Agamemnon’s), and 
Kkpatyn = ‘deeds of strength,’ whereupon his criticism amounts 
to this: ‘ Doesn’t Orestes say this at the tomb of his father, 
the father being dead?’ (The Greek is not rod rarpds Tob 
reOvedros.) Aeschylus replies ‘I’m not denying it.’ ‘Then,’ 
asks Eur., ‘was it how his own father perished violently ‘ By 
stealthy guile een ata woman's hand’—I ask, was that what 
he said Hermes stewarded?’: i.e. Eur. urges that, since Orestes 
is speaking at his own father’s tomb, matrp@a should naturally 
refer to that father, and the rarp@a xpdry are ‘deeds of strength 
done won his father’ (by Clytaemnestra). 


1142. adtod: tpsius, in the emphatic place. This line and 
the next are tragic in metre and diction (as in é« for td), and 
at least éx yuvaixeias yepds dédrAois AaPpalos has the appearance 
of a verbatim quotation, probably from Aeschylus himself 
(and possibly from the lost lines of the Choephort). We must 
suppose the words to be mouthed tauntingly. 


1143. 8ddo1s AaOpalors. Hermes, being the god of stealth 
(d6Xc0s), might naturally be supposed to steward this action of 
the murderess. | 


1144 sq. od Sir’ éxetvos, ‘not he, indeed,’ ie. Orestes 
meant nothing of the kind; cf. 788 n. TOV EpLovVLoY : 
i.e. not Tov déddvov, but ‘the luck-bringer.’ The word is prob- 
ably derived from épi-Foo-v-co-s (‘bringing much profit’; ef. 
@vos=Fwo-vos) and in that case is akin in sense to éuroXatos, 
xepd@os ‘Epufs. [If late grammarians sometimes explain by 
KaTaxOdvios, vroxdvios, such a notion could only arise: after 
the etymology had been lost and the meaning merely guessed 
at in connexion with ‘Epujs xAdvios or mwouratos. It simply 


T146—1155 NOTES 227 


shows that épio’vios came somehow to be specially applied to 
Hermes in his Chthonian character. | 

Render, ‘but it was the Luck-bringing Hermes Chthonius 
whom he addressed, and he went on to show it, by saying that 
he possessed the function as a prerogative from his sire,’ i.e. 
‘in addressing Hermes Chthonius as holding a function from 
his sire (the Olympian Zeus) he is necessarily appealing to him 
in his benign character of épcovvios, for that is the only trait 
in which the Chthonian Hermes can be said to represent his 
father.’ [It is much inferior to construe ‘he called the 
Eriounian Hermes ‘‘ Chthonius.” ’] 


1146. oti) watpe@ov K.T.A.: not TovTo Td yépas, but tatp@ov 
yépas is predicate. 

1148 sq. et yap mwatp@ov «.T.A., ‘for if he possesses his 
underground function from his father —.’ Euripides was about 
to add ‘then his father must be Chthonian, and you are making 
Hermes the son of Ze’s xaraxy@drvios or Pluto.’ But Dionysus 
breaks in with a specimen of his own literary and logical 
acumen, ‘then he must be a grave-robber on his father’s side,’ 
i.e. ‘if Hermes. got from his father his business of going under- 
ground on errands of gain (éprovmos), then his father must have 
been a grave-robber.’ 


1149. tupBwptxos: here =o rods tiuBous diopirrwrv; ef. 
Ttoxwpvxos. ‘The usual meaning is ‘grave-digger’ (67. 7. ép0TTwv); 
but ep. Sext. Emp. adv. Math. 7. 45 rupBwpixos Néyerau kal 6 
éml Tos vexpovs ToUTO mpaTrwy (sc. digging). 


1150. ives otvov ovk avOooplav. Aeschylus turns upon 
Dionysus and tells him in one phrase that his judgment is that 
of a drunkard and his breath unpleasant, for which reason he 
had better not give the company too much of it. dvOoopias 
was wine with a bouquet (edwdns); cf. Xen. Hell. 6. 2. 6 
épacay To’s orpariworas eis TodTo Tpupis eAOety war’ ovK eOédeLY 
tive, ef ph avOooulas etn, Verg. G. 4. 279 odorato Baccho. 
See Athen. 324. : 


1151. éy erepov: sc. eros. to BAdBos: not ‘the 
fault’ (which is too weak for the word), but figuratively, ‘ the 
damages’ to be paid ; cf. 1133. 


1154. 6 gods. Like doctus, codds was a stock epithet of 
poets, who were supposed to possess, not only literary skill and 
taste, but knowledge of all sorts and wisdom fit for yrduar ; 
ef. 1413, Nwb. 520, Dem. 419 rw comm Zodoxde?. Here the 
question is of literary culture. | 


1155. TO pip’, ‘the expression’; cf. 821 n. 


228 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1155—1165 


éy® 8€ cor dpdow: i.e. Aeschylus need not repeat it, ‘Z 
will quote it’ (and of course he does so with sarcastic emphasis). 
[Not ‘I will explain,’ which misses the force of éyw. ] 


a? iG 


1157. “Hew” 8 rabrdv éoti To “Karépxopat,” ‘is the same 
as your xarépyoun,’ ‘To this Aesch. makes the obvious reply. 
The distinction is quite familiar, Why then does Eur. cavil 
at the words? Simply in order to lead the comedian up to the 
retort (1167 q.v.). The completed action in fe is also to be 
distinguished from the incomplete in karépxoua. Orestes has 
arrived, but is only ‘trying to get back (i.e. restored) from 
exile.” Even had there been an accumulation of practically 
synonymous words Eur. should not be the man to object; cf. 
his own émiordpecOa Kal yryvwoxouev (I. T. 490, Hipp. 380). 


1159. xpfioov od pdxtpay . . Kdpdorov. The two words 
being synonymous, we must understand this to be a current 
form of Attic cheap witticism (as if one said ‘Lend me a 
sovereign, or, if you prefer it, a pound will doas well’); ef. 
Pherecr. Iler. 7 wrpécatpe 7d Kavody, ef 6é Bove, rpdagepe. 


1160. kareorwpvApéve: addressed to Euripides. The word 
is the passive of karacrwuidd\w rather than the middle and= 
‘bemused with small talk.’ For this use of cara- cf. 361 n. 


1161. tadr’=7d aird. Lit. ‘that (which you are talking 
about) is not a case of the same thing (over again)’=roiro 
héyewv ovK éorl Néyew 7d atrd. Cf. 1173 sq. 


GAN’ diptor’ érdv Zxov: either (1) ‘but the most excellent 
of verses,’ i.e. €xov dpiora érGv (rdvTwv)=dpicrov bv éerwy, after 
the pattern of e.g. dO\wrara dvOpirwy éxw=aOMWTards elute 
avOpémrwyv ; or (2) ‘excellent in respect of phrasing’; cf. ed 
gpevav éxewv. The latter narrows ér@v to the sense which is 
non-comic. See 1181n. For ter’ . . tyov; cf. Pac. 334 gor’ 
dvaryKalws éyov, Plut. 371 éorlv . . érépws éxov, and so frequently. 


1163. éXOctv pév «.7.X., ‘(simply) to come into a country is 
possible for the man who has a share in a fatherland.’ The 
language and metre are tragic in the mouth of the tragedian ; 
hence the use of 8tm pery for drm dv werH and the poetical 
matpas for rarploos. 


1164. xwpls . . &AAns ovpdopas, ‘ without any misfortune.’ 
suugopd (cf. calamitas) is frequent for loss of status (aria, 
exile, etc.). The idiom of the redundant d))os is well known. 
In its origin it= ‘else,’ ‘over and above’ the matter in hand, 
‘otherwise to be considered.’ Cf. Eur. Med. 298 xwpis yap 
aidrys Hs éxovow apylas | POdvov rpds dor&v adpavover Sucpery. 


1165. hevywv . . Karépxerat x.7.A.: cf. Aesch. Hum. 465 


1166—1172 NOTES 229 


Kayo KaTeNOwv Tov mpd Tov pevywv xpdvov, and the words xd@odos, 
KaTayew, KaTadéxecOat. 


1166. vj Tov “AmddAdw: the god of letters, as 1169 vi Tov 
“Eppfv, the god of interpretation. See Introd. p. liv. 


1167 sq. od pynpi k.t.A. To treat this as a genuine critical 
objection is to misconceive the manner of comedy. ‘There is 
beyond doubt a political allusion to some contemporary, who 
has ‘come back’ to Athens without formal allowance by ‘the 
authorities.’ This was not precisely what had happened in 
the case of Alcibiades, who in 407 B.c. had been elected 
otparnyos though considered an exile (Xen. Heli. 4. 8). He 
had come back with considerable apprehension (ibid. § 18), but 
not Ad@pg. Nevertheless there may be an allusion to this 
unconstitutional proceeding. When Dionysus joins in (1169) 
with ‘Capital, i faith; but I don’t understand what you 
mean,’ it is to be understood that he understands perfectly. 
At the some time the answer is intended to satirise popular 
applause, ‘Excellent! not that I presume to understand it.’ 


1168. ov mibay tovs Kuplovs: an old legal formula, otherwise 


- gretoas is the current Attic aorist. 


1170. wépawe: a word frequently used of saying out one’s 
say, whether in narrating or quoting; cf. Plut. 648 wépawe 
towuv & Te éyets dvicas toré, Aesch. Pers. 700 wy Te paxioripa 
LOOov GAG oUvTOMOY A€ywr | elré Kal mépawe mavra, S.c. TJ’. 1042. 


1172. topBov 8 én’ dxOw x.7.4. We cannot be sure that 
these are the very next words in the Choephort. Euripides 
only quotes such lines as suit his (i.e. the comedian’s) purpose. 
Orestes stands on the tomb, as a «fpvé regularly stands on a 
Bjua or on rising ground (cf. Verg. Aen. 5. 44 tumulique ex 
aggere futur). The full meaning is ‘upon this for my mound, 
the mound of a tomb, I proclaim—’t is to my father—to hearken 
and give ear.’ The synonyms form no mere tautology, but 
add solemnity or insistence ; cf. Thesm. 381 ciya owdsra, Kur. 
Tro. 1303 kdvere wdbere. But the difference in tense should 
also be noted, and dkotoat (cf. traxovew) suggests the notion 
of responding. From e.g. Aesch. P. V. 464 xXvovres ovK Fxovor, 
Kur. Phoen. 919 otk &xdvov odk Fxovoa it might perhaps seem 
that when the words are juxtaposed xdvew refers to the ear 
and dxovew to the mind. But our own ‘hearing, they heard 
not’ will show that the distinction is rather drawn from the 
tone and the oxymoron than from the actual words. This is 
borne out by e.g. Sappho, fr. 1. 5 ef mora xarépwra | ras guas 
avdws dloroa mpdu | ExdXves, Aesch. Ag. 685 rocair’ dxovouas 
ig@t TaANOH KAVY?. 


230 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1175—1182 


1175 sq. teOvyxdow. Dionysus again represents the naive 
popular understanding of a literary point, and is highly 
aS with his own perverse perspicacity. ois follows 
€yovres, since é€tkvotpeOa in this sense would require the 
genitive. For the notion (of addressing the dead é rpirots 
tpoopbéyuaciw or the conclamatio) cf. Hom. Od. 9. 65 mpiv 
Twa Tov Sedkdv érdpwv Tpis Exacrov ditoa, Verg. Aen. 6. 506 
magna Manes ter voce vocavi. 


1179. tw rod Adyov, ‘irrelevant’; cf. Arist. Poet. 14 ra ew 
TOU Opduaros. 


1180. od yap . . GAN’: 58 n. 


1181. tév cdv wpoddyey k.T.X., lit. ‘the verse-correctness 
of your prologues.’ Such double genitives, one defining or 
descriptive and one possessive, are frequent; cf. Aesch. Cho. 
182 kapdias kr\vdwviov | yoARs, Soph. E7. 681 ‘ENAddos apdoxnp’ 
ayavos. [An accumulation of genitives occurs in Thuc. 4. 10 
poBw vedv Sewdrnros kardm)ov. | 


THs SpOdrnTos Tv érGv. There may be a direct allusion 
to the dp0oérea cultivated*by Protagoras and referred to in 
Plat. Phaedr. 2670. The exact use of the term in connexion 
with that sophist is disputed (see Thompson, ad Joc.), but 


Dionys. Hal. (Dem. p. 1035) calls Plato himself xavaw dp@o- 


ereias in respect of his ‘ pure style,’ and the word naturally 
suggests the sense ‘correct expression.’ Here also, of course, 
it is ‘correct expression’ which Aesch. is testing, but (so far 
as exact rendering of the Greek word goes) éry cannot in 
comedy simply mean ‘expressions.’ The sing. éos in occasional 
phrases retains its old sense (e.g. in ws €mos elmety, ovdev mpos 
érros, etc.), and a compound like ép0oérea, everis, is legitimate 
as=7d dpOds eimeiv, cd eirety Suvduevos. But in current Attic 
émn=‘verses,’ though here, it is true, they are looked at 
primarily from the standpoint of their language, as in Nw. 
638 mérepa mepl wérpwv 7) puduadv i) wept érav; The best com- 
ment is the passage in Plat. Prot. 338 ‘yodua . . avdpl 
maoelas wéyiorov mépos elvar mepl érav devdv eivar: arte Oe TOUTO 
Ta Urd TOV Tointev eyoueva oldv Tr’ eivar Evviéevac & TE dpOGs 
wemolnrat kal & uh. Protagoras’ contemporary Prodicus of Ceos 
also devoted himself particularly to correctness of diction and 
expression. 


1182. qv Ol8lrovs «.7.A. The beginning of Euripides’ 
(lost) Antigone. In 7d mp@rov and edSalpov is meant the ‘ first 
prosperity’ as Theban king before the dreadful revelation. 
Aesch. presses the words in a rigidly literal sense, ‘at the first,’ 
and ‘ with a good genius.’ 


1184—I192 NOTES 231 


1184 sq. SvTwa ye. ., ‘seeing that he. .’ 

ply diva... mplv Kal yeyovévar: a deliberate and effective 
repetition ; ‘ before he was born . . before (I say) he so much 
as existed.’ Aesch. appears to be glancing at Euripides’ own 
words in Phoen. 1595 & wotp, dm’ apxis as mw Epvoas Oop | 
. . . | dv Kal mplv és Pas unrpds Ex yov7s modely | &yovov ’Amd\\wy 
Aaty w ebéamice | povéa yervécOar rarpds. 


pivar pév . . There is no sudden interruption by Eur. to 
explain the absence of the dé-clause. Aesch. finishes his 
criticism (1186). But, except for such interruptions, péy 
solitarium is restricted to pronouns and a few recognised 
phrases, e.g. ofuac weév or ov Trwol wév dxovoa (Kiihner-Gerth ii. p. 
272). Blaydes therefore is probably right in suggesting piv 
amepuxev’ (for the elision see Introd. p. xli). If pivac perv is, 
after all, correct, we must suppose that Aesch. interrupts his 
own thought (which he resumes at 1189 sqq.) with the insistent 
mpl Kal yeyovevat; i.e. he was about to say e.g. mplv divar peév 
eita dé éfeTéOn ev dorpdxw x.7T.r., but the temptation to 
repeat the notion of piv diva has diverted him from his 
course. : 


1188. od Sf7’: sc. éeyévero dOAWWTaros. ‘No, he did not 
become most miserable; rather say he didn’t stop (being 
most miserable),’ . 


1189. Sre S57: causal (=quandoquidem). Cf. Ey. 1112, 
Dem. 1. 1 dre roivuy rat’ otrws éxet, mpoonKker mpodtiuws €0édewv 
aKovely. 


mparov: with yevdpevov (=evOds yevouevov). [Not mparov 
uev ‘in the first place,’ which leaves yevduevov extremely flat. ]. 


1190. <é0erav év d0Tpdkw: the exposed child was commonly 
placed in an earthenware xv’rpa, for which écrpaxov is here a 
contemptuous substitution. In Hdt. 1. 113 we have simply 
dyyos. Aesch. (fr. 122) used xurpigev in his Laius. Cf. Vesp. 
289 éyxurpre’s and commentators there. 


1192. tppyoev, ‘went with a mischief upon him.’ The 
mischief in éppew may be either one which we inflict on others 
(e.g. Hg. 4 €& ob yap elonppnoev eis Thy oiklay | rrAnyds del 
mpoorpiBerat Tots oikéras) or one which we are ourselves doomed 
to incur. But to the Greek mind the latter involves the 
former, and the unlucky man is requested dio-@0eipecOar and 
not to ‘wipe off’ (€Eoudpyrvve0a) his ill-luck on his neighbour. 
Cf. p@eiperOa, ExpOeiperOai mo or mpds Twa. Av. 916 Kara Ti 
dep’ avepOdpys ; Kur. Andr. 708 ef wh POepy trios’ ws Taxco’ 
amd oréyns. 


232 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1192—1202 


oisav ta méde. The story attempted to etymologise his 
name (‘Swell-foot’), Cf. Eur. Phoen. 28 oupdv odnpa xévrpa 
diatrelpas pécov, | d0ev vw ‘EANas wyduafer Oldirouvv. It should 
be remembered that zrov’s can be used of the whole leg, just as 
xelp can be used of the whole arm. [The oracle went that 
Laius, king of Thebes, should be slain by his son, if he had 
one. Oedipus was born, and, to prevent the fulfilment, he 
was exposed upon Mt. Cithaeron, with his ankles riveted 
together. But he was taken up by a herdsman, carried to . 
Corinth, and brought up by King Polybus. Having journeyed 
to Delphi to inquire as to his parentage, he accidentally met 
Laius, whom he slew in a quarrel. Proceeding to Thebes he 
solved the riddle of the Sphinx, married the wife of Laius (his 
own mother), and became a ‘prosperous’ king. When the 
truth was discovered he blinded himself. ] 


1195 sq. evdaluev dp qv «.7.A., lit. ‘(if he was evdaluwvr 
in that case) then he was evdaluwv (also) if he was one of the 
colleagues of Erasinides.’ There is no equivalence here of qv 
with jv dv. The particle ye throws stress on the unhappy 
notion of 7d orparnyetv wer’ "Ep. The allusion is once more to 
Arginusae. Erasinides was the first of the orparnyot to be 
attacked (by Archidemus, sup. 418). Six of the ten were put 
to death (Xen. Hell. 1. 7). 


1197. Anpets: addressed to Aeschylus. Cf. 1136. 


-Tovs MmpoAdyous KaAdovs tou, ‘I compose my prologues in 
good style.’ 
1198. kat’ éros, ‘ verse by verse.’ Kviow, ‘nag at.’ 


1199. ovbv Totcw Geois : either this or civ Oeots (the old, and 
therefore anarthrous, phrase) may be used, but the fuller and 
more solemn expression is juxtaposed for humorous purposes to 
the following trivial notion of a AnKi@ov. In the sing. the art. 
is regularly omitted when no special deity is meant ; yet Soph. 
Aj. 383 olv T@ Dew (Jebb, n.). 


1200 sq. Grd AnkxvOlov . . Siadhbepa, ‘I will ruin your 
prologues with (nothing but) one little oil-flask (to work with).’ 
For amé of the stock-in-trade cf. 121 amd Kkdd\w Kal Opaviov, 
Thue. 2. 77 drd rév rapivtwy Sewav édety rhv word, 7. 67. 


Kiihner-Gerth i. p. 458. 


1202 sqq. ‘rotets yap otrws x.7.A. The full humour of the 
following dialogue is lost to us through our ignorance of 
contemptuous colloquialisms, and also, we may believe, of 
certain pastimes. Editors have been for the most part content 
to state: (1) that there is an attack upon the sameness of 
manner, both in metre and syntactical structure, with which 


1202 NOTES 233 


Eur. opens his prologues. This uniformity was such that at a 
certain point of an early line both grammar and metre might 
be completed by the addition of: such words as Aynxv@cov 
dméeoev : (2) that Aristoph. intends to ridicule Eur. by the 
very triviality of the words used, as if such words were not out 
of keeping with the style of the poet (cf. 959). There is, 
however, nothing trivial in the real sentences of Eur. 
subsequently quoted, and the comedian can hardly mean that 
Ankv@.ov dmrwrecev Would be an ending suitable to the style of 
the beginning. We may, therefore, leave this second suggestion 
out of the account. Undoubtedly the words chosen are meant 
to form a farcical conclusion to a sentence, but Aristoph. is only 
showing how easy it is to ‘fill in’ always with the same absurd 
formula. 

Then why does he choose this particular class of diminutive ? 
In the first place, it is to be feared, because the words AnktOrov, 
K@Sdproy, GuvAdKLov possessed a vulgar application, with which 
he is playing to the gallery, in order to relieve what might 
have been a tedious piece of criticism for a great part of the 
audience (see 1109 sqq.). In the second place one may guess 
with some confidence that the Athenians had a forfeit-game, in 
which it was ‘one to me’ if I could fit on (wpoodtrew) a 
certain tag to something being said. In such a case the 
winner cried ‘forfeit!’ in some such expression as ‘(you have) 
lost this or that’ (whatever might be at stake). If, on the 
other hand, the tag could not be affixed, the payment was the 
other way. If Eur. could get through one prologue without in- 
curring the AyKiéov he would ‘get it back.’ With such an 
assumption we are at least in a position to give:,a rational 
meaning to mpoodwar (1216, 1231, 1234), atromplw ‘ buy back’ 
(1227), ammdS0s ‘give back’ (1235). Meanwhile some of the 
remarks of Dionysus refer to other, and occasionally unedifying, 
uses of AnxvGiov. Natural articles to stake or forfeit would be 
the Ankvov ‘little oil-flask,’ @vAdKiov ‘little bag’ (wallet or 
purse, Vesp. 314), xwddpov ‘little rug’; but particularly the 
Ankv@cov, which was carried for a variety of purposes. ~A AjKkvos 
was a small narrow-necked vessel in which were carried oil 
for the bath or for gymnastic exercises, perfumes, and sometimes 
wine. They were commonly of earthenware and of little value 
(cf. 1236). Aeschylus is prepared to start with a stock of only 
a single Ankv@ov (€vds pdvov 1201) and win. [It is apparently 
from this passage that the later grammarians gave the name 
AnxvGcov or pérpov Hvpiridecov to the part of a verse correspond- 
ing in xpéva to — US“ U-V —.] 

1202. toveis yap «.t.A., lit. ‘for you compose in such a 
way that there fits into your iambic verses anything—either 


234 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1203—1214 


kwdapiov or AnktOcov 0; OvAdkKvov.’ The sense of &rav is defined 
or limited by what follows, and kal. . kal. .=‘ whether it 
be . . or. .’ [It must le admitted that there is some 
awkwarduess in this, and it is possible that for the first kat we 
should read kara \2 frequent corruption ; cf. 1393), ‘anything 
after the style of xwddpiov, ete.’ Of. Hdt. 1.98 ddXox roramol ob 
kata Tov Netdov édvres peydbean, Plat. Apol. 17. 13 ouodoyotnv 
av ov kata TovTous eivat pATwp. | 

1203. 8vAdk.ov: for the rare tribrach in sixth foot see 
Introd. p. xxxviii. 

1206. Atyutros x.t.A. : from his Archelaus. 


trmaptat Adyos: cf. Xen. Cyr. 5. 2. 30 6 Adyos obros odds 
Hn Ecmapra, Theodect. fr. 16 wodvomepel . . pyun. 


1208. "Apyos karacyxov, ‘having put in to Argos,’ poetical 
accus. of destination ; cf. Eur. Hel. 1206 wéd0ev xaréoxe yh ; 
Soph. Phil. 270 xkaréoxov deipo vavBaryn orddy. 


1209. rovti ri fv «.7.A.: cf. 1296, and, for jv, 39 n. 
[There is no is niet through punctuating Toutl rl qv; 
To AynKVOLov od KAatoeTaL 5] 


ov KAatoerat; a form of threat or imprecation; cf. 178 
ovx oluwéerac; Dionysus humorously identifies himself with 
the cause of Kur. here and in 1214, 1220, 1228. 


1210. tva Kal yva, ‘so that I may get an idea.’ The 
function of kal is to throw a tone upon the verb, and the 
whole is practically equivalent to our ‘let me see.’ mwadw is 
best joined with Aé€y’ érepov mpdodoyov. [Others read -yvq, 

‘so that he may be taught a lesson.’] 


1211 sqq. Avdvucos x.t.A.: from the Hypsipyle. The words 
completing the third line, but not the sense, were map@évas 
av AeXdiorv (schol. ). 


Qipoower: wands tipped with a pine- -cone and wreathed in 
ivy. The word is joined to ka®amrds (‘decked in’) by a slight 
zeugma, the whole @vpros Kal veBpav dopats being regarded as 
the dress or oxevy (ef. [EKur. ] Rhes. 202 oKxevn mperovTws cap’ 
éudv KabdwWoun). For this cxevy of the Bacchanals ef. Eur. 
Bacch. 176 Ovpoous avarrew kai veBp&v dopas exe. 


1212. év wevkyor, ‘amid pine-torches’; cf. Nwb. 603, Eur. 
Bacch. 306 (also of Parnassus). For the form in -yotsee crit. note. 


wyda xopevwv: Eur. Bacch. 307 wydavra ovv revxacot, 
fon 1125. 


1214. olor wemA Hyped’ adOus: apparently an echo of tragedy ; 


-’ '. = 


I215—1221 NOTES 235 


ef. Aesch. Ag. 1844 @mou par’ abOis devrépay wemdnyuévos. In 
that case trd THs AynKidov is probably a mapa mpoodoxiay for 
some tragic expression (e.g. ris Evupopds): ‘Ah me! again 
they smite us with—the flask.’ It is in the comic vein for 
Dionysus to bewail his own loss of a AyxvGov as described in 
what happened to Acdvugos x.r.d. Here, if anywhere, he must 
make common cause with his poet. 


1215. ov8tv torat mpdypa, ‘it won’t matter’ (we shall make 
up for it yet); cf. mpdyuara éxew, wapéxew and Eur, Med. 451 
Kamol ev ovdev Tpayua. 


1216. mpocdpar, ‘tack on.’ See introductory note to 1202 
sqq. 

1217 sqq. ov« éorw x.t.A.: from the Stheneboea (schol. ). 
The third line was completed with mAovolay dpot maka. 


1218. mehuxas éoOdds: if this means ‘of good birth,’ in 
the aristocratic sense of é¢O@dés, bonws, we have a violation of 
the rule that yéyova, répuxa éoOAGs is used of birth and rank 
(ef. ‘well-born’), but yéyova, mépuxa éoOdds of character or 
form. The rule is upheld by Cobet, V. Z. pp. 157 sqq., with 
sreat cogency, although (as too often) he is compelled to defy 
MSS. in at least one instance of yeyovévac (Lysias 19. 12). In 
reality the rule, if good for yéyova, will not hold for wépuxa 
with the adverb. Even,if Soph. £7. 989 rots kadk@s mrepuxdow, 
Antiphon 115 ixav@s meduxéres, be considered ambiguous or 
comprehensive, in Isoc. 190 ow ydp twes ducKdAws mepiKacwy 
is decisive enough. It is hardly to be assumed therefore that, 
on the other hand, the rule with the adj. was absolutely 
inviolable. Nevertheless it is probable that in the present 
instance the rule is observed, and that the proper rendering 
is ‘of good type.’ It is hardly in the spirit of Euripides to_ 
prize social rank as against character, and (assuming that the 
sentiment is his own) éc@\és to him would mean ‘good’ in the 
moral sense (found in evyevyjs), while dvoyev7js also is moral. 


Blov = ‘livelihood.’ 


1220. tdérbar por Soxet, ‘we had better lower sail’ (swub- 
mittere, contrahere vela); cf. 999 n., Soph. #7. 335 viv & & 
KaKots mor mrelv bpeuévyn Soxe?, Plut. Lucull. 3 wel’ nuépay pév 
dpermevors tA€wv Tots icrios Kal TaTrevois, VUKTWP OE ETralpomevoats. 
[The mss. reading 8Soxets could only mean ‘you seem to me to 
have shortened sail.’] 


1221. rd AnKkdO.ov «.7.A.: the comparison of the AnKi@ov 
to a gale (which has prompted t¢écGar) must be induced by 
some lost trick of phraseology or pun (e.g. upon some wind 


#236 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1223-1238 


familiar to sailors). MVEVOETAL TOAV as in dvemos vel éyas, 
tots, Kaumpds, etc. [The Mss. agree in avevoeirat, as they do 
in m\evoeioOar in Thue. 8. 1. These ‘ Doric’ forms are, how- 
ever, very doubtful in Attic of the best period. gevéoduar as 
well as gdevéoua is warranted by the metre in Euripides and 
Aristophanes, but the evidence for mvevoodmat, mrevooiua, 
KAavoovmar, pevoetrar is very weak. See Rutherford, New Phryn. 
xxiii. It can scarcely be an accident that the letter v occurs 
in the root syllable of all the verbs affected. We can but 
suppose that it exerted some assimilative influence. ] 


1223. éxxexderat: the fut. perf. implies ‘ once for all.’ 


1225 sq. 2Sevidv mor «.7.A.: from the Phrixus. The 
concluding words were ixer’ és O7Bns médov, or, in a second 
version of the same play (as reported by Tzetzes circ. A.D. 
1150), 7A\@e OnBalav xOdva | DotmE wepuxws. The ‘son of 
Agenor’ is Cadmus. 


1227. & Sausdve av8pav: to Euripides, in remonstrance 
(cf. 175). 


amompiw, ‘buy back the (forfeited) flask.’ See Introd. 
note to 1202 sqq. and cf. 1235. Euripides has lost it to 
Aeschylus. do- has the same sense as in dmod.ddval, drro- 
AapBaverv. 


1228. jyav: Dionysus more or less ironically identifies 
himself (cf. 1209) with the cause of Euripides. 

1229. éya mplwpar rod’ ; ‘What, J buy it from (=to please) 
him?’ For the dat. cf. 1134, Pac. 1261 rovrw ra Sédpara tair’ 
avyicowat, Ach. 812 mécov mpiwuat co. Ta xoupliia; He will 
not buy it, but will simply get it back, by defeating Aeschylus 
with a prologue which he cannot fit with the AnKvGov. 

1232. Il&o «.7.A.: from the Iphigenia in Tauris. The 
completion was Oivoudou yapel xdpnv. 


1235. @ya0’: to Aeschylus. @r kal viv: sc. though you 
have won it and held it so long. dmddos, ‘give it back.’ The 
slightly supported variant dmé8ov (‘sell it’), which originated 

In conjecture, spoils the sense. 


1236. Ane: AauBdvew is frequent in the sense of ‘get’= 
‘buy’; cf. Theoc. 15. 20 wévre moxws af’ éx0és. As Blaydes 
points out, the Latin emere also originally meant ‘take’ (cf. 
eximo, demo). 

1237. ote y’: sc. drodwoe Thy AjKvOov. 


1238-41. Oivets mor’ «.7.d.: from the Meleager. The schol. 
tells us that this was not the actual beginning of the play, 


1243-1247 NOTES 237 « 


but came ‘after a number of lines? commencing with Kadvdwy 
pev Oe yata Iedorias xovds. But Fritzsche is probably right 
in supposing that such an exordium was a later addition of 
(perhaps) the younger Euripides. A late schol. quotes for the 
ending of the second line ov« @Ovcev ’Apréuids, but this is, of 
course, unmetrical, and can only represent the general sense. 
[Many editors show some favour to a conjecture of Fritzsche, 
ovx éricev (better érewcev) “Apreuuv ; but unhappily Attic cannot 
use érecoa in the sense of ériuyoa.] It seems idle to guess at 
the exact words. 


1243. ta adrév: pronounced éa avrdv ; ef. Lys. 945 éa air’ 
and Introd. p. xlii. ‘Let him alone (he does not matter)’ is 
the sense. 


1244. Zets, as A€XexTar K.7T.A. : generally supposed to be 
from the play called Medavirrn 7% copy (the other being 
Medavirryn 7 Secuaris). There is a difficulty here, since, 
according to Plutarch (Mor. 756c), the play originally began 
with Zev’s, doris 6 Levs, od yap olda wiv Adyw, but in conse- 
quence of the displeasure which met this rappynoia (Luc. Jup. 
Trag. 41) it was altered to Zevs, ws NéNexTae Tis adnOelas Urro. 
According to Gregory Cor. p. 1312 the second verse of the 
latter began with “EAXyv’ érixrev. But to this the AyK’@ov 
could not be attached. Gregory, indeed, tells us that the 
same verse occurs in the Perithous; but in the fragment 
preserved (N. 591) it stands as the fourth line, and where 
the AnkvOov is equally impossible. We are forced to suppose 
that the second line of the Melanippe contained not “EAXnv’ 
érixrev, but “EAAnva tixrwv. This Dionysus foresees, and it 
ought further to be assumed that Aristoph. shrinks from 
flatly finishing his usual sentence in the case of Zeus. Hence 
the interruption of Dionysus. 


THs GAnPelas tro: the form of expression personifies dA7Oeca. 


1245. daodcis: mss. are divided between this and aroXc o”. 
The latter=‘he will undo you,’ viz. with his Anx’@in The 
former is either (1) ‘you will be the death of us’ or ‘weary 
us to death,’ viz. by always trying and always failing; cf. 
Vesp. 1201 ®IA. ras ydpaxas bpetdunv. | BAE. drrodels we. 
totas xdpaxas; Eccl. 775 doXels dricrGv rdvra. In the same 
sense the comedians use dmoxvaiew, dmomviye, émirplBev (cf. 
enecare) ; or (2) ‘you will be the death of us (by making him 
actually say this of Zeus).’ The former is more natural, is 
supported by analogies, and is suitable to the winding up of 
the subject. 


1247. ta oka: warts or sores on the eyelids. Cf. ctKwars. 


238 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1247—1249 


épv: gnomic (Kiihner-Gerth i. pp. 160 sq.). Though an 
aor. épuy came to be used in tragedy as a simple present (=‘I 
am’), it does not belong to the language of comic trimeters ; 
still less could it be so used when there is no adjective. 


1248. Ta wéAn, ‘his (lyrics and their) tunes.’ Cf. 1329 n. 
It is not the language but the music which Kur. is about to 
attack. All educated Athenians studied wovorxy in the narrower 
sense, including non-professional performance on the lyre and 
comprehension of the modes. The dramatist was his own 
composer of tunes or melodies. The matter was much more 
simple than in modern times, inasmuch as the Greek apyovia 
included none of our ‘harmonies,’ but represented only the 
‘fitting sequence’ of notes according to keys which could be 
almost mathematically studied. In the following scene the 
criticisms can hardly be fully apprehended without hearing 
the tunes, but it is clear that Aeschylus is blamed for making 
his melodies too monotonously dactylic and simple. Given 
one line, or set of bars, you could (says Eur.) always follow on 
with a certain sequence which fitted into the system as readily 
as the Anxv@.ov into the iambics of Euripides. You could, for 
instance, after a verse like 1265 sing on with ih Kérrov od 
medabers er” apwydv (i.e. té-tum-té té-tiim-té té-tum-lé té-tim 
tum), and that set of notes would do equally well in all sorts 
of places in his lyrics. Or, when the songs were accompanied 
by the harp, you could strum on, after each line, with ropAarro- 
OparropAatrobpar (1286) (=twingle twangle twangle twang). 

The criticism has been much misunderstood. It is not 
meant that Aesch. uses a meaningless refrain, e.g. i) kémov K.7T.X. 
There would be no truth in such a statement. The carping is 
purely musical, as if we said that his tunes were all ‘common 
metre.’ According to Euripides his great sentiments or 
phrases are followed by absurdly simple and monotonous 
banjo-notes. Meanwhile the objection made to Euripides by 
Aeschylus, from the musical point of view, is that he picks 
up all sorts of airs—from catches and dirges and (to give a 
modern equivalent) music-halls—and mixes them incongruously, 
adding plenty of ‘shakes.’ He has series of rapid notes which 
take from the dignity of tragic lyric. With these faults there 
also go faults of language, e.g. repetitions and the blending of 
trivialities with higher poetic diction. 


1249. kal piv tw y os. . émbdel—&o. There is little to 
choose between émdelEw of R (cf. Dem. 1020, etc.) and d&rodelEw 
of the other mss., but since émidelkyuye more clearly conveys 
the idea of offering specimens in proof, while drodeixvum rather 
suggests argumentation, the former is to be preferred, Editors 


1252—1259 NOTES 239 


(after Dobree) mostly read ois for @s on the ground that ws 
could not stand for é7ws (‘I have the means to . .’). ‘But (1) 
since éyw Kkaxas, kad@s, ows, etc., are good Greek, it may be 
that éyw ws émideiEw is also colloquially good in the sense ‘I 
am so situated that . .’; lit. ‘I am placed how (=in the way 
in which) I shall’: (2) that ws, though less frequent, can be 
used in a formula of this kind for érws appears from Soph. 
Ant. 750 ravrnv wor’ ovK éc80’ ws ere SGoav yapets, Phil. 196 
ovK 60’ ws ov Oewv Tov medN€éTy (7rover). 


1252. dpovrifav yap éywy exw. As there appears to be 
no parallel to éyw gpovrifew in any other sense than ‘I am 
able to be anxious’ (which is an absurd expression), it seems 
probable that we should read gpovrifwv . . go, ‘I keep 
troubling my mind.’ It is true that éyw is not commonly 
joined with other participial tenses than the aorist, but the 
perfect occurs two or three times (e.g. Soph. 0. 7’. 701, Phid. 
600), and the present is found in Eur. 7'ro. 317 warpida idav 
kataorévovo’ éxeis. Nor is there anything a priori remarkable 
in this application of the intrans. éyw. As roincov avicas and 
dvvoov tojoas, P0dvw modv and row POdvwy are quite inter- 
changeable, so Anpeis éxwv, Ti éornk’ Exwv; (cf. 202, 512) are 
theoretically interchangeable with Aypay éxw, Ti éoTas exw ; 
The instance from Euripides shows this to be more than theory, 
and the verse here is lyric and parodied from some higher 
style. 


1256. TOv péxpt vuvi. The mss. give the unmetrical tév 
tr. viv Svtwv, with variant tav viv é dvrev. The reading 
in the text is borrowed from the explanation in the schol. rap 
wéxpt viv dvrwv tronrav. But it is not good to press such 
merely necessary words in an exegesis. Bentley regarded 
évrwy as an adscript, and read tév ért vuvl. Yet, judging from 
the two positions in Mss., it is viv which is the adscript, in- 
-corporated in different positions by different texts. Possibly, 
therefore, we should read r&v émidvtwv, ‘his successors.’ The 
idiom by which a person is said to be cdANoros Tay émidvTwr 
is too familiar to need more than the reminder of déto\oywrarov 
TOV Wpoyeyernuev wv, 

1259 sq. tov Baxyxetov dvaxra: implying (1) ‘the inspired 
lord (of song),’ (2) ‘king of the Bacchic stage.’ The words 
strongly indicate parody. In the Orphic Hymn 30 the ex- 
pression is applied to Dionysus himself. trép avrotd: sc. 
Enripides, for his daring and probable defeat. [Many editors 
suspect the last four lines, partly because they repeat the 
notion of 1252-1256, and partly because they separate péAn 
(1255) rather widely from the retort of Euripides (1261). 


240 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1261—1270 


Possibly, of course, there is a blending of the two editions of 
the play (Introd. p. xxvi), but the arguments are not strong, 
particularly when we remember that the whole passage is 
probably an adapted semi-quotation. ] 


1261. SelEe.: impersonally. Cf. Vesp. 993 BIA. ras yap 
qywviopeba; BAR. delfev gorxey, Dem. 24. 1 doe? 5’ Euovye 
delEew otk els waxpdv. More usually a subject is expressed in 
the shape of avré or totpyov avré, e.g. Eur. Phoen. 624 atrd 
onMavet. 


1262. eis €v . . Evvrepd, ‘I will cut them all down to one 
(pattern).’ See introductory note to 1248. [In péAy there 
may also be a play upon the sense ‘limbs’=‘I will make 
mincemeat of him.’ Cf. karayopdevev, uwutrwreverr. | 


1263. trav WHpev, ‘some of the counters (which are here).’ 
The art. in such cases is really demonstrative. | 


1264. Preceding this line there is in the Mss, a stage- 
direction diav\vov mpooavdet ris, i.e. there is a passage of music 
on the flute serving as interval. Such waperiypadai are rare 
in Mss., but a well-known instance is that of uvypuds and wypuds 
as stage-directions in Aesch. Hwm. 117 sqq. 


1264 sq. POadr “AxwdAdrAgcd k.t.A. The envoys (mpécPeis) 
thus address Achilles in the A/yrmidons. ‘ Achilles, hero of 
Phthia, why, when thou hearest the blows of slaughter 
(befalling the Greek army through thy absence), dost thou 
not come to the rescue?’ Euripides of course chants this 
to the flute in exaggerated mimicry of the actual tune of 
Aeschylus. 


1266. ‘Hppav pév «.t.A.: from the Psychagogi, where it is 
sung by the Arcadians about Lake Stymphalus, who claimed 
to be descended from the Hermes so closely identified with Mt. 
Cyllene. 


1267. i Kérov k.t.A. The words are simply repeated from 
1265 to show that, musically, the same bars will do. There 
is no notion of ridiculing a meaningless refrain (see note to 
1248. Such ephymnia as Aeschylus uses are in no way 
irrelevant, nor are they of characteristic frequency. 


1268. 800 wou KéTw «.7.A. Dionysus joins in, sarcastically 
chanting in the same dactylic tune. He takes two of his 
counters (1263), and says ‘that’s two xémo to you, Aeschylus.’ 
kérw not only refers to i) xérov, but means that Euripides has 
succeeded in getting in two ‘blows.’ So 1272. 


1270. kidior’ “Ayxatdv «.7.A.: variously said to be from 


1273—1284 NOTES 241 


the Telephus or the Iphigenia of Aeschylus. Construe pov 
with pavOave.  . 

1273. evpapetre k.7.A.: from the ‘Tépea:. The construction 
is mwéas (elciv, wore) olyev x.7.X. The pedtooovdpor are 
priestesses of Artemis, one of whose titles was MéNooa. 
Priestesses themselves, both of Artemis and of other divinities 
(Cybele, Demeter, etc.), were also called wédwcom. Cf. Pind. 
=P. 4. 60 Aedpidos pericoas. No satisfactory explanation of 
the word is yet forthcoming. It is very probably a Graecized 
form of some foreign term. 


1276. Kupids eipt Opoety k.7.A.: from the Agamemnon (104). 
‘I have warrant to tell of the favourable omen of victory 
(seen) upon the going forth of the brave (to Troy).’ The next 
words are the dactylic éxredéwy @rue yap OedOev Karamvela . . 
The omen was that of two eagles rendiny a hare. 


1278. Td xpipa trav Kétav Scov, ‘what a lot of Kéra!’ 
(lit. ‘what a business of the xémra’). Cf. Nub. 2 © Zed 
Baowred, TO XpHua THY vUKToV door. 


1279. és rd Baravetov BotrAopar, ‘I want to go to the bath.’ 
He professes to be suffering so much from kéro (in the other 
sense of ‘exhaustion ’) that he must seek the orthodox remedy. 
Cf. Arist. Problem. 1. 39 rovs pév Oepivods Kdmouvs NovTp@e ldcPac 
det, Tovs dé Yemepwvovs dreiupart. The idiom (ellipse or brachy- 
logy) by which the verb of going is omitted is readily paralleled 
(though Apollophanes, Com. Frag. li. 880 éwl rhv rpdmegav 
BovNoua is not in point). Cf. Theoc. 15. 147 dpa duws Kjs oikor, 
Xen. Hell. 2. 3. 20 KeXevoavres émi Ta Sada, Cic. ad Att. 6. 7 
Rhodum volo puerorum causa, Milton, Sams. Agon. 1250 He 
will directly to the lords. The omission of other verbs is less 
frequent, but sometimes occurs where the sense is obvious. 
Cf. Herond. 1. 3 ris riv Ovpny ; (sc. Exowe). 


1281. ordow peddy, ‘set of lyrics.’ It is natural to compare 
this with the technical word ordoipov (uédos) used of a lyric 
passage sung by a chorus when in position (i.e. not marching) ; 
but ordois may simply = ot’ornua (Kock). 

1282. €« rév KibapwduKGv vipwv, ‘out of the (several 
recognised) modes for the harp,’ as formulated by Terpander 
and subsequently elaborated. Eur. proposes to show how 
monotonous are the arpeggi which complete the musical system 
of the lyrics. 


1283. mépawe: 1170 n. 


1284. 8trws ’Ayadv «.t.A.: from Agam. 110. The passage 
runs (after @poetvy sup. 1275) drws "Axatdy diPpovov Kpdros, 


R 


249 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1284—12091 


‘EAddos HBas (#Bav Mss, of Aesch.) | Evudpova raydy, | réurer 
 &lv Sopl Kal xepi (dikas Mss. of Aesch. in place of Kal xepl, 
evidently from an adscript to the next word) rpdxrop: | Povpros 
dpvis Tevxpld’ én’ aiay. [The present place lends much help to 
the correction of the Aeschylean mss.] Aristoph. makes Eur. 
jumble these and other lines together for comic purposes, but 
their intention is not to attribute any such incoherence to 
Aeschylus, but to illustrate the point that musically ‘it is all 
the same.’ 


S(@povov kpdros: Agamemnon and Menelaus, the joint 
commanders. 


‘EdAddos. If HBas is right, this="EAAniKjs or “ENAnvidos. 
Cf. Soph. Phil. 223 cxijua . . “EAAdbos orodfs. 


HPas: cf. jrcxla, iwventus, pubes. [For a probable #Bay see 
crit. n.] 


1285. pdatrdbpar: an imitation of one species of harp 
accompaniment (xpotous), as Operravedd is of another (Put. 290). 
In Thesm. 48 BouBadoBouBag represents one sound of a trumpet, 
as Ennius’ taratantara does another. 


1286. Udlyya «.7.A.: from the Sphinx, the satyric drama 
which went with the Aeschylean Oédipodea or trilogy of Laius, 
Oedipus and Seven against Thebes. 


Suvcapepiav mpvraviv, ‘who presides over (dispenses) mis- 
fortunes’ (to Thebes). Cf. Pind. P. 6. 24 oreporay xepaivwy re 
1 puTaviy. 


Kiva: of a dogging agent, sent by some malevolent power. 
Cf. 472 n., Soph. O. 7. 391 66’ 7 pawwdds év0d5 Hv Kbwr. 


1289. ov dopl «.7.A.: Agam. 1138. 


mpakropt, ‘avenging.’ The masc. form of adjectives of the 
agent in -ryp -Twp is frequent in verse with fem. nouns. Cf. 
Aesch. S.c. 7. 718 madodérwp” Kpis, Suppl. 1050 0éXxropr MWecOot, 
Soph. £7. 850 isrwp (of a woman). In Aesch. Hwm. 320 the 
Erinyes call themselves wpdxropes atwaros. 


Bovpios Spvis, ‘an omen inspiring fierce courage’ (the 8éd.0r 
xpatos of 1275). 


1291. Kupeiv mapacyev «.7.A.: from an unknown source. 
Lit. ‘having given (it, or them) to the reckless hounds that 
range the air, to light upon (and treat as they will).’ For kvow, 
here apparently of vultures, cf. 1287; in Aesch. Ag. 141, P. V. 
1053 of eagles. The meaning is defined from the oxymoron, 
as in kOua xepoatov (Aesch. S. ¢. 7’. 64), wravotcw xvol (Ag. 141), 
darepot edelades, etc, With nupetv cf. Hom. J7. 17. 272 xvoi 


1293-1299 NOTES 243 


KUpua yevésOat, Od. 3. 271 KddXurev olwvoicw ewp Kal Kipua 
yevéc bar, 


1293. 1d ovykAwés k.t.A. : from the Op7oca. The meaning 
appears to be ‘the combination (or league) against Ajax.’ 


1296 sq. é« Mapadavos x.r.A. The most natural interpreta- 
tion of this passage is that in the swampy plain at Marathon 
there grew a species of rush (¢Aéws schol.) which was used for 
making ropes (like cxotvos), and that the rope-twisters (iuovio- 
oTpdpo) at their work in the rope-walk, sang a monotonous 
‘chanty.’ Most Greek occupations had their special form of 
beguiling ditty. Thus Athenaeus (618 D) speaks of the émiuvrALos 
of millers, the atdwos of icrovpyot (weavers), the tovAos of 
Tahactoupyol (spinners), the Aurvépons of harvesters, and alludes 
to different wdai of agricultural labourers, bathmen, etc. There 
was, it is true, an iwatos, which is described variously as a song 
of millers (Ath. 619 8B), or, as used by Callimachus (quoted by 
schol. here), of water-drawers (deidec kai mov tis dvnp vdarnyds 
iwatov). The schol. is therefore led to explain iuovioorpddov 
here as referring to the latter. But (1) there seems no reason 
for connecting this occupation specially with Marathon, (2) 
the similarly formed cxowocrpdgos (Pollux) or cxowoarpsdos 
(Plut. Mor. 473 ©)=cxoworddxos, ‘rope-twister.’ [Possibly 
there may be included an allusion to the interminableness as 
well as the monotony, with a glance at the use of cxorvorer7s 
(ef. Pind. fr. 47 cxoworévera dodd), but there is no need to 
press this. ] 


1298. add’ odv éyd pév, ‘well, at any rate I (for my part) 
took them from a good source (and applied them) ‘to a good 
purpose.’ [Probably we should read GX’ ody éya pév y’. For 
aX’ ofv . . ye cf. Aesch. P. V. 1091, Soph. Aj. 535, The 
combination pév ye is also very common. ] 


1299 sq. Wa ph tov airov «.7.A. The expression is rather 
condensed and=‘(and I chose to adopt these simple melodies 
which you dislike) in order that I might not trespass on the 
preserves of Phrynichus,’ i.e. Aesch. deliberately avoided 
similarity to the proverbially ‘honeyed’ lyrics of that poet, 
preferring to go back to the plain and regular véuo. of Terpander 
(1282 n.). 


Ppuvixw. The chief characteristic of the melodies of Ph. was 
their sweetness. The Elizabethans would have called them 
‘sugared,’ as the Greeks called them ‘honey.’ Cf. Vesp. 220 
apxarouehiodwvoppurixjpara, Av. 750 évOev worepel pédcrra | 
Ppvvixos auBpociwy wehGv ameBdoxeto Kaprov det Pélpwv yduKeiav 
@ddv. Hence the following metaphor of the ‘meadow.’ 


244 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1301-1303 


Lucian (Pisce. 7) varies this figure with rov Aeudva éxetvor (of 
Plato’s writings) dvarerdcavres od éxwrtoapuev SpérecOat K.T.X. 
The metaphor from the bee occurs also in Plat. Jon 534 A éx 
Movodv xkirwv . . dperduevor Ta men Huty pépovow woTep ai 
MELT TAL. 


1301. otros . . tapowlwv, ‘ but this fellow gets (his) honey 
from all sorts of drinking-songs.’ péAu is A. Palmer’s perfect 
emendation of the meaningless pév of mss. (MEN=MEAIT). 
uédt keeps up the metaphor, supplies an obj. to épe, and its 
sarcasm is obvious. ‘tapotviwy (Kock) is by no means a certain 
emendation of the mss., but it is at least convenient. apoiva 
(aouara) are songs sung map’ olvy. 


1302. oxoXlwv. The oxddcov was a convivial catch sung to 
the lyre at a banquet. Among the Athenians ‘its prevailing 
characteristic is, in a simple form, to reproduce or twist the 
thought of some famous poem, to amplify some well-known 
sententious utterance, or to picture some scene from a popular 
story’ (Smyth Greek Melic Poets, p. citi). How the word was 
derived from some sense of the adj. oxoduds is a problem much 
discussed (ibid. pp. xcv sqq.). It had probably nothing to do 
with a succession of singers zigzagging round the symposium ; 
but it may very well have been deduced from the very ‘twist- 
ing’ mentioned above. 


Medjrov. This man, an indifferent tragic poet who also 
composed amatory pieces (Ath. 605 E), is often assumed to be 
the same as the accuser of Socrates (Plat. Ap. 23 » Médnros peév 
éré0ero tmrép Tav TonTav axObuevos). There is, however, a 
sreat difficulty in the fact that Plato speaks of Meletus as 
young and unknown at the date of the trial of Socrates (399 
B.C.). Moreover, a poet Meletus was referred to in the Georgi 
of Aristophanes as early (apparently) as 425 B.c. ; and it is out 
of the question that a man who was young and unknown in 
399 B.c. should have composed oxéd\va which were in vogue 
during the activity of Euripides. Different persons of the same 
name .occur too often in Athenian history for us to identify 
the bearer of the name MéAnros in this facile manner. The 
Meletus here may have been the father (or even the grandfather) 
of the accuser of Socrates, and the defence of the poets on the 
part of the latter may have been taken up either for his father’s 
sake or because he was walking in his father’s steps. 


Kapukdv avAnpdatrey: commonly of a dirge-like character. 
Pollux (4. 75) has OpnvGdes yap 7d diAnua 7d Kapexdv. Cf. Plat. 
Legg. 800 &. 


1303. yopedv, ‘dances,’ ie. dance-music (cf. 247 n., and a 


1 304—1 309 NOTES 245 


fragment of Pratinas dkove rav éuav Awpiay xopeiav). With the 
accentuation yopetwv the sense is ‘dancing-places.’ But xopeiov 
appears to be a late word and is out of keeping with the other 
nouns in the list. 


1304. rd Adprov, ‘the (usual) lyre (for accompaniments).’ 


1305. éri rovrov. The common reading is émt totrov ‘to 
attack him with,’ but this can hardly be the sense, which is 
rather given by the variant éml tovrwv, ‘in the case of tunes 
like these.’ [emirotrotroy of R. plainly points to ém rovrou 
with -rov superscribed in supposed correction.] For the gen. 
is quoted Plat. Rep. 399 A ravrais éwi modeuxay avdpa&y ec0 & 
Ti xpyjoec ; add Isoc. 6. 41 él pév Tis Nuerépas modEws ovdev exw 
To.ovrov eimety. 


Tots 6aTpadKots, ‘with the castanets’ (of earthenware). The 
tunes of Euripides are fit to be accompanied, not by the lyre, 
but by the ‘bones.’ Aeschylus looks round for a female figure 
(a mapaxopyynua) who has been brought on the scene, and who 
is using the castanets. He calls her forward (‘where is that 
woman who is rattling with the bones ?’) and says, ‘ come here, 
you Muse of Euripides (i.e. who are good enough for his Muse).’ 
The said Muse is, of course, of slovenly appearance, and she 
has a remarkable pair of feet (1323 n.). 


1307. mpos tviep, lit. ‘with an eye to whom’= ‘to whose 
lead’; cf. ad (of the standard), Eur. Alc. 346 mpds AlBuy 
Naxety | avdrdr. 

1308. ov« éheoBlafev, ‘did not act the Lesbian,’ with a play 
upon two senses, (1) ‘ practised no true music learned from the 
Lesbians’ (Terpander, Sappho and other lyrists), (2) ‘had not 
charms enough to play the part of the Lesbian women’ (who, 
though of loose character, exercised fascinations). The imperf. 
and tworé refer to the time when Euripides was writing. [We 
must not render ‘never used to practise the Lesbian.’ This 
in comedy would be ovdérore éXecBiagev. Aristoph. would not 
use odzrore, still less 700’. . ov. Lit. ‘in days gone by she was 
not one to practise Lesbian arts.”] 


1309 sqq. Aeschylus sings illustrations of the lyric melodies 
of Euripides. The ‘Muse of Euripides’ preludes with the 
‘bones’ and, after each few bars, rattles a set of notes in 
keeping with the Euripidean style of music. These xpovceis, 
which are not marked in the mss., are to be assumed, as corre- 
sponding to the ¢darréd@par of the harp-accompaniment of 
Aeschylus (1286, ete.). The following jumble of passages is to 
be considered as punctuated by the castanets at least after vv. 
1312, 1316, 1318, 1319, 1321. While it is true that the absurd 


246 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1309-1315 


medley is intended to be amusing as such, the immediate object 
is not to ridicule any alleged incoherence of Euripides himself. 
Aesch. is concerned with the peculiarities of the music, which 
he considers to be wretchedly irregular and undignified 
(xapaxrnyplfer ra Hvpirldov wédn ws éxdedupuéva schol.). We do 
not possess any precise understanding of the principles involved, 
but it is clear that the arrangements of the ypdva (the manner 
in which the short and long syllables were arranged) and the 
introduction of ‘shakes’ (1314) were regarded as unworthy 
departures from the orthodox manner of tragedy. They were 
better suited to oxddca, Opfvo and the like (1301 sqq.). The 
audience would, of course, recognise the tunes. ‘The lines are 
necessarily almost verbatim quotations (except for such a word 
as orwuvAdere 1310), but their sources are only partially known 
to us. 13817 sq. are from lect. 435 sq.; 1322 from the 
Hypsipyle, but for the remainder we can find only slight 
suggestions of resemblance. Thus in J. 7. 1089 occurs a re- 
ference to the halcyon, but there all likeness to v. 13809 ends. 


1309. dAxvdves «.t.AX.: cf. Eur. 7. 7. 1089 dps & mapa 
metpivas | mévrov Seipddas, adKxudv, | édreyov olxrpov deldets. 
There mapa (with accus.) shows the bird flying, here (with dat.) 
sitting or standing. 


1310. orwptddere : a prose word humorously substituted for 
one more poetical, but also hinting at the frequent (alleged) 
trivialities of Euripides. 


1311. vorfois mrepdv pavlor, ‘with showers of spray from 
your plumage.’ The combination of vérvos or bypéds with pavis 
and the like is used to limit the noun, which alone would not 
bs definite in meaning. 


1314. eievererAlooere. The shake or prolongation (éréxraocts) 
is a feature of the Euripidean music, whereas in the older style 
of Aesch. one syllable meant one note. In £#. 486 the second 
hand of L gives eieiAuccduevos for the common reading eidiood- 
pevos. The musical fragments discovered at Delphi mark 
repetitions of certain notes, although they do not indicate them 
more than twice. Y 

pddrayyes, ‘long-legged spiders,’ are substitutes for e.g. 
yuvaixes, as is shown by the following words concerning the 
loom and the singing shuttle. In such an original drwpddror 
would mean ‘indoors,’ but Aristoph. converts it into ‘under 
the ceiling.’ 

1315. iordérova, ‘wrought upon the loom.’ The variant 
iprérova, would=‘stretched upon . .’ THVITPATA: See 
éxmyvietrac 578 n. 


1316—1330 NOTES 247 


1316. Kepx(Sos dovdod pedéras, lit. ‘the exercises (= studied 
productions) of the musical shuttle,’ in appos. to mnvicuara. 
For the humming of the xepxis cf. Verg. Aen. 7. 14 arguto 
percurrens pectine telas, G. 1. 2938. 


1317 sq. tv’ & fdavdos . . Kkvavep Boros: verbatim from 
Hi. 435. The fondness of the dolphin for music was proverbial 
(cf. the story of Arion). He would be attracted by the flute 
of the rpiunpavAns (sup. 205); cf. Plin. H. N. 9. 8 Delphinus 
muleetur symphoniae cantu et praecipue hydrault sono. 


émadAe: occasionally intrans. (=émd)Xero) ; cf. Lys. 13804, 


awpwpars: not local, but dat. commodi. They dance ‘to the 
prows,’ as if in their honour; cf. xopevew, dpxetoPat, yopor 
iordvac Tui and 445 n. 


kvavep Porous ; cf. Hy. 554 xvavéuBorto . . rpufpes and the 
Homeric xvavérpwpos. Aeschylus (Pers. 562, Swppl. 751) has 
Kvavwrides. The word is restricted to ships of war, and may 
have been derived from a facing of blue steel. 


1319. pavreta Kal oradiouvs : a new quotation without refer- 
ence to the preceding clause. Doubtless we might make the 
words depend on ézaAXe as a contained accus., ‘it leaped in 
(=so as to give) omens and (so as to perform) races.’ But the 
preceding lines are quoted directly, and there is nothing in the 
context to correspond to this. Aesch. is simply singing an 
odd bar or two, well known to the audience, to illustrate the 
musical and metrical point. The same may be said of the next 
two lines. 


1322. wep(Badd’ «.7.A.: from the Hypsipyle. On quoting 
this the actor seeks to embrace the ‘ Muse of Euripides.’ 


1323. opgas Tov 7é8a TotTov; This may be a quotation from 
the Telephus or the Philoctetes, where a maimed leg was in 
question. There is, of course, a reference to the peculiar 
metrical feet of Euripides, and, in illustrating, the actor would 
display first the one foot of the ‘Muse’ and then the other 
(1324). The two feet would be a comically shapeless and ill- 
matched pair. 


1329. ta pédXn: in the restricted sense of the choral as 
opposed to the monodic melic. In 1364 the monodies are 
included. 


1330. pov@diey: see 849 n. The monody which follows is 
one of the ‘Cretan’ kind, as is shown by Kopfjres (1356) and 
Alkxruvva (1359). We must suppose that Aesch. sings and 
dances this in caricature of some Euripidean taépynua familiar 


\ 


248 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1331—1339 


to the audience, and that his purpose is to ridicule the whole 
style of composition and performance, from a musical, literary 
and scenic print of view. Hen-e the characteristic repetitions 
of words and the lapses into utterly prosaic diction and trivial 
matter. ‘The whole is an excellent burlesque, containing enough 
reminiscences of the original Euripides to impart verisimilitude, 
while affording opportunities for the geutle ‘art of siuking in 
poetry ’ 

1331. KeAawodars dphdva: an oxymoron, ‘gloom whose 
light is (but) blackness.’ 


1334. wWoxdav dbvxov: cf. Hee. 610 viudny 7 dvuppor 
mapbévov T amadpfevov. Such expressions are no special mark of 
Euripides ; they belong to tragic language in general, and are 
sufficiently frequent in Aesch. himself (e.g. Pers. 682 vaes dvaes, 
Cho. 42 xdpw dxapiy). 


1336. peAavovecve(wova, ‘clad in the black garb of the dead, 
i.e. a ghost-bogey. The denizens of the underworld appear in 
black; cf. (of the Furies) Aesch. Hum. 372 huerépats épddors 
pedavelwoow, and (of ordinary ghosts) Lucian Philops. 32 kal 
Ties Tov veavioxwy, éperxnrew Bovrdmevor avrov (sc. Democritus) 
Kal deymarovv, oreiAdevoar vekpiK@s Eo O7Te medalvy K.T.A. 


dovia divia: such excited repetitions are frequent in 
Kuripides. See specially Hec. 688 sqq., and Or. 1426 Ppvyias 
éruxov Ppvylo: vouos | mapa Bdorpvxov atpay atpay | ‘EXévas 
‘EXévas edraye kikiw |. . doowv, Hel. 648, etc. 


1337. peydadous dvuxas: as becomes a bogey. 


1338. GAAG por dudimodo. «.7.A.: from the Temenidae 
(schol. ). 


1339 sqq. ék jwotapav . . adroxAvow. After an evil dream 
it was customary to perform a purificatory ceremony with either 
running water or water from the sea; cf. Aesch. Pers. 203 xai 
Tatra wév 5) vuxros eloideiy Aéyw | éwel O° dvéornv Kal xepot 
kadippbou | @~avoa mnyjs x.7.r., Apoll. Rhod. 4. 660, Pers. 2. 
16 noctem flumine purgant. Technically this was called 
amod.oroumetc Oa. 


vdwp : the epic quantity, suited to the hexameter ; cf. Hom. 
Od. 8. 426. 


aroxAtow : of washing away from one’s self the niddle would 
be more usual (cf. drovifoua, droxabalperOat, droméurouat, etc.). 
Nevertheless there is nothing to prevent a Greek writer from 
treating the action objectively, simply as it affects the thing 
removed. 


1341—1368 NOTES 249 


1341. movrie Satpov: Poseidon. Whatever may have been 
the motive of the invocation in the original, it is here brought 
into sharp and sudden contrast with the prosaic totr éketvo. 
‘O God of the Sea !—so that’s it!’ (i.e. ‘1 see what the dream 
meant ; it is that my neighbour Glyce sp stolen my rooster’). 


1342. rade répa, ‘these portents (and their meaning).’ The 
usual plur. is répara, but the present form auswers to yépa, xpéa, 
etc. It is supported also by a declension (found in Herodotus) 
of répas répeos alternative to répas réparos (Kiihner-Blass i. pp. 
431 sq.). It is also just the form which a comedian would 
burlesque. [The reading 148’ érepa ruins all the sense. ] 


1344. vipdar dpecoiyovor, After invoking the Oreads 
there is a drop to another nymph in the shape of Mania 
(‘ Betty ’) the maid. Mayia (fem. of Mars, cf. 965 n.) was 
a Phrygian name frequent with slave-girls ; cf. Ath. 578 B. 


1348. eleverecdiooovoa: 1314 n. 


1350. kvedhatos: in the dark before dawn; cf. Verg. G@. 3. 
402 sub lucem exportans calathis adit oppida pastor. The adj. 
expressing the time of the action is a common idiom even in 
current language; cf. Vesp. 124 6 0 dveddvyn xvepaios émi TH 
KiykAlo., ibid. 774 weonuBpivds, Xen. An. 4. 1. 10 xaréBawov 75n 
oxoratot. So in Latin verse Verg. G. 3. 538 nocturnus obambulat. 


1353. akpais, ‘swiftest (or strongest) effort’; (lit. with 
wings at their tip-top). So rodav, xe.pov dxuy or dkuat. 


1356. ® Kpfjres: from the play of that name (schol.). With 
7a Toga following it is here converted into a poetical way of 
calling for the police (605 n.). 


1358. tiv oikfav: an unpoetical word, deliberately sub- 
stituted for something in higher style. 


1359. Aixruvva: the Cretan Artemis as huntress (cf. dixrvor). 


1360. tas kuviokas: the prosaic dimin. is a burlesque. The 
female hound was considered the more keen-scented. 


1362. d€vTatas, ‘at their brightest,’ ‘ with keenest light’ (as 
required for the search). 


1363. dwpdow: the regular word for searching for sialon 
goods. Cf. Nub. 499 adn’ otxl dwpdowv @ywy’ eicépxouar, Plat. 
Legg. 954 A. 

1367. To yap Bapos vo x.7.., ‘for the weight of our phrases 


will test us.” The specific gravity of a fjua depends on the 
weight and dignity of the matter pressed into it. 


1368 sq. elmep ye Set . . Téxvyv. It is easiest to place a 


* 


250 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1370—1380 


comma at pe, to supply rorjoa, and to treat the next line as 
exegetic of totro (mojoa). Cf. Plat. Gorg. 491 D 4 rodro peéev 
ovdev del, avrov éavrod dpxew; Dem. de Cor. 139 dvoty atrov 
avayKkn Odrepov, 7} undév éyxadelv x.7.d., Soph. Phil. 310 éxeivo 
0 ovdeis, Hvix’ av uvnoO&, Béde, | cHoai ww’ és olkous. [It is, 
however, quite possible to construe ed de? we Toiro TupoTwdfoa 
réxvnv ‘if I am to do this cheese-selling of poetry,’ rofro being 
adverbial (containéd) accus., as in rodré ce \uTA, welOw, word, ete. 
(cf. 13-15 n.).] tTvpomwAfoar is treated as a trans. verb, ‘treat 
after the manner of cheese-selling’=vvpomwdixds drabetvar. CF. 
Pac. 747 €devdporéunoe 7d vOrov, and sup. 798 peaywyjoover Thy ~ 
Tpaywolav. 

Since v. 1369 is mock-tragic, this might account for the 
absence of the article with réxyvyv, but that absence is more 
naturally to be explained by the sense ‘to weigh out art’ 
(i.e. quantities of it). 


1370. émimovor, ‘strenuous.’ They do not give up a 
difficulty. 

[1373. After this verse editors commonly mark a lacuna, on 
the assumption that 1370-1377 should answer to 1482-1490. 
But there is no indication of hiatus in the sense here, and the 
supposed antistrophic correspondence is by no means certain. | 


1374. pa tov. For the omission of the name of a deity cf. 
Plat. Gorg. 466 E dnl pev obv @ywye. TQ. wa Tov, ob ct ye. So 
pa THY (Plut. Cleom. 4). Considering the freedom with which 
the names of the deities were used it is hardly likely that this 
suppression came of reverence. It more probably originated in 
indecision or indifference as to which god should be sworn by. 
It may also be suspected that a name was sometimes deliberately 
withheld, when an oath was not taken seriously. The 
consequences of:even accidental émopxia were thus avoided. 
The schol. here explains that the ellipse is evAaBelas ydpu, and, 
whatever he may have intended to convey, the expression is 
more true than if he had said evocBeias yapw. 


1375. Tév émitvydvtev : after ov8é this is a humorous rapa 
mpocdoxtay ; ‘not even if I had been told it by a—man in the 
street,’ lit. ‘man I met with’ (cf. 6 ruxwv, 6 émmv). We 
should have expected eg. Trav capis eiddTwy, avbrorray, 
mapeotnkorwy or the like, but Aristoph. satirises our common 
credulity, which so readily takes the word of the first gossip. 


1379. AaBopévw: sc. adroiy. Each is to hold his scale while 
he speaks into it. 


1380. KoxKtow, ‘crow.’ Kxoxkifew is used not only of the 
cuckoo but also of the cock. Cf. Hecl. 31, Cratin. Com. Frag. 


1382—1401 NOTES 251 


ii. 186 Koxxdgew Tov ddexrpvdv’ otx avéxovra, Anecd. Bekk. 21. 
24 ddew ddexrpvdvas “Artik@s* Td O€ KokkUfew Kwyckol éyouow 
(i.e. they use that word also). [The ‘ cuckoo-clock’ originally 
represented Chanticleer. ] 


1382 sq. el@ dheX «.7.A. To the first line of the Medea 
Aesch. responds from his Phi/octetes. 


1384. kal woAv ye, ‘very much more. . 
closely with the adverb. 


1388. émrepwpévov : referring to diartdoba, 


1391. odk %or. Tleots x«.7.X.: from his Antigone. 
‘Persuasion has no temple except reasoning words.’ The next 
line ran kal Bwuds airijs €or’ év dvOpwrov pice. 


1392. pdvos Gedy yap «.7.A.: from the Niobe (fr. 161 N). 
The passage continued with odd’ dv re Oiwv ot émiorévdwy 
divas, | 008’ gore Bwpds odde mramwvlferar, | wdvou dé Tea darmdvwv 
admootate?. In this instance the matter of the reply is suggested 
by his rival’s quotation. 

1393. péBerOe péeoGe: see crit. n. The abrupt rhythm (if 
correct here) is justified by the conversational repetition. Cf. 
Thesm. 1184 karnoo xaryoo. 


Kal Td Todde y ad péret, ‘and (lo and behold!) once more 
his scale descends.’ Kal must (with ye) be used in a tone of 
sarcastic impatience ‘ (well, you have let go), and, of course . .’ 
It obviously does not emphasise 76 Todd, and its position prevents 
us from joining it to ad (‘once more’). 


, 


Kal (etiam) goes 


1395. eros dpior’ eipnpévov, ‘an excellently expressed verse.’ 
Cf. 1161. 


1400. BéBAnw’ *AxAAeds «.7.A., ‘Achilles has thrown two 
aces and a four.’ ‘This is from the Zelephus, in which the 
Greek chiefs are playing dice. It is true that metaphorical 
allusions to dice are not rare in serious poetry (e.g. Aesch. dg. 
32 tpls && Barovons ricdé por ppvxtwplas, Cho. 967), but the 
introduction of an actual scene in which the characters are 
dicing, and also of a line so hopelessly prosaic and trivial, was 
left for Euripides to venture. Three dice were used, and the 
highest throw was zpls €. Besides its commoner sense kvfos 
(properly the ‘pip’ on the dice) has the special meaning of 
wovds (‘ace’). The throw is, therefore, a poor one and the 
‘weight’ of the line would be small. Dionysus is doubly 
sarcastic. 


1401. atry ‘orl Aourh ohdv ordois: not airy } ordovs nor 
H Aor}. Lit. ‘this (only) is left for you as a weighing.’ 


” 


252 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1402-1414 


Greek often dispenses with the word for ‘only,’ an emphasis 
being assumed upon the word to which it would belong. See 
the editor’s note on Plat. Rep. 3335 ef mpds Ta &xpnoTa (sc. 
pLdvov) xphotmov dv TUYXaVEL. 


1402. odypoBpibés x.7.A.: from the Meleager. The adj. 
suggests Bdpos enough, but the line is easily beaten. 


1403. ép’ Gpyaros «.t.A. : from the Glaucus Potnieus. The 
schol. on Eur. Phoen. 1194 quotes the next line as tra 0° 颒 
immo foav éurepupuévo. This may account for the dat. vexpa, 
which can anticipate emt. . Cf. Pind. J. 1. 29 pel@poict Te 
Alpxas €pavev kal map’ Hipwre, Soph. Ant. 366 roré pev Kkaxdr, 
diddor’ ém’ écOXov pre, and, in comedy, Eg. 610 mare yn mar’ 
év Oadarryn, Av. 740 vdraci re Kal Kopupats év dpelars. [Other-. 
wise it is easy to read Kav vexp@, nor is it improbable that the 
sentence should here be complete. ] 


1406. ods otk av dpawr’ k.t.A. There is probably only an 
accidental similarity between this and Eur. Or. 2 cupdopa 
Oendaros, | is ovK dv Apa’ &xOos avOpwrov picts. The Egyptians 
were proverbially dx@opdpo (schol. here and at Av. 1133 
Alytrrwos mXwv8opédpos). 


1407. Kal pynkér’: sc. Bacdyige tiv molnow udev, or éoTw 7 
ordo.s. The force of cal is ‘yes (i.e. no doubt he is outweighed 
as you say), and (we may go further) . .’ 


1408 sq. adrds, Ta madi? . . Kabqobw : for both construction 
and thought ef. 587 ; for Cephisophon as collaborateur see 944 ; 
for ra BrBAla 943. 


1410. It is not very clear why some editors assume a lacuna 
after this line. Dionysus has already said (1401) that the 
weighing would stop with the next quotations. After Eur. is 
again beaten, Aesch. boasts that he would be prepared to meet 
any odds. But, since his test is but a ‘sporting offer’ which 
manifestly cannot be adopted, Di. ignores it and proceeds. 


1413. Tov pev yap Hyotpar «.7.A. Dionysus still represents 
the popular opinion, but beginning to doubt itself. He cannot 
but realise now that Aeschylus (Tov pév) as poet is cogds 
(doctus, cf. 1154n.), but he also knows that he finds pleasure 
rather in Euripides (ro 8’). [Others reverse the application of 
the demonstratives, but this misses the above point and itself 
contains none. | 


1414. oddStv dpa mpdgées: i.e. dmpaxros goa, ‘your journey 
will have been in vain.’ Pluto means that only a distinct 
choice will entitle one of the poets to depart. Hence the 
following question of Dionysus. 


« 


1416—1424 NOTES 253 


1416. tv’ 2XOns ph parynv: not=iva wih 2Z\Ons udrynyv. See 
639 n. 

1417. evSaovolns: a form of thanks when accepting. Cf. 
Eur. £7, 231 evda:movoins, uicbdv jdlorwy AdOywv.  ‘ Blessings 
upon you!’ 


1419. wv’ 4 mdédts cwPeioa K.T.A., ie. ‘So that the country, 
being saved (by the poet’s wisdom), may (continue to) hold the 
proper choric festivals (which belong to me, and which I 
naturally desire to see maintained).’ The function of the poet 
as teacher of wisdom (1909 sq.) is here put at its highest. In 
the theatre he can influence the largest Athenian gathering 
(678) under privilege (686 sq.) more effectively than any p7j7wp 
in the assembly. Dionysus therefore proceeds to test their 
copia in the way of political mapawéces. [There is no special 
allusion to the next Great Dionysia which are to follow in a 
few weeks. The tragic poet could not ‘save the country’ in 
that interval. The reference is general.] The feeling of danger 
at Athens is clear from this and other places. See Introd. 
p. Xxill. 

1421. péAAy, ‘is likely to’ (when he gets back to earth). 


dEew pot Soca, ‘I am minded to take’ (=doke? wot ayayeiv) ; 
lit. ‘I seem (to myself) that I will take.’ [From this use of 
the future there came a (rarer) use of the present infin. in a less 
decided sense: e.g. Vesp. 177 riv évov é&dyew Soxd (which 
editors should not change to é&déev), Aesch. Ag. 16 bray 8 
deidew 7) uuwiperOar doxd. ‘I seem to myself to be doing this 
or that’ is surely a tolerable idiom of the anticipatory or 
panoramic present used for the future (Ktihner-Gerth 1. p. 
138). ] 

1422. wept “AdxiBiddov. See Introd. p. xxiv. Alcibiades 
was at this time in the Thracian Chersonese. It can hardly 
be doubted that this discussion is a ‘feeler.’ The audience 
would signify its approval or disapproval of the sentiments 
expressed, and the supporters of Alcibiades would derive hints 
for their course of action. 


1423. Svoroke?, ‘is in slow travail,’ i.e. in bringing to birth 
a definite yywun on the subject. 


1424. tiva; The general rule is that when an interrog. 
pronoun, or pronominal adj. or adverb, is repeated by the 
person questioned, he puts it in the indirect form; i.e. we 
‘should expect qvrwa ; (=épwrds Hvrwa yrouny éxe;). Buta 
general habit does not preclude other uses. Blaydes quotes 
Av. 1234, Eecl. 761, Pac. 847, ete. in illustration of the direct 
form. (Doubtless we might here save the rule—if it were worth 


254 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1425—1432 


while—by giving this riva also to Euripides ; but the question 
is then too eager and the answer less vivacious. ] 


1425. roe pév «.7.A.: parodied from the @povpol of Ion of 
Chios ovyé uév, éxOalpe dé, Botdreral ye wv (schol. ). 


1427. prod wodlrnv x.t.A,: apparently quoted (with more 
or less modification) from one of his own plays, since waétpav is 
tragic, as in 1163. This may account for the variant wépuxe 
for bavetrar. The rather difficult future is not likely to have 
been wrongly substituted here for an easy perfect. Probably, 
therefore, in the original context the word was réquxe (or 
mépnve), but here Eur. is making no explicit statement as to 
what is or has been the case with Alcibiades. He only hates 
aman ‘if he shall (8o0ris= et 71s) prove to be’ of this character, 
at the same time broadly hinting that he probably will so 
prove. 


1429. kal mépysov aitr®: made to agree with roAlrny, as if 
the relative clause had taken the shape of d¢avotmevov Bpaddy 
k.7.A. [Changes from a relat. clause to an equivalent of another 
form (or vice versa) are not very common. Yet cf. Simonid. 
5. 7 rpdéas yap eb was dvip dyads, | kaxds 6’, ef kakG@s, Xen. 
Hell, 1. 4. 4 rair’ ofv dxovovres . . Kal émevdy KOpov eidov, Aesch. 
Cho. 569 sq. n.] 


apAXxavov probably combines the active and passive mean- 
ings (1) ‘resourceless’ for his country, (2) a ‘hopeless’ person 
for it to deal with. For the former (which is rarer) cf. Eur. - 
Med. 408 -yuvaixes és ev @o ON’ adunyarwrara, | kaxOv 6¢ rdvrwr 
TEKTOVES TOPWTATAL. 


1431 sq. ob xpi Agovros «.7.A. It is out of the question 
that both these lines should stand together. Either we have a 
combination of the two editions of the Frogs, or (more likely) 
1431 was the original line, which Aeschylus somewhere wrote, 
but which he is here quoting in an altered shape in 1482. 
Some early reader probably noted the original words in the 
margin or between the verses. In favour of this view it should 
be observed (1) that the line with pédtora pév has the less 
tragic appearance, (2) that Plutarch (Alc. 16), quoting from 
Aristophanes, gives that line but not the other. [Some mss., 
it is true, omit 1432, but their authority is not so ancient as 
that of Plutarch.] The notion of nurturing a dangerous lion’s 
whelp was apparently used by Aesch. in other places besides 
the well-known 4g. 718 sqq. 

1432. éxtpoapy tis: sc. A¢dwy. [The mss. of Plutarch have 


éxtpépy, but the likelihood of ms. corruption was from éxrpady, 
not to it.] It would have been better not to have permitted 


1433-1438 NOTES 2955 


such a dominating and wayward character as Alc. to be 
developed in Athens, but, since it has been done, it is best to 
‘put up with his ways.’ 

1433. tov cwrtipa: the form of the oath is deliberate, since 
the whole question is of cwrnpia, Cf. 1166, 1169. 


1434. 6 pév codds . . cadds: so the Mss., but commentators 
have naturally been at a loss to decide which has spoken cadgds, 
or rather which has not. Each has been allusive, but the 
opinion of each is clear. Not only is the perplexity removed, 
but a capital point is made by reading (with Meineke) co@ds 
for cagés: ‘the one has spoken wisely, and the other. . 
wisely.” Dionysus hesitates and seems to be thinking over a 
word, and then confesses (probably after glancing round the 
theatre) that there is nothing to choose. Aristophanes in fact 
leaves the matter of Alcibiades to the audience. {The appear- 
ance of cadds is not difficult to explain. Some early reader or 
copyist would expect a contrast between 6 pév .-. ando 8. ., 
but finding none, and missing the point, would ‘emend’ with 
capes. | 


1437 (1442). éyd pév oiSa «.t.A. In the distribution here 
offered of this much confused passage it has been assumed that 
eight lines of the first edition of the play were removed in 
favour of eight new lines. In some old copy or copies the text 
of one edition was accommodated in the margin of the other, 
where it could best find room, part being written high on the 
page and part lower down. Hence the first five lines of edition 
a precede the eight lines of edition b (which are written 
correctly together), while the last three lines follow them. We 
have, of course, no means of deciding with certainty which of 
the two editions was the earlier, but, since the troubles of 
Athens must have been rapidly increasing, it is perhaps to be 
guessed that the earlier edition would contain the lighter 
passage. Lines 1437-1441 were declared spurious by the 
ancient critics Aristarchus (200 B.c.) and Apollonius (A.D. 10). 


Kal 8€\w: since it is a tragedian speaking more suo it is 
unnecessary to suggest Ka0édw. 


1438 (=1437) sqq. The apparent fooling of the following 
lines is to be explained (1) as burlesquing some of the far- 
fetched devices for victory suggested in desperation (cf. Ach. 
915), (2) as parody of certain passages of the Palamedes of 
Euripides (see 1443=1451). That play is the subject of 
burlesque also in Thesm. 770 sqq., where of6 éya kai 5) mépor | 
€x Tod Hadkaujdous has a suggestive resemblance to the present 
place. Ibid. 847 it is said of Euripides ov« éc0’ drws | ob Tov 


256 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1438—1446 


Tlaraujdnvy wuxpdv dvr’ aicx’verar. In fr. 578. (from the 
Palamedes) occur the words rovtias brép wakés. Much of the 
humour is necessarily lost in the absence of the jarodied 
original. At the same time Aristoph. makes an attack upon 
peculiarities of Cleocritus, Cinesias and Cephisophon. 


1438 (=1437). el tis wrepdoas k.t.’. A nom. pendens is 
anything but rare (cf. Aesch. Hum. 95, 100, 480, Swppl. 455, 
Eur. J. 7. 947, Hec. 970, Hom. J7. 5. 135, etc.). An instance 
(and there are many) as striking as the present is Eur. fr. 411 
mpos dvdp’ elrwv eva, | wUOowrT’ dv dorol mdvres. [Except for so 
inany parallels it might be tempting to suggest ev tus wrepdoas 
. . | Géptov dpa, ‘were to lift him into the air.’ The form 
dpat for dpece is quite admissible in a mock-tragic passage which 
includes mAd«a, and the resemblance of dépiov and atpoery, and 
of dpar and atpa:, is very close. ] 


Krcdxptrov Kiyyoia. Cleocritus (cf. Av. 878 orpovbé, uijrep 
KXeoxpirov) was a large and ungainly person with some fancied 
resemblance to an ostrich (rhv dy ocrpovdddns schol. l.c.). To 
enable such a bird to fly he must be provided with wings in 
the shape of Cinesias (see 153 n.), who was very tall and thin. 
In the Gerytades of Aristoph. (Ath. 551) the latter is reckoned 
among the unsubstantial adomotra. ‘The jest went that he was 
obliged to wear a board at his waist to prevent him from 
doubling up with his length and slenderness. 


1440 (=1439). votv 8 éxyea rlva; ‘But what is the idea (or 
purpose) of it?’ 


1441 (=1440). vavpayotey . . d€(Sas: the jest turns upon 
a vulgar application of these terms underlying their literal 
meaning. 

1443 (=1451). ed y, & Iladdpndes: evidently quoted from 
that play ; ‘an excellent device!’ gtoi.s=‘genius.’ [In the 
ordinary position of this line it is entirely pointless.] The 
inventive genius of Palamedes (of whom Odysseus was jealous, 
and whose death he compassed) was proverbial. Cf. Eupol. 
(Com. Frag. ii. 547) Tladaundixdr ye rovéedpnua cal copér. 


1444 (=1452). Kyndiroddv: ascollaborateur. See 944 n., as 
also for his connexion with the vinegar-cruet. 


_ [1446 (=1443) sqq. Alternative passage from the other 
edition. ] 


1446 (=1443). 8rav: i.e. cwrnpia éora, drav . . Cf. 1463. 


Ta viv &mora «.t.A., ‘when we regard as trustworthy 
that in which we now put no trust, and regard as untrust- 


'1448—1460 NOTES 257 


worthy that in which we do put trust.’ It is little wonder 
that Di. finds this perplexing. dmira commonly means 
‘untrustworthy’ or ‘disloyal,’ and ra 8’ dvtra mora, ‘what is 
really loyal.’ But Eur. means by the former ‘ what is now 
distrusted ’ and by the latter ‘that in which we trust.’ Doubt- 
less also the combinations of sound ra viv amortamo® and 
ra 8 dvramuctamiotra, if not most carefully pronounced (ef. 
304 n.), would lead to a fine ‘derangement of epitaphs.’ The 
former might become 7a viv dm’ dic and the latter either 
7a 8 bvr’ dmicr’ dmiora or Ta 8 bvTa micTA MioTd. It is most 
probable that Aristoph. intends to satirise advice capable of 
such indefiniteness. [In point of fact it is only the subsequent 
explanation which tells us how to read and interpret the 
words. ] 

1448 (=1445). apabéorepov, ‘less learnedly.” The Greek 
comparative is very often used where we should expect jrrov 
with the opposite adjective or adverb (e.g. oxavdrepos éxeivou= 
Atrov dek.ds). 

1451 (=1448). tows owlctpev dv. The reading of R. 
Xpyoralperba owbeinpev dv is due to accidental omission through 
the similarity of -cws and ow@-, and an attempt to remedy 
the consequent defect of metre. Not only is the sense too 
positive, but the form ow@elnuev is un-Attic. (Rutherford, 
New Phryn. p. 454 sq.) 


1455. xpfirac. . xpyorois: 735 n. 
awo0ev ; ‘of course not’ (cf. the scornful rrofos ;). 
1457. od Sir’ éxelvyn y : 788, 1144. 


1459. 4) pire xAatva «.7.A.: evidently a proverbial expres- 
sion. We may perhaps render ‘if neither soft cloak nor rough 
cloak agrees with it.” xAaiva and o.cvpa are opposed also in 
Vesp. 739, 1132-1138. With the Greeks the terms for body 
clothes and bed-clothes are not always distinguished, and each 
of these words is applied in both meanings. Thus in Av. 122, 
Nub. 10 the cic’pa is a bed-blanket, a sense in which xdatva 
is also frequent. We can hardly decide which application is 
intended here. Both yAatva and cicv’pa are thick and warm for 
winter, the difference being that the yAaiva was commonly 
made of wool and might be beautified, while the cic¥pa was a 
rug made of skins (sheep or goat) with the hair inwards. Cf. 
xAatva iudriov xemepivdv (Hesych.), and 4 oictpa repiBrnua ay 
ein €x OupOépas (Poll. 7. 70). By the yAatva Aesch. means the 
more refined public men ; the ov.cvpa is the rougher sort. 


1460. elrep avadice maw, ‘if you are to get above ground 
again ’=elzrep uédNes dvadvcerOa (13 n.). 


) 


258 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1461-1468 


1461 sy. kel dpdcaw’ dv: the surface meaning is ‘in the 
other world’ (cf. 82). But we may perhaps guess that the 
actor makes a sign towards the Pnyx, and signifies that he 
prefers to give his political views in what the politicians call 
‘another place.’ This would also suit adver in the next line, 
since the theatre lay below the level of the place of assembly, 
in which the people were said xa0fc@a dvw (Dem. 285). Good 
advice may find its way up to that hill. Meanwhile dvinw, 
dvamréumw are the regular words for sending up influences by 
the nether powers. With pi dSfra supply roiro movjons or 


elrrys. 


1463 sqq. Thy yfv Stav «.t.A. With drav cf. 1446 (=1448). 
The utterance is intentionally rather cryptic. The meaning 
commonly found (after the schol.) is that the best policy is to 
leave the enemy to invade Attica, and meanwhile to attack his 
country with the fleet, making a special point of keeping up 
the navy as the true resource (wdépos) of the country, the present 
revenue (mdpos in a somewhat different sense) being in reality 
dmopia, a cause of helplessness, inasmuch as it simply creates 
an idle state-fed class. Pericles (Thuc. 1. 143) had urged jp émi 
THY XwWpavy Huav ef two, huets ert Thy éexelvwy mrevodpcOa. 
But this is scarcely the attitude of Aristophanes, who belongs 
to the party of peace. It is probable that the words rather 
mean ‘when we (stop the war and can) treat the enemy’s 
country as ours and ours as theirs (i.e. so far.as intercourse and 
trade are concerned), and when we. treat our ships as our 
resource (i.e. spend our money upon them with a view to re- 
cuperation and a stronger future revenue), and regard the 
present (way of dealing with the) revenue as (the cause of) 
helplessness. ’ 

To this Di. replies ‘Capital! only the jurymen swallow it 
up all by themselves.’ The sense of ara is derived from the 
context (=7Ta& xpjuara implied in the médpos): cf. 1025. We 
might have expected the fut. xaramlera:, but the sense is ‘ but, 
no matter what revenue we have, the jury-courts always get it 
for themselves (and will continue to do so).’ Dionysus is 
naturally interested in the @ewpixdy, and he hints that there 
would be more of this if less were paid to juries. Aristoph. 
himself would have been glad of any reduction in the payment 
of the assembly or courts, since its existence was all in favour 
of the power of the djuos. Of. in general Hg. 1350 ef co dvo 
Aeyolrnv prrope, | 6 pev roetcOar vats pwaxpds, 6 5° Erepos ab | 
KaTau.cbopopjoa. Told’, 6 Tov pucbdv byw | Tov Tas TpLHpers 
mapadpauwv dy wxero. 


1468. aipfoowa: «,t.A, The line (which is parenthetic and 


1469-1491 NOTES 259 


is lingered over in order to prolong the suspense of Euripides) 
is tragic i in metre and expression (in the use of Wuxi and of 
GéAe.=BovAerar). With Oédrev supply aipetoOae, 


1469. ods dpooas. Though Di. came down intending to 
fetch Euripides, the statement that he has ‘sworn’ is but 
hyperbolic assertion of the eager poet, and meets with a crush- 
ing answer from his own Hippolytus. Cf. 101 n. 


1472. ® piapotar’ avOpemmev: an abusive combination so 
frequent that Eur. uses it in forgetfulness of the divinity of 
Dionysus—not that (in Aristophanes’ view) he would care 
much for divinity. Cf. Av. 1637 (Herakles to Poseidon) @ 
daimdve’ avOpwruwv Idcedov. 


1475. tl 8 aloxpdv «.t.A. Once more Eur. is hoist with 
his own petard. In the Aeolus he has the line ri 8 aicxpédv, 
qv un rotor xpwuévas Soxn; It adds to the humour if the 
previous line is also an echo of the Aeolus. Plutarch relates 
that, when Antisthenes (others say Plato) heard in the theatre 
this questionable doctrine that it is ‘only thinking makes it 
so,’ he retorted aicxpdv 76 vy’ alcx pdr, Kav doxn Kav wh Sox. In 
humorously substituting tots Sewpévors the actor looks for 
the émonyacia which will show how the audience takes this 
verdict in favour of Aeschylus. 


1477. tls ofSev «.7.A.: from the Phrixus. See 1082 n. 


1478. rd mvetvy S€ Seurvetv. The jingle and alliteration 
‘point the sarcasm. He means that such talk is Nfpos. It 
gives no practical satisfaction. ‘You might as well say that 
‘breathing ’s breakfast and lying down is eider-down.””’ 


1479. xwpetre: i.e. you and Aeschylus. Cf. Vesp. 975 16 
dvTtBorG oa’, oixripar’ avrév, ® warep, | kal uh SiaPelpyre. 


1480. tva Eeviorw. They are to be wished bon voyage 
with a ‘send-off’ dinner. But Aristoph. is also alluding to 
the banquet to which he assumes that he will be eri as 
successful with his play (297 n.). 


1481. od yap &xPopar ro Tpaypare, lit. ‘it is a business 
(or trouble) I don’t object to’; a colloquial expression corre- 
sponding to the English ‘I don’t mind if I do.’ So the schol. 
TH éoTiaoae (rather égridigGat). 


1482. dvfp: not avjp (Aeschylus), but in general. 
1484. modXotow: by many signs and tokens. 
1485. Soxyoas, ‘having been considered.’ 


1491 sq. xapuev, ‘a proper thing.’ 


260 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1491—1504 


pi} Bokpare «,7.A. Euripides is regarded as one of the 
circle of Socrates and as possessing the same taste for sophis- 
tical discussion and scepticism. Aulus Gellius (15. 20) says 
of him auditor fuit physicti Anaxagorae et rhetoris Prodici, in 
morali autem philosophia Socratis, but the last statement can- 
not be true in the sense that he was a ‘pupil’ of Socrates, who 
was twelve years his junior. Also Soc. had no ‘pupils,’ but 
only fellow-seekers, and of these Eur. was one. For Aristo- 
phanes’ conception of Socrates see the Clouds (423 B.c.). 


tmapakadhwevov. The Socratic group regularly seated itself 
round him. Cf. Plat. Theaet. 169 B od fddiov, & Dwxpares, col 
Tapakabnuevov uy Ovddvar Adyov. 


1493 sq. adroBaddvra povoiny «.T.r., ‘rejecting cultured 
taste and neglecting the most important elements of the tragic 
art.’ jovotxy here includes both ‘music’ and ‘literary sadn 
ment.’ Aristoph. believes in the rightness of the old education 
(cf. 729 n.) and also of the old dramatic art as represented in 
the dignified simplicity of Aeschylus. 


1496. oepvotow: in the unfavourable sense of ‘ pretentious’ ; 
ef. 178. 


1497. ckapipynopotor, lit. ‘hen-scratchings.’ Hesych. tells 
us that diacxapipijoat is properly used émi dpvéwy ray Trois dvvse 
oKadevdvTwY THY vv. 


1498. apyov. It would be very awkward to make this 
masc. with the subject of moe?cOa. SvarpiByv mocicbar is 
not here simply the ordinary resolved form of diarpiBew, since 
diarpiBiv contains, besides the notion of wasting time, the 
sense of ‘philosophic discourse,’ which does not attach to the 
verb. 


1500 sqq. The chorus is supposed to have filled in the 
interval occupied by the farewell banquet. Presumably Pluto 
comes on with Aeschylus, Dionysus and Xanthias, who are to 
make the return journey. [Hence it is Xanthias who has 
played Euripides.] The anapaestic measure implies a kind of 
procession (1525), with which the play ends. 


1501. tiv twerépav. Athens is naturally to be considered 
the favourite city of the gods (iepwrdrys Hg. 582), including 
Pluto. The Athenians dyovow éopras durdaciovs } of Gddox 
([Xen.] Rep. Ath. 3. 8). But, as the schol. points out, Attica 
is the special country of Kore (= Persephone, wife of Pluto). 


1504. Sos routl «.7.A. For the three ways of death see 121 
n. They are here indicated by appropriate presents, which 
Pluto is sending to certain of Aristophanes’ pet aversions. 


1505—1524 NOTES 261 


They are nice little gifts which Di. brings home from abroad. 
We cannot tell which particular favour Cleophon (678) is to 
receive in tovtl, or Archenomus in téSe. In regard to the 
second gilt the reading is uncertain. If rovri is right, it would 
naturally be the xdéveorv, since it has to be divided. Bergk’s 
Tovtovel cures the paroemiac verse (which comes in rather 
strangely) and, if we understand rov’s Bpdxous, the presentation 
of a number of halters would make an effective little picture on 
the stage. 


1505. roto. mopiorats : little is known of this board (dpx7%). 
It appears to have been a kind of expert committee which 
suggested ways and means, probably in times of special 
emergency (Dict. Ant. in voc.). 


1506. Mippyxe «.t.A.: these are not the ropioral, other- 
wise 6p00 would not have been added. Nicomachus is 
apparently the subject of Lysias’ Orat. xxx. Myrmex and 
Archenomus are unknown. 


1511. orifas: as if runaway slaves (dpaméra:), who were 
usually so punished (Av. 750 Spamérys éorvypuévos). It is thus 
hinted that at least some of them are not genuine citizens ; cf. 
678 sqq. n. ; 


1513. per “Adeusdvrov «.t.A.: Adeimantus commanded 
with Alcibiades against Andros (407 B.c.), was a general 
during the present year, and took part in the battle of 
Aegospotami, where he in all probability behaved as a traitor. 
The proper name of his father was Leucolophides (Xen. Hell. 
1. 4. 21). The anapaestic metre would not, it is true, admit 
of Aevxododldov, as it will not of Zogoxdéer (1516), but, since 
it was not essential to introduce the father’s name, we may 
assume that AevKoAddov is a humorous substitution. ‘ Adei- 
mantus of the white crest’ is Ad. the general, who makes 
a display of his Adgos (cf. 1016, with 925). 


1516. DodoxAd?: see 76 n., 1513. 


1517. qv dp . . adikwpat, ‘in case I ever come back.’ In 
agixvetoOar the sense is often ‘come home’ (cf. dmodsddvat, 
amohkauBavev, etc.). 


1523. pnd’ dxov, ‘not even by accident’; ef. Aeschin. 2.) 
153 d&vOpwrros ‘rovnpds, ds 005 av dkwv adnOes ovdév eizrot. 


1524 sq. datvere . . Aapmddas: the mystae have their 
torches (313, 340), and are now to form a procession escorting 
the departing Aeschylus. To ‘show a light’ is good Greek ; 
whence also (omitting the noun) gaivew= ‘give a light’; ef. 
Theoe. 2. 11 add, Derdva, patve xandv. 


262 THE FROGS OF ARISTOPHANES 1526—1532 


1526. toio.y tovtov Tottov: the repeated pronoun is em- 
phatie, lit. ‘honour him with the tunes of him (and no one else).’ 
‘For Aeschylus the tunes of Aeschylus,’ i.e. the old dactylic 
measures (1264 sqq., 1285 sqq.), such as the following 
hexameters. Even the actual words are probably a close 
adaptation of Aeschylean lines, possibly (as the schol. suggests) 
from the Glaucus Potnieus. The language is of epic quality 
(e.g. mayXY, és dos dpvupéva). 

1530. dyaSds érwolas: ie. through the advice of Aeschylus 
(1419 sq.). There is a reminiscence of Aesch. Hum. 1013 
ein 5 ayabdv | dya0h didvova modlras. There is, indeed, here 
a general suggestion of the close of that play, with its 
mporoumrot and their torches (ibid. 1006). 


1532 sq. apyadéwv . . Evvddov: instead of the pleasant and 
profitable Evvoda of peace. dpyadéos is used ‘specially of the 
litigious temper’ (Neil on Zq. 978). 


Krcopdv 8 paxéoOw «.7.A.: ie. we shall make peace ; 
and, if Cleophon (with other opponents) wants to keep on 
fighting, let him go and do it in his own country (678 sqq.). 
According to Aeschines (2. 80) Cleophon went about after 
Arginusae threatening dmoxédpev paxalpa rov tpdxnrov el Tus 
elpyyns pv noOncerat. 

routTwv: not ‘of these spectators,’ which would rather 
require rovrwv! (cf. 954), but ‘of that set,’ ‘those fellows’ 
contemptuously. 


INDICES TO NOTES 


IL—GREEK 


a- (three privatives) 204 

a- (oxymoron) 1334 

dye (senses) 159 

aryKkddae (kupdrwv) 704 

dyptotrovbs 837 

aywricua 283 

del mws 414 

aerds, aierds 929 

anddévios (véuos) 683 

advpwrov (ardua) 838 

aidépa Ards dwudriov 100 

Al@yp (as divinity) 892 

aiviyudos 70 

aipew (= pépe) 518 
(‘extol’) 378 

airiav éxdeivar 691 

alrovevos 699 

dxavOav (riv . . &eXe) 658 

ak (‘best effort’) 1353 

axovev )( kAvew 1172 

dxpa ioria 999 

dxwy (und? —) 1523 


adivdnors, addivdjOpa 903 sqq. 


adkvdves 1309 

aN’ 7 (ovdév . .) 928 
dos (idiom) 1164 

adr’ ody . . (ye) 1298 
&édws (‘in any case’) 1115 
ddoxos 1050 

aunxavos (pass.) 1429 

aul (‘in honour of’) 215 





dudiraros 678 

dv (repeated) 581 
(iterative) 911 
(omitted with opt.) 574 
(position) 96 
(with rel.) 258 

dvaB.olny 177 (crit. note) 

dvaryvavar 557 

avadépe 1106 

avakvrrew 1068 

dvaueoTow 1084 

avavedgeav 591 

avdmavva 113 

avacrav 903 

avagopov 8 

avipa@y yuvarxev 157 

aveNiacecO0ar 827 

avnuwBoriata 554 

avinp monrhs, etc. 1008, 1030 

avOocpias 1150 

avremippnua 674 

avr (wrpérepos —) 76 

divov EvNov 736 

amavd (with infin.) 369 

amepthkdAnTos 839 

dmirra (passive) 1446 

amd )( bard 762 

amd (resources) 121, 1200 


| aro- (compounds) 1227 
admodeikvupe (éme-) 1249 
| ard kddw 121 


263 


264 THE FROGS OF 

AmrodXov 659 

amé\\um (*bore to death’) 1245 

amrouaTrrecbar 1040 

amomplacba. 1227 

amdppnta 362 

amogoBetv 45 

amoomay (intrans.) 962 

apéoxew (accus.) 103 

"Apns, dpns 1021 

dpva wéhava 847 

doadapmivios 204 

doxwua 364 

doretov 5 

d&riuuos 692 

avAnTpls 513 

avrds 154 

avrd (vague reference) 1025, 
1466 


atrd dpav (‘do so’) 584 
avToxomos 822 

avréy (resumptive) 764 
avrés (‘ master’) 23, 520 
alr@ (T@) Kodé 226 
adatpety 518 

adixvetobar 1517 
"Adpodirn (‘charm’) 1045 


-Ba (kardBa, etc.) 35 
Badavets 708 

Baddavriorduos 772 

Bdpabpov 574 

Bapéws (senses of . .) 25 sqq. 
Bapos 941 

Bacavifew 616 

BiBrla- 943, 1114 

BAGBos 1151 

Brérew (dpiyavov) 608 

Bdevos 924 

BdpBopos (in Hades) 145 

Bov- 924 

BovAouat (és TO Badavetov) 1279 
Bpexexexé&é 209 

Bpvew (gen.) 329 

Bwpordxos 358 


yap (position) 340 





ARISTOPHANES 


yaornp (whipped) 663 

ve (force of) 3, 964, 1052 
(in question) 936 
(women’s emphasis) 559 

yedav éri rive )( Te 2 

yéXovos (accent) 6 

yérdwv, yédwra 45 

yevvatos (‘prime’) 97, 379 

yevvalws 379 

yevouar (metaph.) 462 

yepupiopuos 375, 416 

yAdoou (6uwpoxe) 101 

yaa (of poets) 877, 1059 

yvamorvtos 877 

yovimos (rronrns) 96 

ypagpewv 938 

yputateros 929 

ywviacudos 956 


darmovie ( —) 175 
ddtos 1022 

ddkvew (éauvrdv) 43 
detva (6 —) 918 

dewa treicouat 253 

dewa mroveivy, movetobar 1093 
delfe. (impers.) 1261 
de&iés, SeEvdrys 71, 1009 
54 345 

57 (=dén) 265 
SnuotlOnkos 1085 

Onra (kai —) 52 - 

du’ ayopas 320 
dtadpacirorirns 1014 
dlarra 114 

dudwerpos 801 

dat piBH 1498 

diddoxew (dpaua) 1026 
Avds KépivOos 438 

Atés duBpos 246 
diwBedia 141 
doxety (‘ pretend’) 564 
dox@ déewv, dyew 1421 
dpav ard (‘do so’) 584 
divams (‘eloquence’) 879 
60’ 6Borw 140 

dvoTokety 1423 


GREEK 


-€a4 -€a 863 

édv (‘to see if’) 175, 339, 644 

éBovdounv (without dv) 866 

éyxadvmrew 911 

éyxarakpover 336 

ever bau émt Tt 682 

ef (=6rc) 1007 

-e. -y (2nd pers.) 80 (crit. neter 

462 (crit. note) 

-eva (trilogies in —) 1124 

elececetNiooew 1314 

eiév 607 

eixy )( padiws 733 

eikoaToNbyos 363 

eixwv (lifeless) 537 
(‘ghost’) 1028 
(‘comparison ’) 906 

eihw, tAAw 1066 

eiut (with particip.) 35 sqq. 

eivat (omitted ?) 278 

eivexa, 189 (crit. note) 

elodyew )( maparyey 959 

eigaipew (rpdmegvav) 518 

eira (indignantis) 21, 76 
(force of) 367 
pera TovTo 1026 

éx (movnpos Kak trovnpav) 731 

‘Exataia 366 

éxBddXev (words) 595 

exypagerOar 148 

éxet (Hades) 82 

éxeivos (ovK —) 788 

éxxaldexa 551 . 

exrnviverbar 578 

éxTiOévar aitiav 691 

éxTos Tav éNady 995 

€xtpotai 113 

€hadwy (éxrds —) 995 

“EdAds (“EAAnviKy) 1284 

éuBarrAev (Kwmats) 208 

éuBarjpia 372 

éuedXov dpa 268 

éEupéreca 896 

eutrecwv 945 

"Eutrovea 293 

evddrer Oar (OUpa) 39 





INDEX 265 
évexa, eivexa 189 (crit. note) 
év0dde (on earth) 82 
éviaurés )( éros 348 
évddo 196 
évoxevasw )( oxevagw 523 
€& dpxis madi 591 
cEnypounv (kar’ éywy’ . .) 
é&w Tov Adyou 1179 
éeragpavalvoua 1089 
érretvac (attributes) 1045 
érn (‘senses’) 358 
)( wédn 862 
émt (with accus.) 675 
(igew él rt) 198, 682 
Tovrov )( émi rovrov 1305 
Tour’ €pxerat 168 
émiBaivew (xopev) 675 
émiBarevew 48 
émiBpéwerar 680 
émdeixvup )( amro- 1249 
émidety )( mepideto@ar 1038 
émikabjoba 1046 
émutde 197 
érippnua 674 sqq. 
émiTpiBew 1018 
émipurrtdes 92 
émomrevew 745 
émraBdeos 1017 
Errapov (rds ovK . .;) 647 
"Enr’ éri O7Bas 1021 
ervAdia 939 sqq., 942 
épayv (on part of women) 1044 
épya (in battle) 819 
épiBpeuéerns 814 
éprovvios 1144 
Epis 957 
éppey 1192 
épxecbar eri TovTo 168 
éoBoral 956 
és képaxas (position) 607 
éore wepi Tivos 1028 
éoTparevpévos 1113 
Erepar )( dAAae 515 
érvos 71 
evdarmovoins 1417 
evdus (‘for instance’) 743 


51 


266 THE FROGS OF 
ed 010’ dru 601 

ed mpaTTwy Tolxos 537 
evpnueiv 354 

Epedpos 792 

€pu 1247 

éxew (of tutelary deity) 661 
"Exedva 473 

Exouar wéoos 467 

éxov (€oriv —) 1161 

exphv )( xph 568 

éxw ws. . (fut.) 1249 

exw ppovTifwy 1252 

éxwv (prvapeis) . .) 202 


cHv (od Shy 7d ¢.) 1082 


# (‘ hulloa’) 271 
H pny (ye) 104 


-y -et (2nd pers.) 30 (crit. note), 


462 (crit. note) 
Hut 37 
Hv, édv (‘to see if’) 339, 644 
“Hpakderoéav bias 499 
hpws (Lamachus) 1039 
-now (loc. dat.) 1212 (crit. note) 
-yTo (opt.) 919 


Garrov (=Taxéws) 94 
bed 382 : 
dédw (infin. omitted) 1468 
fC €0€X\w 533 
Oyrye dddvTa 815 
Qacwrns 327 
Opiov 134 
Oveia 124 
OvAdKtov 1202 sqq. 
Ovpay (kpove, etc.) 37 
Avpoos 1211 
Ovpwpds (manners of . .) 38 
iaxxaywyds 340 
"Taxxetov 316, 324 
taxxos, "laxxos 316 
-.av (verbs) 494 
-las (adj.) 494 
lavot 1028 





ARISTOPHANES 


lduwrys 458, 891 

iepevs Acovicov 297, 308 
iepds dvOpwros 652 

igew éml re 198 

0’ Hep Epxer 301 
ixeredw (expletive) 745 
thAw, ethw 1066 
imovioarpddpos 1297 
immadexTpuwy 932 
tmméas op 654 

immc- (compounds) 929, 932 
immoBapev 821 
immoxpnuvos 929 
irmédogos 818 

ioat (orrovdal) 685 sqq. 
istémovos, iorérovos 1315 
ioxvaivw 941 

ixOds (of —) 1068 


kdOnua (augment) 778 
Kabiro (opt. )} 919 
Kal? iepow duvivar 102 
kat (force of) 166, 935, 1210, 
1393. 
(omitted) 157, 857, 861 
(confused with cara) 1202 
kat 64 604, 1018 
kal djra (resumptive) 52 
kal ujv 106, 285 
kal radra 67, 704 
kai. . Te 1009 
kddaos (in lyre) 229 sq. 
(pan- pipe) 230. 
kadelv te (‘call for’) 1073 
KdAdor’, éraw@ 507 
Kad@s (refusal) 507 
Kav et . . 585 
Kkavwv 799 
Kapixa avrAjpara 1302 
kara (‘like’) 1202 
(confused with xat) 1202 
karaBa 35 
KaTa “yatar, 
note) 


yatas 1529 (crit. 


| katadwpodoxetc bat 361 


karakeNeve 209 


GREEK 


katacyxeiv (of ships) 1208 
KaTepeckTos, kaTepixtds 505 
Kkareppuvnuévos 901 
KkarépxerOar 1165 
KkarecTwuvrApevos 1160 
kaTtpruy 566 
Kedavogans 1331 
kéXevya (Ships) 180 
Kevravptxas 38 
Kepaperxai wdnyai 1094 
KepBépioe 187 

kepkls docdds 1316 
KepoBarns 230 

Kkepddatov phua 854 
Kexnvws 990 

Kngicopar 944 
Kiuwrla v7 713 
kAavoeTat (ov . . 5) 1209 
kNérrev (without obj.) 611 
-KAfjs, -KAéns 76 

kAtuaé (torture) 618 
krvewv )( axovery 1172 
kvedatos 1850 
KoOopvos 47 

Kkoxkv fev 1880 

KoANaBos 507 

Kkoupa 726, 890 
Koutrogakenoppynuay 839 
kovia 710 sq. 

Komrew, €xkomrew 573 
Képes 115 

KépivOos (Ards —) 438 
Kpéd 553 

Kpew@v (rept rav . .) 191 
Kpyrixh povmdia 849 
Kpoxwrdév 46 

kpoupva (and. immfs) 654 
Kpovewv (Ovpav) 37 
Kpouvov agrévar 1005 
kvavéuBoros 1318 

KUBos 1400 

kuxnotreppos 710 sqq. 
KUKMLos Xopds 366 

KUKNos (=7repiBodos) 440 
kuv\lwdew, kudwwdeiv 536 
kupewy 1291 





INDEX 267 


ktwy (friend) 472, 1286, 1291 
(watchdog) 465 

K@ddaprov 1202 sqq. 

Kkwdwvifew 79 

ee 968 

kwkvew péya 34 

k@os (dice) 970 

Kkwriov 269 


Kkwoa mpdowma 830 sqq. 


AdOpa, AdOpa 746 (crit. note) 

Nakety 97 

AauBdvw (‘catch’) 251 
(‘buy ’) 1236 

Aapmds 129, 131 

Aaol 219 

Aéyev AvxaByrrovs 1056 

Nec Bidgew 13808 

Aeukos dvOpwiros 1092 

AnOns mediov 186 

Ankv@.ov 1202 sqq. 

Ajua 463 

Anmatiav 494 

Anuatias 494 

Ajpos €ore mpos . 

AiBavwrds 871 

AlOos (Avaivov) 194 

Aiuvas 217 

Nirpov 710 sq. 

Néyos (‘ plea’) 832 

Aovrrod (Tod), Novo (7d) 586 

Adgos 925 

Avew (* pay’) 691 

AwtroduTns 716 


. 809 


~ya (e.g. AdAnua) 92 - 
pa Tov 1374 
Mayvns 965 
padnrhs (of poets) 964 


| mawwls 985 


pakapwv evwxia 85 

baKxpa (AwKvev) 34 

pada (with repetitions) 369 
bGAXOov waddXov 1001 
Mappdxvéos 990 


Mavis, udvns 965 


268 THE FROGS OF 

Mavia 1344 

papTrvpouatl Te 528 

pmédw 665 

pecarywyev (and accus.) 798 

eOinus (and med.) 830 

MeNavoxdpd.os 470 

peAavovekveluwv 1336 

wérAn )( rn 862, 1248 

MeAynrida 991 

Medooovouoe 1273 

éAXNev (EuedrAov dpa) 268 

pev . . kal (2) 404 

pév (solitarium) 533, 952, 1028, 
1184 


(in rovroupevl) 965 
peévrou (affirmative) 166 
péoos éxouar 467 
pérotkos (and patron) 569 
uh (with ws and gen. abs.) 128 
(=ph ov) 42 
(position) 639, 1416 
bh adrd 103 
povov (frequent omission) 1401 
povmdla 849, 1330 
ov, gov, etc. (position) 485 
ovoetiov 93 
fovotky 1493 
puKTHpes 893 
pbpava 475 
puppivwy (in Aades) 156 
pwprov 329 
pvorhpia (dvos dyer) 159 
porns (adj.) 370 


vexpot (stupid) 420 
vonoa, wonta 673 
vouot (of harp) 1282 
vouvfecia (poetic) 1009 
vous (‘meaning’) 47 
Nvonuos 215 


mavOtdsrov 582 
Eov0ds 9382 

Evdov (of office) 717 
EvNov dévov 736 





ARISTOPHANES 


6Borw (Tw dv’ . .) 140 sq. 

66e (without art.) 873 

0 detva 918 

dddvTa Oyryew 815 

bfec Tivds 338 

d0ev (=a ov) 1040 

oldd Tia 836 

oid’ dre 601 

olxiay oixety 105, 976 

oice 481 

duvupe Kad?’ iepov 10% 

‘Oubyvios Leds 750 

‘Onouacriylas Zevs 756 

évos dyer wvoTHpia 159 

“Ovov méxas 186 

d&vs (of light) 1362 

da 180 

érws (with fut., pure final) 

1120 

drrws dv 872 

dpyta 356 

’Opéoreva 1124 

6p9o0émreva 1181 

6p06s (with inf.) 706 

éplyavov Brérewv 603 

Opuadds wedhav 914 

dpuay (construction) 478 

épxnorpls 513 

doris )( bs 168, 706 
(=6orts dn Hr) 39 

doTpaxa 1305 

drav (condensed use) 1446, 1463 

dre (causal) 1189 

bru )( dre 20 

5 ru (repeated quest.) 198 

dre (redundant) 601 

bre (€£eXeyxecOa . .) 741 

ov yap adda 58, 192, 498 
BH (prvaphoers) 202 
Tax’ GAN’ Hon 527 

ov évexa (brachyl.) 108 sqq. 

ovdé TouTi (deictic) 913 

ovdev GA’ 4 227 

ovdév €or’ 4 227 

ovdev €orat mpayma 1215 

ovdev toeiy 662 


GREEK 


ovdév mpdrrew 1414 
obv (force of) 431 
(in tmesis) 1047 

otvexa 189 (crit. note) 

ovpdviov dcov 781 

obros (contempt) 9, 17, 707, 
724, 1533 

otrw (‘just’) 625 

dpbarhmay 192 

oppts 925 

éxety (‘give a lift’) 23 


maifew (minstrelsy) 230 
mddatcua (metaph.) 689 
wad €& apxjs 591 
wade (intrans.) 1317 
mavooxevTpia 114, 549 
mavvuxlvev tii 445 
ravr ayabd 302 
mapaBarov 180 
mapayew )( elodyev 959 
mapakekivduvevpéevos 99 
IIdpado. 1070 
mapacévia 819 
TapaTéracpua 938 
Tapatpicua 881 
tmapacknviov 170 
Tmapaxopyynua 170 
Taperiypapy 1264 
mapidety 815 
Tlapvacods 1057 
mapotvia 1301 
matp@a 1138 sqq. 
mave, mavoat 122 
méutrew (roumnjv) 1037 
métovd Tt 718 
mepaive 1170 
wept (with gen., acc.) 809 
Twos éote 1028 
TaV Kpe@v Tpéxew 191 
mepidetobat )( émidety 1038 
mepldpomos 472 
mepiepxerOar (of sound) 154 
mepurdduevos 1066 
mepitaros 939, 942, 953 
mepirem\evKws (metaph.) 535 





INDEX 269 


mwepiminrew 969 

wépuka €o Orbs, €gOADs 1218 

anviov 578 

méfouat (stock jest) 3 

wiOnxos 707 

mimrrew (dice) 970 

mtd (passive) 1446 

Ilirvoxdumrns 966 

Il\adavyn 549 

IIXararjs 694 

mraTeta (xetpes) 1096 

whetv (7) oradlw Aadlorepa) 91 

wrevpwv 474 (crit. note) 

TANYHY Tapa wrAnyHv 643 

wrivOous émitiBévat 621 

mveiv Odpv 1016 

mvevooual, mvevoovmat 1221 

Tonoa, vojoar 673 

miBev ; 1455 

movetv (omitted) 1047 
(combined senses) 14 
(without obj., uy moons) 16 
(and zroety) 13 (crit. note) 
(ovdev . .) 662 
)( moveto Bar (ded . .) 1098 
)( movetoOar (xplow) 779, 785 
)( moveto Oar (cmrovdjy) 522 
TovTo (id agere) 358 

motos ; 529 

TOANG Tparrew 228 

moddXov (‘ very’) 1046 

toAvppodos 448 

tmoduTlunros 851 

movnpds (‘mean’) 710 
(‘wretched ’) 852 

mévos (and gods) 401 

mopioratl 1506 

Tov oxhow ; (and mot) 188 

tovs xpdvov 100 

Tpayua (ovdev Eorar . 
(=causa) 759 


») 1215 


‘| wpaxrwp (fem.) 1289 


mpdgov (as whip) 621 
mpecBurepos (figurative) 18 
mptvos (burnt) 859 
mpoaywybs 1079 


270 THE FROGS OF 


mpbdorvos 1119 
mpos (=mpogért) 611 

(‘to’ accompaniment) 1307 
mpos dé 697 
mpookanretabar 578 
mpocopethew 1133 
mpoorarns 569 
mpooxnua 913 
mporepos (‘superior’) 76 
mpvTavis 1286 
apwy 665 
mpara (Td . 
mpwtd@ 369 
mupyos (uWyrds) 180 
Tupyow (pjuwara) 1004 
mupplas 730 
muppixn 150 


.) 421 


padiws )( exp 733 
phua 97, 821 
pyTtwp 367 

pdda 448 

pugew 683 

pvupa 710 sqq. 
pummamat 1073 


cadmriyyooyxXuTnvdadar 966 
capkacmomiTvokdumrat 966 
ceuvds 1496 

onuetov (ships) 933 

o.cvpa 1459 

cirnots (év mpuravelw) 764 
oxapipnopudos 1497 
okevagew, évoxevagery 523 
oKevnpopety Te 12 

oxdda 1302 

oxdpoda 555 

copiat 676 

gopés (poet) 1154 

omelpew Ndyov 1206 
omovdny toveiv, movetc Oat 522 
oTadlw (AaXlorepa) 91 
Xrdpuvios Levs 22 

ordo.s weNov 1281 

origew 1511 
oTwuvrtogv\NeKTaOns 841 





ARISTOPHANES 


oTrmpvrAwa 92 

adxa (warts) 1247 
oupBatvew tiv 807 
cuptapavety 687 
ovmmrukta 799 
cvuugopd 699, 1164 
ovv Toto Beots 1199 
ovvTrvyxavev (omens) 196 
codpuyé 230 
gvoKkedavyivar 904 
oxivdddapmos 819 
Lwretpa 379 


Taiviovcbar 392 
Taddav 559 
Tddapos 560 
Taprynccia pvpawa 475 
Taupopayos 357 ! 
Tre (position) 1009, 1070 
TecOpdova 477 
TereoOfvas (accus,) 357 
TereTal 368, 1032 
tépa (=répara) 1342 
Terpadmnxus 1014 
TeTpyupevyn 123 
TeuTAla NevKd 942 
Thuepov (in threats) 577 
ri (‘what is meant by ?’) 649 
rl yap . . ov (imperf.) 33 
Ti. . o8 635 
tiva ; (repeated quest.) 120 
ris (with superl.) 291 

(‘all and sundry ’) 628 

(allusive, in threats) 552 
rotos 470 
rotxos (of ship) 537 
TO UN =WoTE L7H) 68 
76 Th; 7 
TO xpjua Tov . . 1278 
Tov wrelw xpdvov 160 
Totéérat 608 
ropws 1101 
Tod Novrod, Td Notrrév 586 
TouTi Ti Hv; 39 
rovro (matter in hand) 168, 358 
rovro yap Ta Kal. . 73 


GREEK 


Tour’ éxeivo 318, 13842 
TovTouuevi 965 

Tpayéhagos 937 

Tpaynuara 510 
Tpecxatdexa 50 (crit. note) 
Tpéxew Tov wept. . 191 
Tpia (Ta eis Pdvarov) 121, 1504 
Tpinpapxetv 1065 
TpinpavrAns 209 

TuLBwptxyos 1149 

Tumrew (absolute) 610 
Tupomwnety (accus.) 1369 
Tudws 848 

-Twp (fem.) 1289 


Vdwp 1339 

bmdyew (THs 6000) 174 
brddew 366 

jiro- (compounds) 366 
vroypauparevs 1084 
UroNvptos 229 sqq. 
vrdpxnua 849 
vrwpdgios 1314 
voTpixls 619 

vdlecbat 1220 


galve Naumrdda 1524 
gappakds 621, 733 
papvé 258 (crit. note) 
Peppéparra 671 

pnt (‘admit’) 1012 
iravros (deApis) 1317 
pirdtimos 678 
pratrd0par 1285 
ppdrepas pica 418 
pparepes, ppdropes 418 
ppevoréxruv 820 

gphv (in comedy) 534 
pplocew (accus.) 822 
pioa ppdrepas 418 





INDEX 271 
gupav 1363 

pos (in Hades) 155 

pwrds )( dvdpds 820 


xatpe 164 

xarives 827 

xavddvew 258 

xapires 335 

xedcdwv (inarticulate) 93 

xX dvi0s “Epufjs 1126 sqq. 

xtos (dice) 970 

xAatva 1459 

Xdes 217 

XOAH éote 4 

xopeia 247, 1303 

xopevew (accus.) 356 

xopevral (appetite) 377 

xopov AauwBavew 94 

xopés (meanings of) 675 
(k¥KXLos) 366 

xp, det (confused) 1008 (crit. 

note) 

xpnords, xphoda 735 

xpovou trovs 100 

Xpvoot Beol 483 

xuTpigew 1190 

Xvrpo. 217 

xXwpet 7d kaxdv 1018 


Wevddrxrpos 710 sq. 
Wiados 567 
Wogos (Avpas) 604 


® daiudvie 175 

dv (with particip.) 721 

wor 180 

wpatos (lacchus) 394 

ws (=dore) 1110 
(=6rrws, in éyw ws . .) 1249 
(gen. abs., with u7) 128 

womep (cases after) 303 


Il.—ENGLISH 


Accent (yéXovov) 6 
Accusative (of respect) 294, 
822 
(continued and cogn.) 12, 
247, 336, 356, 357, 478, 
643, 748 
(of destination) 1208 
(adverbial (with papripomou 
etc.)) 528, 703, 833, 896 
(with dpécxev) 103 
(with iew ért) 198 
(with ruporwrety) 1369 
(with wecaywyetv) 798 
Acheron 137 
Actors (pronunciation) 303 
Adeimantes 1513 
Adjective (as adverb (xvegaios)) 
1350 
(proleptic (d:ddcKev)) 1019, 
701 


(with wéguxa) 1218 
(predicative (with émixaé- 
joba)) 1046 
Ad sensum construction 587 
sq., 698, 710, 918, 1025, 
1408 sq., 1466 
Adverb of rest (for motion) 
188, 199 
Aeacus 464 
Aegina (as basis) 363 
Aeschylus (and actor’s dress) 
1061 
(and Homer) 1040 


272 





Aeschylus (dyptorods) 837 
(Persae) 1026 
(Septem) 1021 . 
(tragic diction) 1004 
(and Athenians) 807 
(shields and helmets) 929, 
1018 
(Phryges) 928 
(Eleusis) 886 
(plays reproduced) 868 
Aether (as divinity) 892 
Agathon 83 
Agon (lines introducing) 1004 
Alcibiades 1422 
Ameipsias 14 
Anacoluthon 148 
Ananios 661 
Anapaests (spondaic) 372 
Andromeda 52 
Antepirrhema 674 
Anthesteria 217 
Aorist (tmesis with ov) 1047 
(gnomic) 229, 1247 
(iterative with dv) 911 
Apposition (Barpdxwy kixvwv) 
209 


Archidemus 417 
Arginusae 49, 191 
Article (absent) 373, 691 
(exclam. infin.) 530 
(with ri) 7 

(with nom.,=voc.) 40 
(force of) 67, 160, 1263 


ENGLISH INDEX 273 


Article (absent from phrase) 
109,198 
(absent from local name with 
prep.) 129, 320, 764 
(absent from name of play) 
1026, 1144 
(generic with adj.) 796 
Athenian names 628 
Athens (favoured by gods) 1501 
Atimia 692 
Attraction (gender of demonst.) 
181 
(gender of relat.) 774 
(of case to relat.) 889 
Audience (satirised) 276 
(number of) 677 


Barathrum 574 

Boar (and tusks) 815 

Boobies (names of —) 990 

Brachylogy 39, 108 sqq., 149, 
297, 491, 498, 747, 749, 
841, 1279, 1368 

Broken syllable (stammer) 83 

(shakes) 1314 . 


Carian tunes 1302 
Centaurs (UBpis) 38 
Cephisophon 944 
Cerameicus 129, 1094 
Cerberii 187 
Charon 139 
Choes 217 
Chorus (cyclic) 366 
(clothing) 404 
(appetite) 377 
(of Frogs) 316 
Chutroi 217 
Cimolus 7138 
Cinesias 150, 366, 1438 
Citizenship (widening) 701 
Cleigenes 708 
Cleisthenes 48 
Cleitophon 967 
Cleocritus 1438 
Cleon 569 





Cleophon 674 sqq., 15382 
Cock-fighting 861 


Coinage 719 sqq. 


Comedy (old) 357 

Compound names 499 

Constructio ad sensum 587 sq., 
698, 710, 913, 1025, 1408 
sq., 1466 

Contraction (67) 265 

Cratinus 357 

Cretic monodies 849, 1330 

Cycnus 963 


Dative (circumstantial) 226 
(commodi) 386, 1134, 1229 
(of honour) 445, 1818 
(émiBarevew til) 48 
(locat. for accus. respect.) 355 

Death (three ways) 121 

Deictic (pronoun) 189, 913 

Diagoras 320 

Dialectics (travestied) 25-30 

Dice (in tragedy) 1400 
(metaph.) 970 

Diminutives 269 
(quantity in) 582 

shake (and dramatic poets) 

1 


(ritual dress) 46 
(and theatre) 16 
(priest of . . ) 297, 308 
(and Nysa) 215 
(and Bacchantes) 1211 sqq. 
Dog (of house) 465 
Door (noise of) 604 
(calling at) 37 
(kicking at) 39 
Doorkeeper 464 
Dramas (choice of) 94 
(victors in) 297 
Drearfis (and purgation) 1339 
Dual (fem. partic.) 566 


Echidna 473 

Education 729 

Egyptians (4x0opdpor) 1406 
Tr 


274 THE FROGS OF 

Empusa 293 

Epirrhema 674 

Erasinides 417, 1196 

Euripides (and deities) 889, 
892 


(answered from himself) 
1471, 1475 

(phrases ridiculed) 100, 105 

(moral teaching) 101 

(realism) 959, 1052 

(family affairs) 1046 

(monotonous style) 1202 sqq. 

(lyrics) 1309 sqq. 

(his mother) 840 

(wrwxotods) 842 

(xwAomotds) 842, 846 

(his characters) 949, 1043 

(his library) 943 

(Andromeda) 52 

(Melanippe) 1244 


Fee (of poet) 367 
(of offices) 141 
Fish (luxury) 1068 
Flute-playing 154 
Foreign birth 674 sqq. 
Frogs (habits of) 242 
(ery of) 209 
Future (indic. final with dws) 
1120 
(indic. and aor. subjunct. in 
questions) 310 
(‘ Doric’ form) 1221 
(=édXevs c. infin.) 13, 1460 


Garlic 555 

Genitive (double) 1181 
(of comparison) 1061 
(absol.) 1110 
(partitive Yéyev, etc.) 1129 
(partitive rod Norod) 586 
Sede ppage Tav ddor) 

11 


(partitive drdyew ris 6000) 
174 


(with mate) 580 





ARISTOPHANES 


Genetive (with dfe) 338 
Gnomic aorist 229 

Gods (dzrovor) 401 
Gorgons (of Teithras) 477 
Greetings 164 


Hades (and initiated) 145, 154 
sqq., 450 

Hecate 366 

Hegelochus 303 

Hemlock 123, 125 sq. 

Heracles (temple) 38, 129 
(appetite) 71, 107 

Hermes (and Arcadia) 1266 
(Chthonius) 1126 sqq. 
(’"Eprodvios) 1144 

Hipponax 661 

Hyperbolus 570 


Iacchus 316 
(wpatos) 394 
Infinitive (and accus., prayer) 
387, 887, 894 
(exclam.) 580, 741 
(as imperat.) 182, 169 
(after 6p6ds) 706 
Initiated (in Hades) 145, 154 
sqq., 450 
Imperfect (conatus) 144, 561, 
962 


(panoramic) 560 
(force of) 9, 33, 36, 39, 48, 
806, 866 
(idiom of) 182, 568 
Inns 549 
Innkeepers 549 
Iophon 73 


Jingles 463 


Knights (and onions) 654 
Kore (Soteira) 379 


Lamachus 1039 
Lethe 186 
Light (in Hades) 155 


ENGLISH INDEX 


Limnae 217 

Lycabettus 1056 

Lycis 14 

Lyre (and reeds) 229 sqq. 

Lyrics (‘ strings’ of) 914 
(of Euripides) 1309 sqq. 
(of Aeschylus) 1248 sqq. 


Magnetes 965 
Malingerers 192 
Manes 965 
Mania 1344 
Marathon (rope-making) 1296 
Melanippe 1244 
Meletus 1302 
Melite 501 
Memnon 963 
Metics 569 
Metre (effect on names) 1573, 
1576 
Middle (force of) 8, 180, 483, 
1038, 1093 
Molon 55 
Monodies 849 
Morsimus 148 
Musaeus 1032 
Music (Greek) 1248 
Myrtle (and Mystae) 329 
Mystae 316 sqq. 
Mysteries (conduct of) 316 
sqq., 354 sqq. 
(clothing at) 404 
(doctrines) 148 sqq. 
(respect for) 327 


Nicknames 55 
Nominativus 
Noun omitte 
- 1096 
Nysa 215 


endens 1438 
191, 685, 693, 


Oaths 101 

Obol (Charon’s) 140 
Obols (the two —) 141 
Oedipus (name) 1192 
Omens (€véd:0r) 196 





275 


Omission (ud rév) 1374 
(of noun) 191, 685, 693, 
1096 
(of verb) 491, 498, 747, 841, 
1047, 1279, 1407, 1462 
(of antecedent) 710 
(of dv) 574 
(of kat) 857, 861 
(of elvac) 1019 
Optative (after primary tense) 


(‘assimilated ’) 97 
(tenses in frequentative) 923 
(of kdOnuac ete.) 919 
(pass. aor. 3rd plur.) 1451 
Orestea 1124 
Orpheus 1032 
Oxymoron 344 


Palamedes 1443 

Pan (cipryé) 230 

Pantacles 1036 

Parabasis 674 sqq. 

Paralus 1070 

Parnassus 1057 

Participle (several combined) 

392 

(pass. perf. with dv) 721 
(with efi) 35-37 - 

Patronymics (comic) 841 

Persae 1026 

Phaedra 1043 

Philomela 681 

Phormisius 965 

Phratries 418, 798 

Phryges 928 . 

Phrynichus (politician) 689 
(tragedian) 910, 1299 
(comedian) 13 

Pityocamptes 966 

Plataeans 694 

Plural (changed to sing.) 1077 
(kwvera) 1050 
(verb with voc. sing.) 1479 

Poets (as teachers) 1419 
(function) 1009 


276 THE FROGS OF 
Poets (and yv@uat) 877 
Police 608 
Preposition (repeated after 
compound verb) 939, 962, 
1018 
(understood with first noun) 
1403 
Present (prophetic) 651 
(infin. with doxé) 1421 
(force of ) 310, 381, 607, 737 
Priest of Dionysus 297, 308 
Privatives (in d-) 1334 
Procne 681 
Prologues 1119 sqq. 
Pronunciation (of actors) 303 
Puns (sustained) 814-829, 708 
sqq-, 861, 875 sqq., 399 


sqq. 
Pyrrhic dance 150 


Relatives with dv (position) 
2 
Repetition (of words in tragedy) 
759, 1353 sqq. 
(of interrog. pronoun) 1424, 
198 


Sacrifice (aywvoérns) 871 
(to nether powers) 847 
Sails (metaph.) 999 
Scene (changed) 271, 460 
Schema Chalcidicum 35, 761 
Scythians (police) 608 
Seven against Thebes 1021 
Ships (and piper) 209 
Sinis 966 
Slaves (torture) 616 
(at Arginusae) 191 
(names) init. 
Sneezing 647 





ARISTOPHANES 


Soap (Greek) 710 sqq. 
Socrates 1491 
Songs (of occupations) 1296 sq. 
Sophocles (character) 82 

(and Iophon) 73 
Stammering 83 
Stheneboea 1043 
Storm-winds (= Giants) B24 
Styx 470 
Swallow (inarticulate) 93, 681 
Synizesis 76, 863 
Syzygy (Parabasis) 674 


Taenarum 187 
Tautology (alleged) 1172, 1185 
Terpander 1282, 1299 
Thanks (formulae) 507 
sabes (number of audience) 
677 
(seats of priests) 297 
(stone in) 194 
Theramenes 541, 968 sqq. 
Theseus and Hades 142 
Thracian swallow 681 
Thrice addressing 87, 184, 369, 
1175 
Tmesis 1047 
Torch-race 129, 131 
Torture (slaves) 616 
Tribrach (6th foot) 1203 
Typhos 848 


Wrestling (metaph.) 689, 775, 
875 sqq. 
(skill required) 875, 899 
Xenocles 86 


Zeus (titles of) 750 







ALIFOF 


~~, iBRAR 
OF THE 


{ fy NIVERSITY 
Printed by Ry & R. on ANIA 





ED, Edinburgh. 


MACMILLAN’S CLASSICAL SERIES FOR COLLEGES AND SCHOOLS. 


Feap. 8vo. 


AESCHINES.—IN CTESIPHONTA. By Rev. T. Gwarkry, M.A., and E. 8S. 
SuHuckpurGH, M.A. 5s. 
AESCHYLUS.—PERSAE. By A.O. Prickarp, M.A. With Map. 2s. 6d. 
SEVEN AGAINST THEBES. School Edition. By A. W. Verratt, Litt.D., 
and M. A. BayFIELD, M.A. 2s. 6d. 
PROMETHEUS VINCTUS. By E. E. Sixes, M.A., and Sr. J. B. WYNNE 
Witison, M.A. 2s. 6d. 
ANDOCIDES.—DE MYSTERIIS. By W. J. Hickisz, M.A. 2s. 6d. 
ARISTOPHANES.—THE WASPS. By W. J. M. Starks, M.A. 6s. 
ATTIC ORATORS.—SELECTIONS FROM. BySir R. C. Jens, Litt.D. 5s. 


CAESAR. —THE GALLIC WAR. By Rev. Jonn Bonn, M.A., and Rev. A. 8. 
Wa.po.e, M.A. With Maps. 4s. 6d. 


CATULLUS.—SELECT POEMS. By F. P. Smmpson, B.A. 3s. 6d. The Text of 
this Edition is carefully expurgated for School use. 

CICERO.—THE CATILINE ORATIONS. By A. 8. Wivkins, Litt.D., Professor 
of Latin, Owens College, Manchester. 2s. 6d. 

PRO LEGE MANILIA. By Prof. A. 8. Witkins, Litt.D. 2s. 6d. 

THE SECOND PHILIPPIC ORATION. By J. E. B. Mayor, M.A. 3s, 6d. 

PRO ROSCIO AMERINO. By E. H. Donkin, M.A. 2s. 6d. 

PRO P. SESTIO. By Rev. H. A. Hoven, Litt.D. 3s. 6d. 

PRO MILONE. By F. H. Cotson, M.A. 2s. 6d. 

PRO MURENA. By J. H. Freesr, M.A. 2s. 6d. 

SELECT LETTERS. By R. Y. TYRRELL, M.A. 4s. 6d. 

THE FOURTH VERRINE ORATION. By F. W. Hatt, M.A. 38s. 6d. 

PRO PLANCIO. By H. W. Aupen, M.A. 3s. 6d. 

PRO CLUENTIO. By W. PETERSON, Litt.D. 3s. 6d. 

DEMOSTHENES.—DE CORONA. By B. Draks, M.A. Seventh Edition revised 
by E. S. SHuckpurau, M.A. 3s. 6d. 

ADVERSUS LEPTINEM, By Rev. J. R. Kine, M.A. 2s. 6d. 

THE FIRST PHILIPPIC. By Rev. T. GWaTKIN, M.A. 2s. 6d. 

PHILIPPIC I. AND OLYNTHIACS I.-III. By J. K. Sanpys, Litt.D. 5s. 

THE PEACE, PHILIPPIC II., THE CHERSONESUS, AND PHILIPPIC III. 
By J. E. SANDYS, Litt.D. 5s. 

EURIPIDES.—ALCESTIS. By M. L. Earue, Ph.D. 3s. 6d. 

BACCHAE. By R. Y. Tyrrett, M.A. 3s. 6d. 

HIPPOLYTUS. By Prof. J. P. Manarry, D.D., and J. B. Bory, M.A. 2s. 6d. 

ION. By M. A. BAyFie.tp, M.A. 2s. 6d. 

IPHIGENIA IN TAURIS. By E. B. ENGLAND, Litt.D. 3s. 

MEDEA. By A. W. VERRALL, Litt.D. 2s. 6d. 

TROADES. By R. Y. TYRRELL, LL.D. 2s. 6d. 

ANDROMACHE. By A. R. F. Hystop, M.A. 2s. 6d. 

GREEK MELIC POETS.—SELECTIONS FROM. By Prof. H. W.Smyru. 7s. 6d 
HERODOTUS.—BOOK III. ByG. C. Macautay, M.A. 2s. 6d. 

BOOK VI. By Prof. J. Srracnan, M.A. 3s. 6d. 

BOOK VII. By Mrs. Monracu Butter. 83s. 6d. 

HOMER.—ILIAD. Edited by W. Lear, Litt.D., and Rev. M. A. BAYFIELD, M.A. 
BOOKS L-XII. 6s. BOOKS XIII.-XXIV. 6s. 

ILIAD. BOOKS L., IX., XI., XVI.-XXIV. THE STORY OF ACHILLES. By 
the late J. H. Pra eT; Mi: A and WaLTER Lear, Litt.D., Fellows of Trinity 
College, Cambridge. 5s. BOOK IX. separately. 2s. 

ODYSSEY. BOOKS XXI.-XXIV. THE TRIUMPH OF ODYSSEUS. By 
8. G. Hamitton, M.A., Fellow of Hertford College, Oxford. 2s. 6d. 

HORACE.—THE ODES AND EPODES. ByT.E. Pace, M.A. 5s. (BOOKS I. 
II., III., [1V., and EPODES separately, 2s. each.) 
THE SATIRES. By Prof. ARTHUR PALMER, M.A. 5s. 
THE EPISTLES AND ARS POETICA. By Prof. A. 8. WiLkixs, Litt.D. 5s. 
JUVENAL.—THIRTEEN SATIRES. By E. G. Harpy, M.A. 5s. The Text is 
carefully expurgated for School use. 
SELECT SATIRES. By Prof. Joun E.B. Mayor. XII.-XVI. 4s. 6d. 


MACMILLAN AND ©O., Lrp., LONDON, 


MACMILLAN’S CLASSICAL SERIES FOR COLLEGES AND SCHOOLS. 


Feap. 8vo. 
LIVY.—BOOKS II. and III. By Rev. H. M. StTepHenson, M.A. 38s. 6d. 
BOOKS XXI. and XXII. By Rev. W. W. Cares, M.A. With Maps. 4s. 6d. 
BOOKS XXIII. and XXIV. By G. C. Macautay, M.A. With Maps. 3s. 6d. 
THE LAST TWO KINGS OF MACEDON. EXTRACTS FROM THE 
FOURTH AND FIFTH DECADES OF LIVY. By F. H. Rawttns, M.A., 
Assistant Master at Eton. With Maps. 2s. 6d. 
LUCRETIUS.—BOOKS I.-III. By J. H. Warpurron Ler, M.A. 38s, 6d. 
LYSIAS.—SELECT ORATIONS. By E. 8. SHuckpuran, M.A. is. 
MARTIAL.—SELECT EPIGRAMS. By Rev. H. M. STEPHENSON, M.A. ds. 
OVID.—FASTI. By G. H. Hatiam, M.A. 3s, 6d. 
HEROIDUM EPISTULAE XIII. By E. 8. SHucksureu, M.A. 3s. 6d. 
METAMORPHOSES. BOOK VIII. By Professor C. H. Keengr, M.A. 2s. 
BOOKS XIII. and XIV. By C. Simmons, M.A. 3s. 6d 
BOOKS I.-III. By the same Editor. [In the Press 
PLATO.—LACHES. By M. T. Taruam, M.A. Qs. 6d. 
THE REPUBLIC. BOOKS I.-V. By T. H, Warren, M.A. 5s. 
CRITO AND PHAEDO (Chaps. 57 to end). By C. H. Krenz, M.A. Qs. 6d. 
MENO. By E. 8. THompeson, Litt.D. 5s. 
SELECTIONS. By Dr. L. L. ForMAN. 7s. 6d. 
PHAEDO. By H. Wivwtiamson, B.A. 3s. 6d. 
PLAUTUS.—MILES GLORIOSUS. By R.Y. TyRRELL, M.A. 2nd Ed., revised. 3s.6d. 
AMPHITRUO. By Professor ARTHUR PALMER, M.A, 38s. 6d. 
CAPTIVI. By A. R. 8S. Hauuipig, M.A. 3s. 6d. 
PLINY.—LETTERS. BOOKS I.and II. By J. Cowan, M.A. 3s. 
LETTERS. BOOK III. By Professor Joun E. B. Mayor. 3s, 6d. 
SELECTED LETTERS. By Prof. E. T. MERRILL. 6s. 
PLUTARCH.—LIFE OF THEMISTOKLES. By Rev. H. A. HoLpEn, Litt.D. 3s. 6d. 
LIVES OF GALBA AND OTHO. By E. G. Harpy, M.A. 5s. 

LIFE OF PERICLES. By Rev. H. A. Houpen, Litt.D. 4s. 6d. 
POLYBIUS.—THE HISTORY OF THE ACHAEAN LEAGUE AS CONTAINED 
IN THE REMAINS OF POLYBIUS. By Rev. W. W. Capss, M.A. 5s. 
PROPERTIUS.—SELECT POEMS. By Prof. J. P. Posreate, Litt.D. 2nd Ed. 5s. 
SALLUST.—CATILINA anp JUGURTHA. By C. Merivate, D.D., Dean of 

Ely. 38s.6d. Or separately. 2s. each. 
BELLUM CATILINAE. By A. M. Coox, M.A. 2s. 6d. 
SOPHOCLES.—THE ELECTRA. By Rev. M. A. BAyrieLp, M.A. 2s. 6d. 
THE ANTIGONE. By the same. 2s. 6d. 
TACITUS.—BOOK VI. By A. J. Cuurcn, M.A., and W. J. Broprips, M.A. 2s. 
_ THE HISTORIES. BOOKS I. and II. By A. D. GopLEy, M.A. 38. 6d. 
— BOOKS III.-V. By the same. 3s. 6d. 
AGRICOLA anp GERMANIA. By A. J. Cuurcu, M.A., and W. J. Bropriss, 
M.A. 3s. 6d. Orseparately. 2s. each. 
TERENCE.—ADELPHOE. By Prof. 8. G. ASHMORE. 3s. 6d. 
HAUTON TIMORUMENOS. By E. 8. SHucksuRGcH, M.A. 2s. 6d. With 
Translation. 3s. 6d. 
PHORMIO. By Rev. JoHn Bonp M.A.,and Rev. A.S. WALPOLE, M.A. 2s, 6d. 
THUCYDIDES. BOOK I., BOOK II. By E. C. Marcuant, M.A. 3s. 6d. each. 
BOOK III. By the same Editor. {In preparation. 
BOOK IV., BOOK V. By C. E. Graves, M.A. 3s. 6d. each. 
BOOKS VI. and VII. By Rev. PercivaL Frost, M.A. With Map. 3s. 6d. 
BOOK VI, BOOK VII. By E. C. Marcuant, M.A. 3s. 6d. each. 
BOOK VIII. By Prof. T. G. Tucker, Litt.D. 3s. 6d. 
TIBULLUS.—SELECT POEMS. By Prof. J. P. Postcate. 5s. 
VIRGIL.—AENEID, BOOKS II. and IIT. By E. W. Howson, M.A. 2s 
AENEID. BOOKS I.-VI. By T. E. Pace, M.A. 5s. 
— BOOKS VII.-XII. By the same Editor. 5s. 
BUCOLICS AND GEORGICS. By T. E. Pacr, M.A. 5s. 
XENOPHON.—THE ANABASIS. BOOKS I. -LY. By Profs. W. W. Goopwin 
and J. W. WHite. With Map. 3s. 6d. 
HELLENICA. BOOKS I. and II. By H. Hartstrone, B.A. With Map. 2s, 6d. 
CYROPAEDIA. BOOKS VII. and VIII By A. Goopwin, M.A. 2s. 6d. 
MEMORABILIA SOCRATIS. By A. R. Curr, B.A. 5s. 
HIERO. By Rev. H. A. HoupEn, Litt.D., LL.D. 2s. 6d. 
OECONOMICUS. By Rev. H. A. HoupEN. With Lexicon. Fifth Edition. 5s, 


MACMILLAN AND CO., Lrp., LONDON. 





ee ee ee a ee 


eg Pe ee Se eens 
Fie’ ee Roos Oe 


RETURN TO the circulation desk of any 
nahi of California Library 
or to the 
NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 
Bldg. 400, Richmond Field Station 
University of California 
Richmond, CA 94804-4698 





ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 

e 2-month loans may be renewed by calling 
(510) 642-6753 

e J|-year loans may be recharged by bringing 
books to NIRLF 

e Renewals and recharges may be made 4 
days prior to due date. 





DUE AS STAMPED BELOW 





JUN 1 0 2000 





























12,000 (11/95) 








YA 00047 


| ULC. BERKELEY LIBRARIES 


ui 

















































































































| CO4bb1L4324 
Fe 
Se \e g 


THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY 
Aincemerentmecin ca oi) Gee 








aes Saco igke